| However, both pathogens can have very similar symptoms making diagnosis of the causal bacteria very difficult. | Однако оба патогена могут иметь очень схожие симптомы, что весьма затрудняет диагноз бактерии-возбудителя. |
| I'm still working on a diagnosis. | Я всё ещё пытаюсь поставить диагноз. |
| What is your diagnosis of Mr. Hailey's mental condition... on the day that he shot Billy Ray Cobb and James Lewis Willard? | И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда? |
| (a) Diagnosis, according to the World Health Organization's ICD code system; | а) диагноз с использованием системы кодов Международной классификации болезней Всемирной организации здравоохранения; |
| We already have our diagnosis. | Мы уже поставили диагноз. |
| In some varieties expression is only pale plants (no mosaic), making diagnosis difficult. | У некоторых разновидностей проявляется только бледность растений (отсутствует мозаика), что затрудняет диагностирование. |
| Angélil's diagnosis with esophageal cancer also prompted her to hiatus. | Диагностирование рака пищевода у Анжелила тоже побудило её к перерыву. |
| The Government had consistently allocated resources for diagnosis, multi-drug therapy and disease control and promoted an integrated approach by health personnel when dealing with leprosy. | Правительство постоянно выделяет средства на диагностирование, многопрепаратную терапию и борьбу с этим заболеванием и поощряет комплексный подход со стороны медицинского персонала, занимающегося этим заболеванием. |
| Late diagnosis and the consequent delay in the implementation of therapeutic measures lead to a higher rate of morbidity and mortality among HIV-positive women and to a lower rate of survival after the disease has been diagnosed. | Запоздалое диагностирование и задержка с применением терапевтических мер ведут к более высокому уровню заболеваемости и смертности среди ВИЧ-позитивных женщин и к более низким показателям выживаемости после того, как болезнь была диагностирована. |
| Purchase and distribution among selected centres of Holter apparatus, equipment for strain tests as well as echo-cardiography apparatus, which has enabled an increased number of cardiology centres to undertake full non-invasive diagnosis; | закупка и передача ряду медицинских центров аппаратов Хольтера для тестов на напряжение, а также эхокардиографических аппаратов, что дало возможность увеличить число кардиологических центров, где производится неинвазивное диагностирование полного цикла; |
| The reviews led to a diagnosis of the future prospects based on the past experiences. | По результатам обзоров на основе накопленного опыта был проведен анализ будущих перспектив. |
| Has an exhaustive diagnosis been made of the past experience? | Был ли проведен исчерпывающий анализ прошлого опыта? |
| The reform and restructuring of the judiciary had resulted from a diagnosis of the situation which had indicated that the judicial sector lacked personnel with sound training and appropriate qualifications and that the relevant infrastructure was unsuitable, or in poor condition. | Реформа и структурная перестройка судебной власти были начаты после того, как анализ сложившейся обстановки показал, что судебные органы испытывают нехватку в высокопрофессиональных и квалифицированных работниках, а соответствующая инфраструктура не отвечает требованиям или находится в плачевном состоянии. |
| This diagnosis by Dr. Kouchner highlights the importance of having sound, independent and respected institutions to solve disputes. | Анализ ситуации д-ром Кушнером подчеркивает необходимость создания надежных, независимых и представительных организаций для урегулирования споров. |
| In his view such a conjoining not only blurs analysis and diagnosis and thus weakens responses and strategies, but, in a still more disquieting manner, reinforces a dynamic of conflict of culture and religion. | По его мнению, это смешение не только вносит путаницу в анализ и диагноз и, следовательно, ослабляет реагирование и стратегии, но также вызывает еще большее беспокойство, усиливает динамику коллизии культур, цивилизаций и религий. |
| The diagnosis of gaps is based on analysis of international human rights law and current facts. | Выявление пробелов основано на анализе международного права в области прав человека и фактического положения дел. |
| The regional programme is designed to promote development cooperation across the countries, support the diagnosis of shared challenges, catalyse development solutions, and support investment in knowledge and expertise for the benefit of more than a single country. | Региональная программа призвана содействовать сотрудничеству между странами в области развития, поддерживать выявление общих проблем, активизировать поиск решений в области развития и обеспечить инвестиционную поддержку в области знаний и умений в интересах более чем одной страны. |
| "Bahrain's Experience in Child Abuse" "Diagnosis and Management of Child Abuse in Saudi Arabia Conference" Riyadh, Saudi Arabia. March 2002. | «Опыт Бахрейна в деле борьбы с надругательствами над детьми», выступление на конференции по теме «Выявление случаев надругательства над детьми и борьба с этим явлением в Саудовской Аравии», Эр-Рияд, Саудовская Аравия, март 2002 года. |
| Polio control measures consist mainly in diagnosis and virological surveillance of children under 15 years of age with acute flaccid paralysis. | Основу надзора за полиомиелитом составляет выявление и клинико-вирусологическое обследование детей до 15 лет с синдромом острого вялого паралича (ОВП). |
| Financial diagnosis, which generally requires a mix of cross reviews (barriers to financing are found in many areas including policy, law, institutions, knowledge access and so on), and analyses targeting: | Ь) финансовая диагностика, которая, как правило, предполагает сочетание межсекторальных обзоров (выявление препятствий для финансирования во многих областях, включая политику, законодательство, институциональные структуры, доступ к знаниям и т.д.) и анализ следующих элементов: |
| Prenatal diagnosis concerns medical practices designed to detect a particularly serious defect in the embryo or foetus in the womb. | под дородовой диагностикой понимается медицинская практика, направленная на выявление в утробе матери наличия у эмбриона или плода признаков какого-либо особо тяжелого заболевания. |
| As a result, in 1999, Sename was administering a total of 24 establishments providing diagnosis and behavioural rehabilitation, both for young offenders and for children requiring assistance and protection, offering a total of 1,830 places. | Таким образом, в 1999 году НУДН управляло в общей сложности 24 заведениями, занимающимися диагностикой и перевоспитанием как несовершеннолетних правонарушителей, так и детей, нуждающихся в помощи и защите, и рассчитанными в общей сложности на 1830 мест. |
| This preventative maintenance service incorporates an error prediction system that utilises online diagnosis. | Этот сервис предупредительного обслуживания включает в себя систему предсказания ошибок с онлайновой диагностикой. |
| He also practiced iris diagnosis (iridology) and is considered the co-father of combination homeopathic remedies. | Он также занимался диагностикой радужной оболочки (иридодиагностика) и считается одним из праотцов комплексных гемеопатических препаратов. |
| The high rate is mostly attributed to high rates of congenital anomalies and hereditary illnesses resulting from the high rate of consanguineous marriages, together with low rate of prenatal diagnosis due to religious and cultural reasons. | Высокая смертность относится, главным образом, на счет высокого уровня врожденных аномалий и наследственных болезней, являющихся следствием кровосмесительных браков, а также на счет слабого охвата жителей предродовой диагностикой, объясняемого религиозными и культурными традициями. |
| Several speakers reported that the use of diagnosis, experience-based surveys and risk assessments prior to the design and implementation of initiatives allowed for the creation of educational material that addressed the specific concerns and perceptions of the target group. | Ряд выступавших сообщили о том, что проведение диагностических обследований, основанных на имеющемся опыте, и оценок риска до разработки и осуществления инициатив позволяет создать учебный материал, отражающий основные озабоченности и восприятия конкретной целевой группы. |
| One country reports the participation of local communities in the selection and use of indicators for the preparation of environmental diagnosis. | Одна из стран представила информацию об участии местных сообществ в отборе и использовании показателей для подготовки диагностических оценок состояния окружающей среды. |
| Many centuries ago the doctors propagated the viability of a complex approach in the diagnosis of disease and the treatment of the patient, however modern medicine, which boasts a wide range of diagnostic methods and variety of therapeutic procedures, stresses specification. | Многие века назад поколения врачей пропагандировали целесообразность комплексного подхода в выявлении болезни и исцелении больного, однако современная медицина, отличающаяся обилием диагностических методик и разнообразием лечебных процедур, потребовала конкретизации. |
| This increase is largely attributable to changes in diagnostic practices, referral patterns, availability of services, age at diagnosis, and public awareness, though unidentified environmental risk factors cannot be ruled out. | Этот рост во многом обусловлен изменениями в диагностических процедурах, правилах выдачи направлений, доступности соответствующих служб, возрасте диагностики и в уровне осведомлённости населения о проблеме аутизма, хотя нельзя исключать появления неких дополнительных факторов внешней среды. |
| There are growing shortages of the preparations used in laboratory diagnosis, and this has had an adverse impact on laboratories working on the diagnosis of animal diseases. | Усилилась нехватка биологических препаратов, используемых в диагностических лабораториях, что негативно сказалось на осуществлении программ диагностирования болезней животных. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights stressed that the essential first step towards promoting the realization of economic, social and cultural rights is diagnosis and knowledge of the existing situation... | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что главным первым шагом в направлении содействия осуществлению экономических, социальных и культурных прав является оценка и уяснение существующей ситуации... |
| Chair of the study group on "Which National Prevention Mechanism is best for Togo: diagnosis of existing institutions". | Председатель Экспертной группы по проведению исследования на тему: "Выбор национального превентивного механизма для Того: оценка существующих институтов" |
| (e) Joint diagnosis of the quality of country development strategies and systems for public financial management, procurement and managing for development results in order to enhance ownership of policy changes. | ё) совместная оценка качества страновых стратегий в области развития и систем управления государственными финансами, закупочной деятельностью и управления, ориентированного на достижение результатов в области развития проводилась таким образом, чтобы добиться повышения ответственности за внесение коррективов в государственную стратегию. |
| Pursuant to the Penitentiary System Act, a mental health diagnosis of female prisoners was conducted in October 2008 in order to analyze the causes that lead women to commit crimes and to examine intervention by the penitentiary system and the treatment of prisoners with disabilities. | В соответствии с Законом о пенитенциарной системе в октябре 2008 года было проведено исследование "Женщины-заключенные: оценка состояния психического здоровья" с целью проанализировать причины, вынуждающие женщин совершать преступления, а также меры, принимаемые пенитенциарной системой, и положение заключенных женщин-инвалидов. |
| Phase 1: Diagnosis: Evaluation of the company's strengths, weaknesses, opportunities and threats in view of its strategy of entry into foreign markets. | Этап 1: Диагностика: Оценка сильных и слабых сторон компании, возможностей и рисков под призмой стратегий выхода на зарубежные рынки. |
| So, the entering made for patients relates only to diagnosis and personal data. | Таким образом, информация, регистрируемая в отношении пациентов, включает только диагностические и персональные данные. |
| First, making new "life-saving and essential" medicines, vaccines and diagnosis tools affordable and accessible, including those products still patented in some countries. | Во-первых, добиваться, чтобы новые "сберегающие жизни и важнейшие" медицинские препараты, вакцины и диагностические комплекты были доступны по разумной цене, в том числе продукты, которые в некоторых странах еще защищены патентами. |
| The diagnostic capabilities of children's hospitals have increased appreciably during recent years as a result of the establishment of highly informative services (ultrasound diagnosis, endoscopy, functional diagnosis), introduction of screening tests and development of specialized services. | В течение последних лет существенно возросли диагностические возможности детских больниц за счет создания высокоинформативных диагностических служб (ультразвуковая диагностика, эндоскопия, функциональная диагностика), внедрения скрининг-тестов, развития специализированных служб. |
| The latest-generation diagnosis instruments ORBSCAN II and ZYWAVE allow an individual analysis of each patient. | Диагностические приборы последнего поколения L'ORBSCAN II и ZYWAVE дают возможность индивидуального обследования и анализа. |
| DSM-5 has discarded the multiaxial system of diagnosis (formerly Axis I, Axis II, Axis III), listing all disorders in Section II. | DSM-5 отбросил многоосевую систему (ранее были Ось I, Ось II, Ось III), и перечислил все расстройства в секцию II «диагностические критерии и коды». |
| The problem of measuring progress and impact is compounded by inadequate diagnosis and incomplete reporting. | Проблема точной оценки достигнутого прогресса и результатов проводимой работы усугубляется неадекватным диагностированием и неполной отчетностью. |
| This follows from the Danish Act on Medically Assisted Procreation in connection with medical treatment, diagnosis and research (sect. 28). | Это положение вытекает из закона Дании о воспроизведении людей медицинскими средствами в связи с лечением, диагностированием и исследованиями (статья 28). |
| Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. | Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
| The results of our study are consistent with prior studies suggesting possible problems with the diagnosis of bipolar disorder. | Результаты нашего исследования сопоставимы с результатами предшествующих исследований, что дает возможность сделать вывод о возможных проблемах с диагностированием биполярного расстройства. |
| Early infant diagnosis provided during prevention of mother-to-child transmission interventions has only 8 per cent coverage globally. | Глобальный показатель охвата ранним диагностированием инфекции среди младенцев, осуществляемым в рамках мер вмешательства в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, составляет всего 8 процентов. |
| You can't use another patient's labs to diagnosis Kawasaki's disease. | Ты не можешь использовать анализы другого пациента, чтобы диагностировать болезнь Кавасаки. |
| There are treatments, but only if there is a diagnosis. | Это лечится, но только если это диагностировать. |
| It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
| Diagnosis of HIV infection is more difficult in infants than in adults, and the adult medicines used as standard treatment are inappropriate for younger children. | Диагностировать ВИЧ-инфекцию у детей значительно труднее, чем у взрослых, а медикаменты, используемые для стандартных курсов лечения взрослых, не подходят детям младшего возраста. |
| It's a tricky diagnosis to make, hardly any textbooks mention it. | Это трудно диагностировать. Упоминается лишь в немногих руководствах. |
| If we didn't get his diagnosis in time, he could have died. | Если бы мы не диагностировали его вовремя, он мог умереть. |
| Mental instability and violent rages ensued, leading to a diagnosis of incurable mental instability. | Психическое расстройство и приступы ярого гнева привели к тому, что врачи диагностировали у неё неизлечимую психическую нестабильность. |
| When Scott returned to work and people knew of his cancer diagnosis, the well-wishers felt overbearing for him as he just wanted to talk about sports, not cancer. | Когда Скотт вернулся к работе некоторые люди, зная, что у него диагностировали рак, пытались узнать как у него дела, либо высказать свою озабоченность, однако он хотел разговаривать лишь о спорте, а не о болезни. |
| This was after you gave him a complete remission diagnosis. | Случилось это после того, как вы диагностировали ему ремиссию. |
| Celine is a housewife and lives in a rural district of Cameroon in west Central Africa. Six years ago, at the time of her HIV diagnosis, she was recruited to participate in the clinical trial which was running in her health district at the time. | Селин - домохозяйка, живущая в сельской местности Камеруна, государства в западной части Центральной Африки. Шесть лет назад, когда у Селин диагностировали ВИЧ, её привлекли к участию в клиническом исследовании, проводившемся в то время по месту её жительства. |