In cases where a significant restructuring had occurred, as in the Department of Political Affairs, the organizational chart could be drawn up in a different way to facilitate comparison between bienniums. |
Возможно, что в тех случаях, когда предусматривается значительная перестройка, как, например, в Департаменте по политическим вопросам, то можно было бы представить штатное расписание иным образом, с тем чтобы обеспечить сопоставление между двумя двухгодичными периодами. |
As a practical matter, many organizations and groups working in this area focus more narrowly or use a somewhat different organizing principle. |
На практике многие организации и группы, работающие в этой области, ограничиваются более узким полем деятельности или руководствуются несколько иным организационным принципом. |
Nevertheless, the idea of a general staff is supported by the Secretary- General, if for somewhat different reasons than those cited in the report. |
Тем не менее, Генеральный секретарь поддерживает идею создания генерального штаба, хотя и по несколько иным причинам, чем те, которые приводятся в докладе. |
Of course, when negotiations start, one can imagine a varying degree of progression and a different trajectory for each issue. |
Естественно, когда начинаются переговоры, можно ожидать различных темпов работы над тем или иным вопросом и различные пути их развития. |
You'd detect a different set of infrared lines if, say, water vapor were present. |
Совсем иным был бы набор инфракрасных линий, если бы там присутствовали, скажем, водяные пары. |
In case of new evidence, a suggestion was that the appeals chamber should be able to transmit the case for review to the trial chamber with different composition. |
Было предложено, чтобы в случае появления новых доказательств Апелляционная палата могла передавать дело на рассмотрение Судебной палате с иным составом. |
We know that few, if any, would not have preferred it to be different in some respects. |
Мы знаем, что очень немногие делегации, если такие вообще есть, хотели бы, чтобы он был в некоторых отношениях иным. |
The international community therefore has good reason to be concerned with all aspects of this proposed legislation, which would further commit the United States to an entirely different course. |
В связи с этим международное сообщество имеет веские основания для того, чтобы испытывать озабоченность в отношении всех аспектов этого предлагаемого законодательства, которое в еще большей степени обязало бы Соединенные Штаты следовать совершенно иным курсом. |
Despite those prohibitions, the reality was often quite different; children under 12 were often given arms and encouraged to commit major atrocities. |
Несмотря на эти запреты, реальное положение является совершенно иным; часто оружие предоставляется детям в возрасте до 12 лет, в результате чего они совершают акты жестокости. |
Programmes to promote the development of human resources should provide sufficient technological training to enable workers to develop the flexibility needed to adapt to changing requirement in the labour market and different economic climates. |
Программы содействия развитию людских ресурсов должны обеспечивать достаточную техническую подготовку, чтобы помочь работникам развить необходимую гибкость для адаптации к меняющимся требованиям на рынке труда и к иным экономическим условиям. |
Elsewhere, however, attitudes to refugee protection and to refugees have ranged from indifference to active hostility, for different reasons. |
Однако в других странах отношение к защите беженцев и к самим беженцам по тем или иным причинам было иным - от безразличия до откровенной враждебности. |
Education must therefore convey knowledge about other cultures and take advantage of the potential for enrichment represented by minority groups and Norwegians with a different cultural heritage. |
Поэтому система образования должна обеспечивать передачу знаний о других культурах и в полной мере использовать для обогащения этих знаний весь тот потенциал, которым обладают меньшинства и норвежцы с иным культурным наследием. |
A different kind of crisis, greater even than war in its ultimate scope if not in immediate visibility, is that of the HIV/AIDS pandemic and its consequences. |
Иным проявлением кризиса - более масштабным, чем война в своем конечном проявлении, хотя и не столь явственным в своей непосредственно наблюдаемой форме, - является пандемия ВИЧ/СПИДа и ее последствия. |
(B) must be a new or different article of commerce which has been grown, produced, or manufactured in the beneficiary developing country. |
В) должен быть новым или иным обращающимся в торговле товаром, который выращен, добыт или произведен в развивающейся стране-бенефициаре. |
Some minorities seek political self-determination as a way of liberation from discrimination and oppression; others willingly or grudgingly accept a politically assimilated status within the territory or state controlled by an ethnically different majority. |
Одни меньшинства добиваются политического самоопределения в качестве одного из путей освобождения от дискриминации и угнетения; другие же охотно или неохотно соглашаются на политическую ассимиляцию в территории или государстве, которые контролируются этнически иным большинством. |
Partnership should be based on shared goals, mutual respect and tolerance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. |
Партнерство должно основываться на общих целях, взаимном уважении и терпимости к иным взглядам, совместном принятии решений, когда это необходимо, и общей приверженности делу оказания услуг. |
If the author had appeared before any number of other judges in the Federal Court the result of the stay application might have been different. |
Если бы автора выслушали несколько других судей Федерального суда, то вывод в отношении ходатайства об отсрочке, возможно, был бы иным. |
The result may be different if the subordinate claimant received proceeds from the collection, sale or other disposition of the encumbered asset. |
Результат может быть иным в том случае, если обладатель субординированного требования получает поступления от инкассирования, продажи или иного распоряжения обремененными активами. |
There continue to be cases in which returnees have to flee their only recently rebuilt homes when faced with brutal attacks by neighbours of different ethnicities or religions. |
По-прежнему наблюдаются случаи, когда возвращающиеся лица вынуждены вновь покидать свои недавно восстановленные дома, подвергаясь жестоким нападениям соседей, принадлежащих к иным религиозным или этническим группам. |
The report argues for a new aid architecture with a much larger multilateral component, managed under different institutional arrangements, and coupled with the provision of much greater policy autonomy to recipients. |
В докладе предлагается новая структура помощи со значительно большим многосторонним компонентом, управляемая иным образом и предусматривающая предоставление странам-получателям помощи гораздо большей самостоятельности в вопросах политики. |
Despite the good will that we have shown, and our responsible attitude towards the performance of our obligations, we have come up against a radically different approach. |
На фоне продемонстрированной нами доброй воли и ответственного отношения к выполнению своих обязательств мы столкнулись с принципиально иным подходом. |
Where possible and consistent with relevant MEAs, these should be harmonized to enable Parties to report to different conventions and protocols using the same underlying set of data. |
По мере возможности и с учетом соответствия тем или иным МЭС эти элементы следует гармонизировать таким образом, чтобы стороны могли обеспечивать отчетность по различным конвенциям и протоколам при помощи тех же самых основных категорий данных. |
The situation is different where the security right is not registered or otherwise made effective against third parties at the time of the assignment. |
Совершенно иная ситуация возникает тогда, когда обеспечительное право не зарегистрировано или иным образом приобрело силу в отношении третьих сторон в момент уступки. |
A unilateral act is binding on the State that formulates it in respect of its entire territory, unless a different intention can be inferred or otherwise determined. |
Односторонний акт обязателен для государства, которое совершает его, в отношении всей его территории, если нельзя предположить или иным образом определить иное намерение. |
Even where the data exist, there are often difficulties in obtaining and combining data from different ministries for an integrated view of sustainable development. |
Во-первых, существует проблема организационного характера, когда те, кто располагает данными, не желают обмениваться своими данными с другими пользователями по тем или иным причинам. |