The situation of the United Nations in Geneva was different, since the United Nations Office there was not in the centre of the city. |
Положение Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве является иным, поскольку оно находится не в центре города. |
(c) The object of the constraint cannot be achieved in a different, more efficient and less radical way (subsidiarity); |
с) цель меры пресечения не может быть достигнута иным, более эффективным и менее радикальным способом (принцип субсидиарности); |
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. |
Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников. |
It is within our means and our grasp to make the next 50 years of the United Nations different, more exciting and generally more beneficial to the world at large. |
Нам вполне по силам добиться, чтобы следующий пятидесятилетний отрезок истории Организации Объединенных Наций был иным, более волнующим и в целом более благоприятным для всего мира. |
There was, after all, a vicious circle in that the difficulties that hindered children in complaining about their abuse might also create a general impression that the problem did not exist, whereas the real situation might be completely different. |
Существует, как представляется, некоторый порочный круг, поскольку из-за трудностей, в силу которых дети не подают жалобы в связи с надругательством может сложиться впечатление, что проблема, как таковая, отсутствует, хотя реальное положение может оказаться совершенно иным. |
Someone with a different skin colour in preference to a white person |
какому-либо лицу с иным цветом кожи перед лицом с белым цветом кожи |
While he personally had on occasion decided not to participate in the discussion of a particular report, it would be a different matter when the report of Bulgaria, his own country, came to be examined. |
Хотя, в частности, ему лично уже приходилось принимать решение о неучастии в обсуждении того или иного доклада, при рассмотрении доклада его страны, Болгарии, его подход будет иным. |
Should legislators come to different conclusions as to the beneficial effect of the Uniform Rules on consumer transactions in a given country, they might consider excluding consumers from the sphere of application of the piece of legislation enacting the Uniform Rules. |
Если законодатели придут к иным выводам в вопросе о благоприятном воздействии единообразных правил на потребительские сделки в той или иной стране, они могут рассмотреть возможность исключения вопросов, связанных с потребителями, из сферы применения законодательного акта, вводящего в действие единообразные правила. |
Before this Assembly, we express the fervent wish for peace in the world, a new dawn for humankind in which everything would be different and our energies would focus on serving human beings and not on trade. |
Обращаясь к данной Ассамблее, мы выражаем горячее стремление к миру на земле, к новой эре человечества, в которой все будет иным, и наши силы будут направлены на то, чтобы как можно лучше служить всему человечеству, а не на защиту узких интересов. |
We shall leave it to the political will of the different delegations, if they deem it relevant, to retain the item in future by making the corresponding proposal, under either the same title or another which might be considered more appropriate. |
Мы предоставим политической воле различных делегаций, если они посчитают это необходимым, решение вопроса о включении этого пункта в будущем в повестку дня на основе соответствующего предложения либо под тем же, либо под иным названием, которое они сочтут более подходящим. |
In particular, the Committee is troubled that, under the so-called "Diplock court" system in Northern Ireland, persons charged with certain "scheduled offences" are subject to a different regime of criminal procedure, including the absence of a jury. |
В частности, Комитет встревожен тем, что, в соответствии с так называемой системой судов "Диплока" в Северной Ирландии, дела лиц, обвиненных в совершении некоторых "особо опасных преступлений", подлежат рассмотрению в соответствии с иным режимом уголовной процедуры, включая отсутствие присяжных. |
Article 15 of that Convention established the principle that territorial seas must be delimited in accordance with the equidistance method, but added that the equidistance provision did not apply where special circumstances made it necessary to delimit the territorial seas of the two States in a different way. |
В статье 15 этой конвенции закладывается принцип, согласно которому делимитация территориального моря должна производиться по методу равного удаления, но добавляется, что это положение не применяется, если в силу особых обстоятельств территориальные моря двух государств необходимо разграничить иным образом. |
This approach has miserably failed and we are very grateful to you, Mr. President, for leading us on a different course, on a course of step-by-step gradual achievements. |
Этот подход потерпел жалкий крах, и мы очень признательны Вам, г-н Председатель, за то, что Вы ведете нас иным курсом - курсом поэтапных, постепенных достижений. |
With regard to the effects of armed conflicts on treaties, he welcomed the decision to confine the topic to treaties between States and not to expand it to include international organizations, in view of their intrinsically different nature and functions. |
По поводу влияния вооруженных конфликтов на договоры оратор приветствует решение ограничить тему договорами между государствами и не распространять его на международные организации в связи с их по существу иным характером и функциями. |
If that were the case, then the matter of reservations should be dealt with in quite a different manner from that stipulated in articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если это так, то вопрос об оговорках следует рассматривать совершенно иным образом в отличие от того, как это предусмотрено в статьях 19 - 23 Венской конвенции о праве договоров. |
The same has occurred, although for different reasons, with the cost of corn, soybeans and wheat as well as with other products that comprise the basic nutrition of the family. |
То же самое, хотя и по иным причинам, произошло с ценами на кукурузу, соевые бобы и пшеницу, а также другие продукты, которые составляют основу питания семей. |
Thus, the rule expressing the principle of territorial jurisdiction is applied only when an international agreement has not regulated the question of jurisdiction of criminal courts in a different way. |
Таким образом, правило, отражающее принцип территориальной юрисдикции, применяется только тогда, когда вопрос о юрисдикции уголовных судов не регулируется международным соглашением иным образом. |
For other general obligations, by contrast (e.g., those relating to trade and the environment), the answer may be different, but it depends on the formulation and purpose of the primary rule in question. |
В отличие от этого, применительно к другим общим обязательствам (например, обязательствам, касающимся торговли и окружающей среды) ответ мог бы быть иным в зависимости от формулировки и цели первичной нормы, о которой идет речь. |
Like Mr. Ando, though for a slightly different reason, he was concerned about the last sentence of article 8 of the Constitution ("Anything that is not prohibited by the Constitution or by law is permitted in the Republic of Macedonia"). |
Как и у г-на Андо, хотя и по несколько иным причинам, у него вызывает обеспокоенность последнее предложение статьи 8 Конституции ("В Республике Македонии разрешается все, что не запрещается Конституцией или законодательством"). |
It was also stated that the difference with the definition of "proceeds" in the United Nations Assignment Convention was due to the different context and the fact that the Convention covered also outright transfers. |
Было также указано, что отличие от определения "поступлений", содержащегося в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, обусловливается иным контекстом и тем обстоятельством, что Конвенция охватывает также случаи прямой передачи. |
History could have been different indeed; the suffering in Afghanistan and the violence which exacerbated it could have been avoided if the international community had not walked away from Afghanistan once success was achieved in the cold war. |
Развитие истории действительно могло бы быть иным; страданий народа Афганистана и насилия, которое усугубило эти страдания, можно было бы избежать, если бы международное сообщество не покинуло Афганистан на произвол судьбы после того, как был достигнут успех в «холодной войне». |
Those countries do not seem to understand that in an organization comprising Members from all over the world, others of a different heritage do not necessarily share the same views on those values, standards and practices. |
Похоже, эти страны не понимают, что в организации, включающей в себя государства-члены со всего мира, другие страны, с иным наследием, вовсе не обязательно разделяют те же взгляды на эти ценности, стандарты и практику. |
In the school year 2007/2008, there were 77 pupils in Estonian schools who had lived and studied in Estonia for less than three years and whose language of communication at home was different than the language of instruction at school. |
В 2007/08 учебном году в эстонских школах насчитывалось 77 учащихся, которые прожили и проучились в Эстонии менее трех лет и для которых язык обучения в школе был иным, чем язык домашнего общения. |
The overall number of pupils whose mother tongue was different than the language of instruction at school was 5300 in 2007/2008. |
В том же учебном году общее число учащихся с родным языком, иным, чем язык обучения в школе, составило |
The United States of America clarified that the 2009 exercise was in fact different and that the current proposal was an invitation to bring forth situations of contemporary cases not covered by the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Соединенные Штаты Америки пояснили, что обсуждение, проходившее в 2009 году, было на самом деле иным и что текущее предложение заключается в том, чтобы представить современные примеры, не охватываемые Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |