In the Democratic Republic of the Congo, the decline was dramatic as production in 1997 was down to only 13 per cent of its 1991 level while in Zambia it was down to 80 per cent. |
Резким был спад в Демократической Республике Конго, где производство в 1997 году составило лишь 13% от объема 1991 года, тогда как в Замбии объем производства сократился до 80%. |
(c) Economic decline, that is mainly due to the diminishing mining industry, has contributed to the unsatisfactory enjoyment of economic and cultural rights; |
с) экономический спад, обусловленный главным образом сокращением масштабов горнодобывающей промышленности, также является одной из причин неудовлетворительного положения в области осуществления экономических и культурных прав; |
However, according to the Main Situational Analysis Report, there was a decline in the financial services industry during the period 2000-2004, even though in 2005 an improvement was recorded, with 17,496 offshore financial services companies registered in the Territory. |
В то же время, согласно основному докладу о ситуационном анализе, в 2000-2004 годах отмечался спад в секторе финансовых услуг, но в 2005 году было зафиксировано улучшение: на территории было зарегистрировано 17496 офшорных компаний финансового обслуживания. |
Economic decline, social mobility and the pace of social change have eroded community values, so that the old, in particular older refugees, may no longer enjoy the same authority, care and attention that they had in the past. |
Экономический спад, социальная мобильность и темпы социальных перемен разрушили общинные ценности, в связи с чем престарелые лица, в частности престарелые беженцы, не имеют более того авторитета, ухода и внимания, которыми они пользовались в прошлом. |
The General Assembly may wish to note that the Malawi national HIV and AIDS and antiretroviral therapy programmes are among the fastest growing in the world and that the pandemic is showing signs of a decline. |
Присутствующим в Генеральной Ассамблее, вероятно, будет интересно узнать, что национальные программы Малави по борьбе с ВИЧ/СПИДом и антиретровирусной терапии являются одними из самых быстро развивающихся в мире, и есть признаки того, что пандемия идет на спад. |
Africa's economic decline, which began in the second half of the 1970s, continued throughout much of the 1990s, and has been aggravated by the incidence of HIV/AIDS and ethnic conflicts. |
Экономи-ческий спад в Африке, начавшийся во второй половине 70-х годов, продолжался на протяжении почти всех 90-х годов, причем сложившееся экономи-ческое положение усугублялось распространением ВИЧ/СПИДа и этническими конфликтами. |
From the human rights perspective, the average condition of the whole population is unhelpful and can even be misleading: improvements in average health indicators may actually mask a decline for some marginal groups. |
С точки зрения прав человека средние показатели положения населения в целом не дают необходимой информации и могут даже вводить в заблуждение: улучшение средних показателей в области охраны здоровья фактически может маскировать спад таких показателей среди некоторых маргинальных групп. |
Sudan had embarked upon a three-year economic recovery programme which had halted decline, raised the rate of growth to over 10 per cent, enhanced self-reliance and reduced inflation to 45 per cent. |
Судан приступил к реализации трехгодичной программы экономического выздоровления, которая предотвратила экономический спад, увеличила темпы роста, превысившие 10 процентов, увеличила самообеспечение и сократила инфляцию до 45 процентов. |
We also applaud them for having such a resilient economy. Despite its dramatic decline in 1992, at the height of the collapse of the former Soviet Union, the economy is once again on the road to recovery. |
Мы также приветствуем их способную к быстрому восстановлению экономику, которая, несмотря на резкий экономический спад в 1992 году, пришедшийся на самый критический период распада Советского Союза, сейчас вновь находится на пути к возрождению. |
The major increase in such support was reported principally in developing countries, while in developed countries a decline relative to the third review was noted (see table 2). |
Значительное увеличение такой поддержки наблюдается главным образом в развивающихся странах, в то время как в развитых странах отмечается спад по сравнению с третьим обзором (см. таблицу 2). |
Although economic decline due, inter alia, to a series of natural disasters had hindered the implementation of social policies aimed at children, his Government was continuing to strive to provide children with a better quality of life. |
Хотя экономический спад, обусловленный, в частности, рядом стихийных бедствий, замедлил осуществление социальной политики, направленной на детей, его правительство продолжает предпринимать усилия по обеспечению более качественной жизни для детей. |
The decline was more marked in the case of girls (-2% as against -1.5% for boys). |
Этот спад особенно заметен среди девочек (2 процента против 1,5 процента у мальчиков). |
Recent economic crises and the subsequent stagnation and decline in economic growth in many developing countries have produced declining enrolments in schools and a deterioration of health, especially among young people from the rural communities, girls and the economically disadvantaged groups in society. |
Недавний экономический кризис и последовавшие за ним застой и спад экономического роста во многих развивающихся странах повлекли за собой сокращение приема в школы, а также ухудшение медицинского обслуживания, в особенности молодежи из сельских общин, девочек и групп населения, находящихся в экономически неблагоприятном положении. |
Many of the evils that have continued to plague Africa, including economic decline, internal unrest and civil wars, uncertainty, corruption and disintegration of States, have been major obstacles to the development and establishment of viable societies in Africa. |
Многочисленные недуги, от которых продолжает страдать Африка, в том числе экономический спад, внутренние конфликты и гражданские войны, непредсказуемость, коррупция и распад государств, продолжают оставаться серьезными препятствиями на пути развития и построения жизнеспособного общества в странах Африки. |
The decline in security hampers the development of countries and peoples, because violence nullifies man's right to progress, and the development of human rights and democratic values is essential for the exercise of freedom. |
Спад безопасности препятствует развитию стран и народов, ибо насилие сводит на нет право человека на прогресс, а ведь развитие прав человека и демократических ценностей имеет существенное значение для реализации свободы. |
As was reported in last year's working paper, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism as well as to fluctuations in international economy. |
Как сообщалось в рабочем документе за прошлый год, в секторе туризма Бермудских островов продолжался спад, начавшийся в 80-е годы и обусловленный главным образом возросшей конкуренцией со стороны менее дорогостоящих пунктов назначения и быстрым ростом туризма на круизных судах, а также изменениями в международной экономике. |
Does our degeneration mean that we are irrevocably doomed to decline, and that the poverty of the majority is irremediably bound to dominate the coming century? |
Означают ли наши неудачи, что мы обречены на постоянный спад и что нищета большинства является полностью необратимым процессом, который будет неизбежно определять новое столетие? |
By 1996-1997, most of the economies of North and Central Asia had succeeded in reversing the economic decline that had prevailed since the beginning of the 1990s and to set themselves on the path to positive growth. |
К 1996-1997 годам большинство стран Северной и Центральной Азии сумели преодолеть свой экономический спад, продолжавшийся с начала 90-х годов, и встать на путь положительного роста. |
(a) The first stage (1991-1994), of economic decline, when the annual gross domestic product decreased by 20 per cent; |
а) первый этап (1991-1994 годы) - экономический спад (ежегодно валовой внутренний продукт сокращался на 20 процентов); |
However, we are concerned that in recent years there has been a steady decline in resources mobilized through that channel and hope that OCHA will step up its efforts in that respect. |
Однако мы обеспокоены тем, что в последние годы наблюдается стабильный спад в поступлении мобилизуемых по этому каналу ресурсов, и надеемся, что УКГД активизирует свои усилия в этом отношении. |
For example, in Uganda, we have witnessed a relatively rapid decline in the HIV/AIDS epidemic from a high level of 30 per cent in 1992 to 6.2 per cent currently. |
Например, в Уганде мы наблюдали относительно быстрый спад эпидемии ВИД/СПИДа с высокого уровня, который составлял 30 процентов в 1992 году, до 6,2 процента в этом году. |
In developing countries, on average there has been only a small downward trend since 1980 in men's labour force participation at ages 55 to 64, but in many cases a significant decline at ages 65 or over. |
В среднем с 1980х годов в развивающихся странах наблюдалась лишь незначительная понижательная динамика экономической активности мужчин в возрасте 55 - 64 лет, однако во многих случаях отмечался ее резкий спад у мужчин в возрасте 65 лет и старше. |
In the medium scenario, where fertility over the medium term is projected to decline in most developing countries, the world population increases at an everslowing pace until 2070, when it reaches 9.4 billion. |
По сценарию средней рождаемости, при котором в течение среднесрочного периода в большинстве развивающихся стран прогнозируется спад рождаемости, население мира будет увеличиваться с постоянным замедлением темпов до 2070 года, когда оно достигнет 9,4 миллиарда. |
In the final four months of the year, the region experienced a slowdown, then a decline, in portfolio flows, major falls in regional stock markets and drastic depreciations, attributable in part to previous speculative positions based on expectations of appreciation for Latin American currencies. |
В последние четыре месяца года в регионе было отмечено сокращение, а затем и спад портфельных инвестиций, резкий обвал на региональных фондовых биржах и резкое обесценивание валют, что частично объясняется спекулятивными позициями предыдущего периода, в основе которых лежали ожидания повышения стоимости валют латиноамериканских стран. |
The sharp decline in United States dollar prices can be attributed to a number of factors, including dollar appreciation, currency devaluations of major commodity exporters and the general economic downturn. |
Резкое снижение долларовых цен объясняется рядом факторов, включая рост курса доллара, снижение курса валют крупных экспортеров сырья и общий экономический спад. |