| Your fast, triumphant diagnosis of unconsciousness was the best play we had. | Ваш быстрый и триумфальный диагноз о бессознательном состоянии был лучшим, что мы могли использовать. |
| That was his diagnosis, too. | У него был такой же диагноз. |
| Don't you have any diagnosis? | У вас есть для нее какой ни будь диагноз? |
| He made no attempt at diagnosis. | Он не пытался поставить диагноз. |
| She spouts off some magical diagnosis, and we are all supposed to applaud. | Она устанавливает некий мистический диагноз, а мы все должны ею восхищаться. |
| Just as I'm entitled to a diagnosis. | Так же как и я имею право на диагностирование. |
| Such diagnosis will then lead to appropriate objectives and policies. | Диагностирование позволит правильно определить цели и выработать правильную политику. |
| The Gynaecological Department offers prenatal diagnosis services in two main areas: | Гинекологический отдел обеспечивает диагностирование в предродовой период в двух основных областях: |
| The Government had consistently allocated resources for diagnosis, multi-drug therapy and disease control and promoted an integrated approach by health personnel when dealing with leprosy. | Правительство постоянно выделяет средства на диагностирование, многопрепаратную терапию и борьбу с этим заболеванием и поощряет комплексный подход со стороны медицинского персонала, занимающегося этим заболеванием. |
| However, prompt diagnosis is crucial as the condition may be a presenting sign of serious cerebrovascular and ischemic heart diseases. | Тем не менее, быстрое диагностирование имеет решающее значение, как условие предоставления признаков серьезных проблем сосудов головного мозга и ишемической болезни сердца. |
| Having been an active participant in virtually every United Nations military operation, Canada has made its own diagnosis and come to its own conclusions as to some remedies that should be pursued. | Принимая активное участие почти во всех военных операциях Организации Объединенных Наций, Канада провела свой собственный анализ и пришла к своим собственным выводам в отношении некоторых средств, которые должны быть использованы. |
| Together with the Secretariat for Women's and Gender Affairs of the Office of the President, it produced an institutional diagnosis and a working plan with a view to beginning to build true equality. | Совместно с секретариатом по делам женщин и гендерным проблемам при Президенте Республики выполнен анализ структуры организации и подготовлен план работы для создания общества реального равноправия. |
| The Disciplinary Division for Human Rights Violations has completed, together with the Office in Colombia, a diagnosis of the situation regarding disciplinary investigations into human rights violations. | Дисциплинарная прокуратура по нарушению прав человека и Отделение провели анализ, который выявил состояние дисциплинарных расследований в области прав человека. |
| Comprehensive programme of control and monitoring for the prevention and control of vector-borne diseases (dengue, malaria, yellow fever, etc.); diagnosis of the situation and technical assistance for national production of insecticides | Всеобъемлющая программа контроля и отслеживания для целей профилактики болезней, передающихся через переносчиков инфекции (лихорадка денге, малярия, желтая лихорадка и т.д.), и борьба с ними; анализ ситуации и техническая помощь в производстве на национальном уровне средств для истребления насекомых |
| The consultancy led to the preparation of an institutional diagnosis, guidelines for a methodology for the design of job-creation project profiles for women in Panama, and guidelines for formulating job-creation programmes for women to be implemented by the Panamanian National Federation of Businesswomen and Professional Women. | Итогом ее работы стал институциональный анализ, руководящие положения по методике разработки проектов создания рабочих мест для женщин в Панаме и руководство по составлению программ создания рабочих мест для женщин, реализация которых будет возложена на Национальную федерацию женщин-предпринимателей и женщин-специалистов Республики Панамы. |
| Early and systematic scanning and diagnosis of students with learning disabilities | Раннее выявление учащихся, испытывающих трудности в учебе, и систематическое наблюдение за ними |
| The regional programme is designed to promote development cooperation across the countries, support the diagnosis of shared challenges, catalyse development solutions, and support investment in knowledge and expertise for the benefit of more than a single country. | Региональная программа призвана содействовать сотрудничеству между странами в области развития, поддерживать выявление общих проблем, активизировать поиск решений в области развития и обеспечить инвестиционную поддержку в области знаний и умений в интересах более чем одной страны. |
| Polio control measures consist mainly in diagnosis and virological surveillance of children under 15 years of age with acute flaccid paralysis. | Основу надзора за полиомиелитом составляет выявление и клинико-вирусологическое обследование детей до 15 лет с синдромом острого вялого паралича (ОВП). |
| Prevention, detection, diagnosis and monitoring of mental illness are also lacking at the primary health-care level. | В системе первичной медико-санитарной помощи также практически отсутствуют профилактика, выявление, диагностика и контроль психических заболеваний. |
| Financial diagnosis, which generally requires a mix of cross reviews (barriers to financing are found in many areas including policy, law, institutions, knowledge access and so on), and analyses targeting: | Ь) финансовая диагностика, которая, как правило, предполагает сочетание межсекторальных обзоров (выявление препятствий для финансирования во многих областях, включая политику, законодательство, институциональные структуры, доступ к знаниям и т.д.) и анализ следующих элементов: |
| (c) Establish a system of independent expert monitoring of the diagnosis of ADHD and ADD and of the use of drug treatments for children; | с) создать систему независимого экспертного мониторинга за диагностикой СГДВ и СДВ и применением медикаментозных методов лечения детей; |
| All colleagues concerned with prenatal diagnosis are greatly welcomed to share in the voluntary quality concept of the FMF-Germany. | Каждого врача-гинеколога, занимающегося пренатальной диагностикой сердечно приглашаем для добровольного участия в концепции качества, проповедуемой FMF-Deutschland. |
| This preventative maintenance service incorporates an error prediction system that utilises online diagnosis. | Этот сервис предупредительного обслуживания включает в себя систему предсказания ошибок с онлайновой диагностикой. |
| And, to be sustainable, a successful vision must also be an effective diagnosis of the situation that a group faces. | А для того чтобы быть устойчивой, успешная концепция должна также быть эффективной диагностикой той ситуации, с которой сталкивается та или иная группа. |
| As for the rights of persons with disabilities, the National Institute for the Protection of Exceptional People was responsible for diagnosis and rehabilitation work. | Что касается прав инвалидов, то Национальный институт по защите интересов лиц с особыми потребностями отвечает за работу, связанную с диагностикой заболеваний и медицинской реабилитацией. |
| Acquisition of anti-malaria products and diagnosis kits | Сделаны закупки противомалярийных препаратов и диагностических наборов. |
| Second, securing the production and accessibility of quality essential medicines, vaccines and diagnosis tools that have either been abandoned, are in danger of being abandoned, or for which stock discontinuation is leading to access problems. | Во-вторых, обеспечить производство и доступность качественных основных медицинских препаратов, вакцин и диагностических комплектов, производство которых либо прекращено, либо находится под угрозой прекращения или исчерпание запасов которых создает проблемы доступа. |
| Many centuries ago the doctors propagated the viability of a complex approach in the diagnosis of disease and the treatment of the patient, however modern medicine, which boasts a wide range of diagnostic methods and variety of therapeutic procedures, stresses specification. | Многие века назад поколения врачей пропагандировали целесообразность комплексного подхода в выявлении болезни и исцелении больного, однако современная медицина, отличающаяся обилием диагностических методик и разнообразием лечебных процедур, потребовала конкретизации. |
| Another new area is the introduction of rapid diagnostic tests for malaria diagnosis to complement clinical diagnosis. | Другой новой сферой является внедрение диагностических экспресс-анализов на малярию в дополнение к клиническому диагнозу. |
| There are growing shortages of the preparations used in laboratory diagnosis, and this has had an adverse impact on laboratories working on the diagnosis of animal diseases. | Усилилась нехватка биологических препаратов, используемых в диагностических лабораториях, что негативно сказалось на осуществлении программ диагностирования болезней животных. |
| However, strategies must often undergo a prolonged sequence of activities: first diagnosis, then planning, finally implementation. | Однако стратегии нередко предполагают продолжительную последовательность действий: сначала оценка, затем планирование, и, наконец, осуществление. |
| (e) Joint diagnosis of the quality of country development strategies and systems for public financial management, procurement and managing for development results in order to enhance ownership of policy changes. | ё) совместная оценка качества страновых стратегий в области развития и систем управления государственными финансами, закупочной деятельностью и управления, ориентированного на достижение результатов в области развития проводилась таким образом, чтобы добиться повышения ответственности за внесение коррективов в государственную стратегию. |
| Other important elements contributing to the implementation process for sustainable development include comprehensive diagnosis, assessment and evaluation, and transparent accountability mechanisms. | Было отмечено, что другими важными элементами осуществления мер по обеспечению устойчивого развития являются всесторонний предварительный анализ, оценка и транспарентные механизмы подотчетности. |
| It will be organized into three main sessions: (a) diagnosis of constraints; (b) responses; and (c) monitoring and assessment. | Она будет организована в формате трех основных заседаний: а) диагностика ограничений; Ь) меры реагирования; и с) мониторинг и оценка. |
| Positive examples can be seen of strong stakeholder participation drawn from both public and private sector interests in such programmes as Risk Assessment Tools for Diagnosis of Urban Areas against Seismic Disasters, the World Seismic Safety Initiative, the Earthquake Megacities Initiative and GeoHazards International. | Положительные примеры активного участия заинтересованных представителей структур государственного и частного секторов можно увидеть в таких программах, как "Оценка риска и диагностика в городских районах на предмет землетрясений", Инициатива мировой сейсмической безопасности, Инициатива городов-гигантов в отношении землетрясений и Международная программа по геоопасностям. |
| Specialized HIV diagnosis, counselling and treatment are unavailable in most geographically remote areas, and concerns about confidentiality abound in small communities. | В большинстве географически удаленных районах отсутствуют специализированные диагностические, консультационные и связанные с лечением услуги по вопросам ВИЧ, и в небольших общинах существует много вопросов, касающихся конфиденциальности. |
| With regard to international cooperation, the Government reported that Cuba cooperates with other countries, offering the international community 4,000 doctors and other health personnel, enough professors in health areas to create 20 faculties of medicine, antiretroviral treatment for 30,000 patients and diagnosis kits. | В отношении международного сотрудничества правительство сообщило, что Куба осуществляет сотрудничество с другими государствами, предлагая для международного сообщества 4000 врачей и других медицинских работников, достаточное количество профессоров в различных медицинских областях для создания 20 медицинских факультетов, антиретровирусное лечение для 30000 пациентов и диагностические наборы. |
| We have 21st-century medical treatments and drugs to treat cancer, but we still have 20th-century procedures and processes for diagnosis, if any. | Мы лечим рак медикаментами и терапией XXI века, при этом до сих пор используя диагностические методы XX века, если дело до них вообще доходит. |
| The latest-generation diagnosis instruments ORBSCAN II and ZYWAVE allow an individual analysis of each patient. | Диагностические приборы последнего поколения L'ORBSCAN II и ZYWAVE дают возможность индивидуального обследования и анализа. |
| The ultrasound examination of the abdominal organs is done with state-of-the-art equipment that allows a widening of the diagnosis by applying contrast medium intensified sonography and color Doppler and duplex sonography of the abdominal vessels. | Ультразвуковое обследование органов брюшной полости проводится на современном оборудовании, что значительно повышает диагностические возможности. При этом используются такие методы исследования, как сонография с контрастным веществом, цветовая доплеровская и Duplex-сонография сосудов брюшной полости. |
| The problem of measuring progress and impact is compounded by inadequate diagnosis and incomplete reporting. | Проблема точной оценки достигнутого прогресса и результатов проводимой работы усугубляется неадекватным диагностированием и неполной отчетностью. |
| This follows from the Danish Act on Medically Assisted Procreation in connection with medical treatment, diagnosis and research (sect. 28). | Это положение вытекает из закона Дании о воспроизведении людей медицинскими средствами в связи с лечением, диагностированием и исследованиями (статья 28). |
| Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. | Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
| The results of our study are consistent with prior studies suggesting possible problems with the diagnosis of bipolar disorder. | Результаты нашего исследования сопоставимы с результатами предшествующих исследований, что дает возможность сделать вывод о возможных проблемах с диагностированием биполярного расстройства. |
| Early infant diagnosis provided during prevention of mother-to-child transmission interventions has only 8 per cent coverage globally. | Глобальный показатель охвата ранним диагностированием инфекции среди младенцев, осуществляемым в рамках мер вмешательства в целях предотвращения передачи инфекции от матери ребенку, составляет всего 8 процентов. |
| I never make a diagnosis by phone. | Я не могу диагностировать по телефону. |
| You can't use another patient's labs to diagnosis Kawasaki's disease. | Ты не можешь использовать анализы другого пациента, чтобы диагностировать болезнь Кавасаки. |
| An array of cost-effective antiretroviral formulations for children is now available, and improved technology permits rapid HIV diagnosis. | В настоящее время имеется целый ряд эффективных с точки зрения затрат антиретровирусных препаратов для детей, а усовершенствованная технология позволяет оперативно диагностировать ВИЧ. |
| It's a tricky diagnosis to make, hardly any textbooks mention it. | Это трудно диагностировать. Упоминается лишь в немногих руководствах. |
| Our mandate is not mere diagnosis. | Наш мандат заключается в том, чтобы не просто диагностировать проблему. |
| I heard about your father's Huntington's diagnosis. | Я слышал вашему отцу диагностировали Хантингтона. |
| A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
| This was after you gave him a complete remission diagnosis. | Случилось это после того, как вы диагностировали ему ремиссию. |
| She was sent to No. 309 Hospital of Beijing for treatment after diagnosis of her condition as pulmonary embolism. | Её отправили в Пекинский госпиталь Nº309, где врачи диагностировали у неё тромбоэмболию лёгких. |
| A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |