I understand that there's a family history and that this diagnosis is difficult to hear but I do need to go over a few specifics as regards Ian. |
Я понимаю, что были случаи заболевания в семье, и что этот диагноз трудно принять, но я должна назначить лечение в отношении Йена. |
how on Earth could I possibly have figured out such a tough diagnosis so darn quickly? |
Ну разве на этой планете кто-нибудь еще в состоянии поставить такой редкий диагноз так быстро? |
From working groups at international conferences, such as that in Tokyo in 1993, to the conclusions reached by the Panel of High-level Personalities, the diagnosis has been made. |
С помощью рабочих групп на международных конференциях, таких, как в Токио в 1993 году, и выводов, предложенных группой лиц высокого уровня, диагноз был поставлен. |
Jillette had written the story based on the personal experience of being ill in a Spanish welfare hospital in 1981, where it was difficult to get a diagnosis due to the language barrier. |
Джилетт написал рассказ, основываясь на собственном опыте пребывания в социальной больнице в Испании в 1981 году, где ему было трудно поставить диагноз из-за языкового барьера. |
Since Dzhumagaliev had already had a previous diagnosis of schizophrenia, he was again declared insane and sent for compulsory treatment to a special treatment center, where he spent 8 years. |
Поскольку Джумагалиев уже имел ранее поставленный диагноз «шизофрения», его вновь признали невменяемым и отправили на принудительное лечение в спецлечебницу закрытого типа, где он провёл 8 лет. |
They leave you lying there after the diagnosis, imagine that? |
Они просто сообщают диагноз и оставляют тебя лежать, представь себе. |
The more tests we do, the more information we get, the quicker we make a diagnosis. |
Проведём больше тестов, получим больше информации и сможем быстрее поставить ей диагноз. |
I can't do a proper diagnosis if I can't communicate. |
Я не могу поставить точный диагноз. |
Any chance you went to a doctor and got a diagnosis in those two weeks? |
Может быть, за эти 2 недели вы побывали у врача, чтобы узнать диагноз? |
These drugs aren't cures, but they represent a huge triumph of science because they take away the automatic death sentence from a diagnosis of HIV, at least for those who can access them. |
Эти препараты не излечивают, но они представляют огромный триумф науки, потому что диагноз ВИЧ-инфекции - это уже не автоматический смертный приговор, по крайней мере, для тех, кто может получить к ним доступ. |
Well, it's not really a fad; it's a diagnosis. |
Ну, это не совсем причуда, это диагноз. |
What use would it be to secure drugs in the absence of the equipment that helps in the diagnosis of illnesses? |
Какова будет польза от лекарств, если отсутствует оборудование, которое помогает провести диагноз заболеваний? |
3.8 Counsel affirms that there has not been a medical diagnosis of insanity and that all attempts to have Mr. Francis examined by a qualified psychiatrist have failed. |
3.8 Адвокат утверждает, что медицинский диагноз о психическом расстройстве отсутствует и что все попытки провести осмотр г-на Фрэнсиса квалифицированным психиатром, были безуспешными. |
Owing to lack of adequate laboratory support, confirmation of diagnosis was limited to a few cases of different etiology, and the mode of transmission could not be verified. |
В связи с отсутствием достаточных возможностей для лабораторного анализа, этот диагноз был подтвержден лишь в ограниченном числе случаев различной этиологии, и источник инфекции найти не удалось. |
For certain NAPs, for instance, the operatives clearly have trouble in making a precise diagnosis of the desertification phenomenon in their country or in adequately understanding how to analyse the "cause-effect" relationship. |
Например, в некоторых НПД было обнаружено, что их субъектам трудно установить точный диагноз явления опустынивания в их стране или удовлетворительным образом проанализировать причинно-следственные связи. |
This diagnosis, however, encompasses both hope and scepticism, for it shows that the transitional period we are living through involves factors of both integration and disaggregation. |
Однако такой диагноз отражает как надежды, так и скептицизм, поскольку он свидетельствует о том, что переживаемый нами сейчас переходный период связан с явлениями как интеграции, так и дезинтеграции. |
If the above diagnosis is correct, then it is high time for a serious debate to take place between the various actors, on the economic, financial, structural and social policies they recommended for implementation by the developing countries. |
Если представленный выше диагноз правилен, то тогда настало время для проведения серьезного обсуждения различными действующими лицами экономической, финансовой, структурной и социальной политики, которую они рекомендуют проводить развивающимся странам. |
Despite the difficulties that still exist in obtaining the accurate information needed for reliable diagnosis and evaluation, it is possible to affirm that the north-eastern child population is the most vulnerable to this condition. |
Несмотря на трудности в получении достоверной информации, необходимой для того, чтобы сделать правильный диагноз и провести точную оценку, можно с уверенностью утверждать, что наиболее уязвимым в этой ситуации оказалось детское население северо-востока страны. |
But we now understand that if we do not use such technologies in a holistic way, incorporating them into the process of knowledge-generation at every stage - diagnosis, information, training, follow-up and so forth - the benefits tend to be lost. |
Но теперь мы понимаем, что если мы не будем использовать такие технологии в рамках комплексного подхода, включая их в процесс расширения знаний на каждом этапе - диагноз, информация, подготовка кадров, принятие дальнейших мер и т.д., - то пользы от этого почти не будет. |
Moreover, this diagnosis was reportedly confirmed by psychiatrists who examined Mr. Sellers in 1987 and 1992 respectively, and who found that he displayed symptoms of paranoid schizophrenia and Multiple Personality Disorder. |
Кроме того, сообщается, что этот диагноз был подтвержден психиатрами, которые проводили медицинское освидетельствование г-на Селлерза соответственно в 1987 и 1992 годах и которые обнаружили у него симптомы параноидальной шизофрении и раздвоения личности. |
That brief diagnosis of the root causes of the last Review Conference leads us to believe that any attempt at rectifying the situation should necessarily be based on a shared and firm political will to effectively combat the scourge of small arms and light weapons. |
Этот краткий диагноз основных причин неудачи прошлой Конференции для обзора прогресса дает нам основания полагать, что любые попытки по исправлению ситуации должны непременно основываться на общей и твердой политической воле к эффективной борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений. |
Having identified the problems, and before presenting the public policies designed to address them, it is appropriate to analyse the causes of the rise of precariousness and exclusion, since only a sound diagnosis can provide the basis for effective remedies. |
После такого признания и прежде чем изложить государственную политику, проводимую в ответ на выявленные выше проблемы, следует проанализировать причины роста социальной нестабильности и отчуждения, поскольку только правильный диагноз может лежать в основе эффективного лечения. |
It was broadly acknowledged that there had been a number of shortcomings in the diagnosis of this crisis, and that initial policy responses might not have been optimal. |
В целом было признано, что диагноз данного кризиса страдал рядом недостатков и первоначальные ответные меры, возможно, не были оптимальными. |
If this is the right diagnosis of the "financial crisis," then efforts to block a healthy and normal dynamic will ultimately only prolong and exacerbate the problem. |
Если это правильный диагноз "финансового кризиса", то попытки заблокировать здоровую и нормальную динамику, в конечном счете, только продлят и усугубят проблему. |
Finally, it was decided to try out the proposal, because of the large number of cases pending in the medical centres, awaiting the required diagnosis. |
В конце концов, было принято решение приступить к его осуществлению в порядке эксперимента с учетом огромного объема обращений в медицинские центры с просьбой поставить необходимый диагноз. |