It also gives full details of its membership, terms of reference, expected output, assistance received by external consultants and the proceedings of the four meetings of the IIWG. |
В нем также приводятся подробные сведения о ее членском составе, круге ведения, ожидаемых результатах деятельности, помощи, полученной от внешних консультантов, и работе ММРГ на ее четырех совещаниях. |
With regard to HIV/AIDS, the State party should indicate the steps taken to increase women's access to information on protective measures and provide details of any prevention programmes specifically geared to women. |
В отношении проблемы ВИЧ/СПИДа государству-участнику следует указать, какие были приняты меры для расширения доступа женщин к информации, касающейся средств защиты, и представить сведения о любых профилактических программах, конкретно адресованных женщинам. |
He asked for confirmation that the Optional Protocol to the Convention had been signed in 2006, for information on the status of the ratification procedure, and for details of any national mechanisms for periodic visits to places of detention. |
Он просит подтвердить, что Факультативный протокол к Конвенции был подписан в 2006 году, представить информацию о ходе процедуры ратификации и подробные сведения о любом из национальных механизмов для периодических посещений мест содержания под стражей. |
Please provide details of the current process for inspections of detention facilities, in particular for the periods 2005-2007, including: |
Просьба представить подробные сведения о текущем процессе инспектирования мест содержания под стражей, в частности в период 20052007 годов, включая следующую информацию: |
Please provide details of the steps taken to give effect to the Committee's recommendations, specifying any proposed reforms of the above-mentioned laws (including reforms based on more progressive interpretations of sharia) and their relevant time frames. |
Представьте подробные сведения о мерах, принимаемых по выполнению рекомендаций Комитета, указав конкретно любые предлагаемые реформы вышеуказанных законов (в том числе основанных на более прогрессивных трактовках шариата) и соответствующие сроки их проведения. |
Ms. Yannakourou (Greece) said that details of the law governing relations between men and women in marriage had been given in the previous report. |
Г-жа Яннакуру (Греция) говорит, что подробные сведения о законе, регулирующем отношения в браке между мужчинами и женщинами, содержались в предыдущем докладе. |
In accordance with Commission decisions 16/1 and 16/2, the present report, based on information available by 31 January 2008, provides details of developments regarding the Global Initiative. |
В соответствии с решениями 16/1 и 16/2 Комиссии в настоящем докладе представлены сведения о ходе реализации Глобальной инициативы по состоянию на 31 января 2008 года. |
3.11 With regard to the allegation of a violation of article 17, counsel points out that the authors' full details have been made widely available through their listing by the Sanctions Committee. |
3.11 Что касается утверждения о нарушении статьи 17, то адвокат отмечает, что в результате включения авторов сообщения в перечень Комитета по санкциям подробные сведения о них стали всеобщим достоянием. |
On the website, donors, the public and United Nations organizations can learn the levels of commitments and disbursements that each cluster and agency has achieved in project implementation, and also find details concerning the contractors who are delivering many of the activities. |
На этом веб-сайте доноры, общественность и организации системы Организации Объединенных Наций могут черпать сведения о достигнутом уровне финансовых обязательств и израсходованных средств по каждому направлению и учреждению при осуществлении программы и находить подробную информацию о подрядчиках, занимающихся практическим осуществлением многих видов деятельности. |
The data contained the routing of aircraft, the dates of their operations, countries of destination and details of registration. |
Эти данные содержат маршруты полетов, даты полетов, страны назначения и сведения о регистрации. |
The report also provides details of the assistance provided by the Commission to the Lebanese authorities in their investigation of 20 other bombings and assassinations in Lebanon since October 2004. |
В докладе также приводятся сведения о помощи, оказанной Комиссией ливанским властям в расследовании 20 других взрывов и убийств, совершенных в Ливане с октября 2004 года. |
The notification of confinement must contain details of the patient, his/her health condition and of the person who brought him/her to the medical institution. |
Уведомление о помещении на принудительное лечение должно содержать сведения о пациенте, состоянии его здоровья, а также о лице, которое доставило его в медицинское учреждение. |
The details of asylum seekers are also checked against lists of indicted persons or organisations obtained from the UNHCR or other international organisations. |
Сведения о лицах, ходатайствующих о предоставлении статуса беженца, проверяются также по спискам лиц или организаций, против которых выдвинуты обвинения, которые предоставляются УВКБ или другими международными организациями. |
Each ex-combatant has to fill out a form, providing his personal details, and indicate the private or security sector into which he would like to be reintegrated as well as the type of the weapon he owns and the serial number. |
Каждому экскомбатанту приходится заполнять форму, сообщив в ней личные сведения о себе и указав частный сектор или сектор безопасности, в который он хотел бы реинтегрироваться, а также тип и серийный номер принадлежащего ему оружия. |
Given the concern that an overly broad law could be used in a way that disadvantaged minorities, NGOs and human rights defenders, he would welcome details of how that provision had been interpreted. |
Учитывая обеспокоенность по поводу того, что чересчур широкая норма закона может использоваться способом, ставящим в невыгодное положение меньшинства, НПО и защитников прав человека, он был бы признателен за сведения о том, как толковалось это положение. |
The Committee fully subscribes to the recommendation to urge States to provide, for inclusion on the List, the details of any valid travel document that may have been issued to a listed individual (para. 63). |
Комитет целиком поддерживает рекомендацию обратиться к государствам с настоятельным призывом представлять, для включения в перечень, подробные сведения о любом действительном проездном документе, который мог быть выдан кому-либо из фигурирующих в перечне лиц (пункт 63). |
The SPT requests details of the legislative and operational provisions to ensure the independence of the Police Integrity Commission, and information on its investigative capacity as well as the staff and financial resources made available to it. |
ППП просит представить подробные сведения о тех законодательных и оперативных положениях, которые обеспечивают независимость Комиссии по проверке добросовестности полицейских, информацию о ее следственных возможностях, а также о выделяемых ей кадровых и финансовых ресурсах. |
His delegation agreed with the Advisory Committee's recommendation that more details of the scope options should be provided, and would like to see more convincing justification of the increased cost. |
Его делегация согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что необходимо представить более подробные сведения о возможных вариантах и хотела бы увидеть более убедительное обоснование увеличения расходов. |
The delegation should provide details of the status of the case currently before the Constitutional Court concerning the constitutionality of article 18 of the Law on Citizenship. |
Делегация должна представить более подробные сведения о ходе дела, которое рассматривается в настоящее время в Конституционном суде о соответствии статьи 18 Закона о гражданстве Конституции. |
As stated in the oral statement issued in connection with Assembly resolution 66/215, the Secretary-General will submit details of financial implications to the Assembly, if applicable, in accordance with established procedures once the modalities of the meeting and preparatory activities are known. |
В устном заявлении, сделанном в связи с резолюцией 66/215 Ассамблеи, было указано, что, когда станет известен порядок проведения совещания и подготовительных мероприятий, Генеральный секретарь в соответствии с установленными процедурами представит Ассамблее сведения о финансовых последствиях (если они будут). |
The present report provides details of the implications of the changes at the headquarters, regional and country levels for the institutional budget for 2012-2013, and submits them for the approval of the Executive Board. |
В настоящем докладе приводятся подробные сведения о последствиях изменений, внедряемых на уровне штаб-квартиры, регионов и стран, для общеорганизационного бюджета на 2012 - 2013 годы, которые представляются на утверждение Исполнительному совету. |
She requested additional information on the effects of legislative reforms on the effectiveness of the fight against inequality and racial discrimination and details of the effectiveness of any concrete measures taken in that regard, in particular access by minorities to education and employment. |
Она просит делегацию предоставить сведения о воздействии законодательных реформ на эффективность борьбы с неравенством и расовой дискриминацией; и о конкретных мерах, принятых в этой области, и об их эффективности, особенно с точки зрения доступа меньшинств к образованию и занятости. |
In addition to that, the author maintains that the actions of the IOM representative and the DIAC have disclosed his status as a failed asylum seeker to the Chinese Consulate, which has now requested details about his appeal to the Federal Magistrates' Court. |
Кроме того, автор утверждает, что представители МОМ и ДИГ своими действиями раскрыли информацию о том, что автору было отказано в убежище, китайскому консульству, которое запросило подробные сведения о его апелляции в Федеральный суд магистратов. |
As part of the Census 206 processing programme the place of work details of all employed persons who undertook a journey to work were geo-coded (this will be repeated for 2011). |
В рамках программы обработки данных переписи 2006 года сведения о месте работы всех занятых лиц, которые совершают поездки на работу, были геокодированы (то же самое будет сделано в отношении переписи 2011 года). |
A comprehensive document which would include pictures and details of the properties of the substances is currently in process, to be located at strategic venues such as police stations and customs offices. |
В настоящее время в разработке находится всеобъемлющий документ, который будет включать фотографии и детальные сведения о свойствах веществ и который будет находиться в стратегических пунктах, таких как полицейские участки и таможни. |