Примеры в контексте "Decline - Спад"

Примеры: Decline - Спад
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга.
The downturn was having an impact on the developing countries in 2001, as evidenced by the decline in commodity prices, their difficulties in exporting goods and obtaining credit and the cessation of financial flows. Этот спад затронул в 2001 году и развивающиеся страны, о чем свидетельствуют снижение цен на сырьевые товары, трудности с экспортом и получением кредитов, прекращение финансовых потоков.
The consequences of the financial crises in the countries of South-East Asia and elsewhere continue to be felt: they have contributed to the decline in economic growth in many States. В странах Юго-Восточной Азии и других регионах по-прежнему ощущаются последствия финансового кризиса, в результате которого в ряде государств отмечается спад экономического роста.
Persuasive analysis has demonstrated that decline or stagnation in parts of Africa has been caused by a combination of domestic pressures, external shocks and an artificial and extraneous adjustment model foisted upon them. Убедительные результаты проведенного анализа показывают, что экономический спад или стагнация в некоторых странах Африки вызваны сочетанием внутренних проблем, внешних потрясений и навязанной извне искусственной и чуждой им модели структурной перестройки.
Another factor which should bring about a decline in polygamy was the economic recession, since husbands were required to ensure that their two wives enjoyed the same living standards. Еще одним фактором, который должен, как представляется, стимулировать отказ от практики многоженства, является экономический спад: ведь муж обязан обеспечить своим двум женам одинаковые условия жизни.
The severe decline in the economy and basic services is such that segments of the resident population, in addition to displaced persons and refugees, are identified as eligible for international humanitarian assistance. Глубокий спад в экономике и оказании основных услуг таков, что целые слои населения страны наряду с перемещенными лицами и беженцами отнесены к категории нуждающихся в международной гуманитарной помощи.
There has been a clear decline in the international community's ability to unite and to reach consensus on solutions to the diverse problems that have undermined international diplomacy. Происходит явный спад в том, что касается способности международного сообщества объединиться для достижения консенсуса в плане решения разнообразных проблем, что подрывает международную дипломатию.
In conjunction with this, the decline in the international equity markets that pushed investors to replace overseas stock risks with regional excess money has also contributed to the more robust gains. Устойчивости доходов способствовало также то, что спад на международных рынках капитала побудил инвесторов замещать связанные с повышенными рисками вложения в иностранные ценные бумаги избыточными региональными ликвидными средствами.
Emissions from energy production have increased over the period despite the large decline in this sector in EIT Parties in the early 1990s. Выбросы в секторе производства энергии за указанный период возросли, несмотря на резкий спад в этом секторе в Сторонах СПЭ в начале 1990-х годов.
Some delegates highlighted that poverty could reinforce racial discrimination, in the sense that scarcity or economic decline could exacerbate ethnic tensions or stimulate xenophobic attitudes. Некоторые делегаты подчеркнули, что нищета может способствовать усилению расовой дискриминации в том плане, что нехватка ресурсов или экономический спад способны приводить к усилению напряженности в отношениях между различными этническими группами или стимулировать развитие ксенофобских настроений.
The Director of the Development Division of the World Trade Organization noted that, despite the unprecedented decline in global trade in 2009, there had been no significant increase in protectionist measures. Директор Отдела по вопросам развития Всемирной торговой организации отметил, что, несмотря на беспрецедентный спад в мировой торговле в 2009 году, значительной активизации протекционистских мер отмечено не было.
Although 2009 data is not yet available, a sharp economic decline is projected due to the global financial and economic crisis, rapidly falling commodity prices, and the tightening of international credit markets, including trade finance. Хотя данных за 2009 год еще не имеется, но, по прогнозам, предполагается значительный экономический спад, вызванный мировым финансовым и экономическим кризисом, резким падением цен на сырьевые товары и ужесточением требований на международных рынках кредитования, включая финансирование торговли.
According to the World Trade Organization (WTO), the volume of world trade experienced its worst decline since World War II, contracting by approximately 12.2 per cent in 2009. По данным Всемирной торговой организации (ВТО), объем торгового оборота переживает наибольший со времен Второй мировой войны спад, сократившись в 2009 году примерно на 12,2 процента.
Therefore, while the impact of the crisis on industrialized countries is evident, the recent decline in production in these countries cannot be entirely attributed to it. Поэтому, хотя влияние кризиса на промышленно развитые страны очевидно, последний спад производства в этих странах нельзя целиком отнеси на его счет.
For the continent as a whole, despite this decline, fiscal and current account balances have improved and domestic savings and investment rates increased owing mainly to high commodity prices in the first half of 2008. Что касается континента в целом, то, несмотря на этот спад, состояние бюджетных и текущих платежных балансов улучшилось, а объем внутренних накоплений и инвестиций увеличился главным образом вследствие высоких цен на сырьевые товары в первой половине 2008 года.
This is because, although there is evidence of a slowdown and even of a contraction in Central American manufactures destined for the United States market, this decline has been offset by higher prices for commodity exports. Это объясняется тем, что, хотя в сфере производства центральноамериканских товаров, предназначенных для рынка Соединенных Штатов Америки, наметилось замедление и даже спад, этот спад компенсируется более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары.
In particular, the Jamaican economy has experienced a decline in production and demand for goods and services, with Gross Domestic Product falling by 0.6 per cent in real terms in 2008. В частности, экономика Ямайки испытала спад производства и спроса на товары и услуги, когда в 2008 году валовой внутренний продукт сократился на 0,6% в реальном выражении.
Globally, investment in telecommunications infrastructure suffered from a dramatic decline during the "dot com" crisis at the turn of the millennium, but has since picked up momentum. В глобальных масштабах на инвестициях в инфраструктуру связи отрицательно сказался резкий спад во время кризиса Интернет-компаний на рубеже тысячелетия, однако затем инвестиционная активность стала набирать темпы.
In the early 1980s, a global recession had resulted in a sharp and secular decline in the prices of Africa's commodity exports, and losses suffered had not been compensated for by aid or other capital inflows. Наблюдавшийся в начале 80-х годов спад мировой экономической деятельности привел к резкому и долговременному падению цен на экспортируемые Африкой сырьевые товары, а оказывавшаяся помощь и приток капитала из иных источников не позволили компенсировать понесенные убытки.
However, the collapse in import demand in developed countries following the outbreak of the financial crisis triggered a decline of almost 13 per cent in world trade volume in 2009. А тем временем вызванный разразившимся финансовым кризисом спад в развитых странах спроса на импортные товары стал причиной почти 13 - процентного уменьшения в 2009 году объема мировой торговли.
The theme of the Committee's tenth session came at an opportune time when the recession, with rising food prices, unemployment and a decline in social services, are posing special challenges to effective governance and State legitimacy. Рассмотрение Комитетом на десятой сессии выбранной темы удивительным образом совпало с периодом, когда экономический спад и сопутствующие ему повышение цен на продовольствие, рост безработицы и сокращение объема услуг, предоставляемых населению, порождают особые проблемы в области эффективного управления и государственной легитимности.
This trend was interrupted in the first three quarters of 2009, when the steep decline of the industrial gross value added placed the sector's productivity at levels lower than those of the economy as a whole. Эта тенденция была прервана в первые девять месяцев 2009 года, когда резкий спад ВДС в промышленности обусловил снижение производительности труда в этом секторе до уровней более низких, чем в целом по экономике.
Mr. Acharya (Nepal) said that in the wake of the global economic crisis, many of the world's least developed countries had increasingly experienced a decline in trade, tourism, remittances and foreign investment. Г-н Ачарья (Непал) говорит, что вследствие мирового экономического кризиса многие наименее развитые страны мира испытывают нарастающий спад в области торговли, туризма, денежных переводов и иностранных инвестиций.
Developing countries have made only limited progress, with a decline in some regions, and the support for capacity-building remains small in relation to needs, making long-term continuity an even greater challenge. Развивающиеся страны добились лишь ограниченного прогресса, при этом в некоторых регионах произошел спад, а поддержка в формировании потенциала в связи с существующими потребностями по-прежнему оказывается в незначительном объеме, что еще более затрудняет задачу по достижению долгосрочной непрерывности.
The long duration of economic malaise has been attributed to a persistent decline in factor accumulation, adverse terms of trade, weak infrastructure and exogenous shocks including fluctuations in commodity prices and rising energy costs. Длительный спад в экономике обусловлен хроническим ухудшением многих факторов, неблагоприятными условиями торговли, слабой инфраструктурой и внешней неблагоприятной конъюнктурой, включая колебания цен на товары и рост стоимости энергии.