Примеры в контексте "Different - Иным"

Примеры: Different - Иным
There is currently no Organization-wide technological platform for easily locating and connecting with subject-matter experts in different areas, nor is there a mechanism to facilitate electronic discussions; В настоящее время в Организации не существует единой технической платформы для поиска специалистов по тем или иным вопросам и получения их контактной информации или же какого-либо электронного форума;
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории".
If, however, a written contract contains a provision that any modification or termination of the contract must be in writing then the parties cannot modify or terminate the contract in a different way. Однако, если письменный договор содержит положение, согласно которому любое изменение или прекращение договора должно быть в письменной форме, то стороны не могут изменить или прекратить действие договора иным путем14.
The question of whether reservations by a State were admitted in the treaty in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was a different issue, to be discussed separately. Другой вопрос заключается в том, разрешается ли формулирование оговорок к договору тем или иным государством в соответствии со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров, и такой вопрос следует рассматривать отдельно.
The different reporting cycles for the treaty bodies are not synchronized, so that dates for submission of reports by a State to the relevant treaty bodies often do not coincide. Различные циклы представления докладов договорным органам не совпадают по срокам, в связи с чем даты представления докладов тем или иным государством соответствующим договорным органам зачастую не совпадают.
Many organizations of the United Nations system probably had a similar rule, and it might be difficult for many Member States to accept a different approach in the case of UNIDO. Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций, вероятно, существует аналогичное правило, и для многих государств-членов, возможно, будет трудно согласиться с иным подходом в случае с ЮНИДО.
Moreover, as the financial requirements for special political missions tended to fluctuate considerably more than requirements for other activities included in the regular budget and were therefore difficult to analyse, a different method of budgetary presentation should be considered. Более того, поскольку финансовые потребности специальных политических миссий обычно подвержены гораздо более значительным колебаниям, чем потребности, связанные с другими видами деятельности, финансируемыми из регулярного бюджета, и поэтому с трудом поддаются анализу, следует подумать над иным методом представления бюджета.
A suggestion was made to define the term "meaningful participation" in subparagraph 23C (c) to provide clarity, as it could be subject to various interpretations or to replace it with a different term such as "effective". Было предложено для ясности определить термин "разумное участие" в подпункте 23С (с), поскольку он может толковаться по-разному, или заменить его иным термином, например "эффективное участие".
The United Nations and its Member States should encourage and support geographically broad-based research networks that seek to gain a better understanding, case by case, of why some States have taken one path and other States a different path. Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны оказывать содействие и поддержку научно-исследовательским сетям с широким географическим охватом, с тем чтобы лучше понять, путем проведения анализа каждого конкретного случая, почему некоторые государства пошли одним путем, а другие - иным.
It turned out to be a difficult question, as a project proposal targeted at private investors has to satisfy some different requirements than a project proposal targeted at public funding; there is no one-size-fits-all proposal. Обсуждения показали, что этот вопрос является сложным, поскольку предложения по проекту, ориентированные на частных инвесторов, должны соответствовать несколько иным требованиям в сравнении с предложением по проекту, ориентированным на государственное финансирование.
I see the meeting of 29 May as the moment when the Conference decided to save the sole multilateral forum on disarmament from irrelevance and agreed to look boldly into the future with different eyes and with a responsible attitude. И заседание 29 мая я расцениваю, как тот самый момент, когда Конференция решила спасти единственный многосторонний форум по разоружению от беспредметности и решила смело заглянуть в будущее иным взором и в русле ответственного подхода.
In that case, the condition formulated by the author of the declaration, stating that it does not consider itself to be bound by the treaty in the event of a different interpretation, brings this unilateral statement considerably closer to being a reservation. В этом случае сформулированные автором заявления условия, уточняющие, что он не считает себя связанным договором, если последний толкуется иным образом, значительно сближают это одностороннее заявление с оговорками.
He submits that the decision of the Council of State would not have been different if he had raised the issue of a violation of the freedom of movement because that violation is closely connected to the violation of his freedom of religion. Он утверждает, что решение Государственного совета не было бы иным, если бы он подал жалобу на нарушение свободы передвижения, поскольку это нарушение тесно связано с нарушением его свободы религии.
Specific information related to gas and dual fuel engines for heavy-duty vehicles (in the case of systems laid out in a different manner, supply equivalent information) (if applicable) Конкретная информация о газовых и двухтопливных двигателях, устанавливаемых на транспортных средствах большой грузоподъемности (в случае систем, которые устанавливаются иным образом, представить эквивалентную информацию) (если это применимо)
Some insights into the importance that United Nations entities at the country level give to the different topics may be drawn from the existence of outcome groups or theme groups, which enable the United Nations agencies at the country level to ensure coherence in their actions. Определенные выводы относительно значения, которое структуры Организации Объединенных Наций на страновом уровне придают тем или иным темам, можно сделать из наличия групп по мероприятиям или тематических групп, разделение на которые позволяет учреждениям Организации Объединенных Наций на страновом уровне обеспечивать согласованность своих действий.
The authorities had the responsibility to inform parents of their right to refuse the results of the assessment, request a new assessment and ask for a new assessment to be conducted by a different agency. Власти обязаны информировать родителей об их праве не соглашаться с результатами оценки, просить о проведении новой оценки и просить о том, чтобы новая оценка проводилась каким-то иным органом.
If the requesting State wishes the letter rogatory to be executed by a different method, the authority shall comply with its wish, provided that such would not contravene the laws of the requested State; Если запрашивающее государство желает, чтобы судебное поручение было выполнено иным образом, судебный орган выполняет его желание при условии, что такое желание не противоречит законам запрашиваемого государства;
On the issue of equitable utilization, his delegation reiterated its view that if an aquifer State did not exercise or gave up its right to utilization of the aquifer, then the standard for equitable use by the other aquifer State(s) would be different. В вопросе о справедливом использовании делегация оратора подтверждает свое мнение о том, что, если государство водоносного горизонта не осуществляет или отказывается от своего права использовать водоносный горизонт, то стандарт справедливого использования другим (другими) государствами водоносного горизонта будет иным.
If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. Если бы у правительства не оставалось выбора, положение было бы иным; но поскольку правительству дано право выбирать, не может возникнуть вопрос о недобросовестности, просто потому что оно осуществляет право выбора, которое предоставляет закон.
Our buildings are prototypes, ideas for how the space of living or how the space of working could be different, and what a space of culture or a space of media could look like today. Наши здания - это прототипы, идеи того, как жилое помещение или рабочее помещение может быть иным и как здания культуры и СМИ могут выглядеть сегодня.
The situation is however different in cases where, for one reason or another, unanimous acceptance by the contracting parties is required in order to "establish" the reservation, as in the case of treaties with limited participation, for example. Между тем иная ситуация складывается в случае, когда по тем или иным причинам лишь единогласное принятие договаривающимися сторонами может сделать оговорку «действующей», как это имеет место, например, в случае, договоров с ограниченным числом участников.
This Programme develops coordination schemes involving, first, the assignment of tasks to different entities, each of which undertakes commitments in relation to the objectives being sought; and second, the conduct of follow-up meetings to assess the results obtained by each entity. Программа президента предусматривает различные варианты координации деятельности, в рамках которой в ходе первого этапа распределяются задачи и каждое ведомство берет на себя обязательства, касающиеся установленных целей; впоследствии проводятся совещания по контролю деятельности, в ходе которых оцениваются результаты, достигнутые тем или иным ведомством.
So while Mike and I had been harassing the loyal servants of the US Postal Service, turns out it wasn't the '80s anymore, and the news we were all waiting for was coming over a different kind of mail. Пока мы с Майком доставали верных служащих почтовой службы США, оказалось, уже не 80-е, и новость, которую мы все так ждали, пришла совсем иным видом почты.
(b) According to the prison staff, isolation is in the interests of Roma as, due to tensions between different prisoner groups, their security may not always be guaranteed by other means; Ь) по мнению сотрудников тюрьмы, изолированное содержание отвечает интересам рома, поскольку, учитывая трения между различными группами заключенных, их безопасность не всегда можно гарантировать иным образом;
The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом.