Operative paragraph 2 of resolution 58/291 of 6 May 2004 and the second preambular paragraph of General Assembly resolution 59/145 of 17 December 2004 define the purpose of this high-level meeting. |
В пункте 2 постановляющей части резолюции 58/291 от 6 мая 2004 года и во втором пункте преамбулы резолюции Генеральной Ассамблеи 59/145 от 17 декабря 2004 года определена цель этого заседания высокого уровня. |
The source wonders why the Government considers that the sentence was completed on 5 December 2002, and not on 20 May 2001, in view of the three-year sentence. |
Источник выражает свое недоумение по поводу утверждения правительства, что срок наказания закончился 5 декабря 2002 года, а не 20 мая 2001 года, так как этот срок составлял три года. |
He did not perform work during the period from 5 December 2000 to 21 May 2001 and his computer was not returned to him until his release from prison on 3 August 2001. |
Он не работал с 5 декабря 2000 года по 21 мая 2001 года, и его компьютер был возвращен ему только после его освобождения из тюрьмы 3 августа 2001 года. |
Although the current mandate of UNOTIL remains valid until 20 May 2006, consistent with the practice followed in presenting the budgets of special political missions, resources requested for UNOTIL in the present report are limited for the period up to December 2005 only. |
З. Хотя действующий мандат ОООНТЛ остается в силе до 20 мая 2006 года, в соответствии с практикой представления бюджетов специальных политических миссий в настоящем докладе для ОООНТЛ испрашиваются ассигнования только на период до декабря 2005 года. |
(a) Approve the budget for the United Nations Office in Timor-Leste for the period 21 May to 31 December 2005 as summarized in table 1 above; |
а) утвердить бюджет Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти на период с 21 мая по 31 декабря 2005 года, который в кратком виде представлен в таблице 1 выше; |
When the waters bordering the Hiawatha Reserve are closed from 16 November to late April for conservation purposes, the author can fish for most species in other lakes and rivers further away from January to March and from May to December. |
Когда, воды, граничащие с резервацией гайавата, закрыты для целей сохранения природы с 16 ноября до конца апреля, автор может ловить рыбу с января по март и с мая по декабрь в других озерах и реках, расположенных в более отдаленных местах. |
The Secretary-General, in his note dated 28 January 2000, indicated that the 263 claims pending at 31 December 1999 included 19 claims from the backlog in respect of periods prior to 19 May 1997. |
Генеральный секретарь в своей записке от 28 января 2000 года указал, что из 263 необработанных требований по состоянию на 31 декабря 1999 года 19 представляли собой не обработанные в срок требования, относящиеся к периодам до 19 мая 1997 года. |
The General Assembly, by its resolutions 60/227 and 60/228 of 23 December 2005, as well as decision 60/556 of 16 May 2006, decided to convene at the commencement of its sixty-first session, two high-level meetings of the Assembly at United Nations Headquarters. |
В своих резолюциях 60/227 и 60/228 от 23 декабря 2005 года, а также в своем решении 60/556 от 16 мая 2006 года Генеральная Ассамблея постановила созвать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в начале своей шестьдесят первой сессии две своих встречи высокого уровня. |
She explains that the time limit for filing complaints was 31 December 1992, and for entitled persons who as of 29 May 1992 were not residing in the Czech Republic, 15 July 1996. |
Она поясняет, что срок для подачи исков был ограничен 31 декабря 1992 года, а для управомоченных лиц, которые с 29 мая 1992 года не проживали в Чешской Республике, - 15 июля 1996 года. |
3.9 Despite the request and the reminders (notes verbales of 7 December 2000, 12 July 2001 and 15 May 2003) the Committee sent to the State party asking for a reply to the authors' allegations, the Committee has received no response. |
3.9 Несмотря на просьбу и напоминание, направленные (вербальными нотами от 7 декабря 2000 года, 12 июля 2001 года и 15 мая 2003 года) Комитетом государству-участнику для получения ответа на утверждения авторов, никакой информации Комитет не получил. |
However, the revised final statement as at 31 December 2003 was agreed with the IFAD Controller in Rome only on 12 May 2004, after the closure of the accounts, and consequently was not recorded for the biennium 2002-2003. |
Однако пересмотренная окончательная ведомость по состоянию на 31 декабря 2003 года была согласована с контролером МФСР в Риме только 12 мая 2004 года, т.е. после закрытия счетов, и соответственно не была проведена по двухгодичному периоду 2002 - 2003 годов. |
William Sturgeon (22 May 1783 - 4 December 1850) was an English physicist and inventor who made the first electromagnets, and invented the first practical English electric motor. |
Уильям Стёрджен (англ. William Sturgeon, 22 мая 1783 - 4 декабря 1850) - британский физик, электротехник и изобретатель, создал первые электромагниты и изобрёл первый английский работающий электродвигатель. |
The length of the breeding season may extend from February to December, with a peak in reproduction during the rainy season (from May to October). |
Длина сезона размножения может продолжаться с февраля по декабрь, с пиком в воспроизводства во время сезона дождей (с мая по октябрь). |
In 2011, he entered into a public debate with Health Minister Ilya Yemets (21 December 2010 - 17 May 2011) in the context of healthcare reform. |
В 2011 году он вступил в публичные дебаты с министром здравоохранения Ильёй Емцем (21 декабря 2010 года-17 мая 2011) в контексте реформы здравоохранения. |
The Coup d'état of December Twelfth and the Coup d'état of May Seventeenth ended the Fourth Republic of South Korea and led to the Fifth Republic of South Korea. |
Переворот 12 декабря и последовавший за ним Переворот 7 мая завершили историю Четвёртой республики Южной Кореи и стали прологом к созданию Пятой республики Южной Кореи. |
As per discussions and agreements established during the March 2012 visit, from May to December 2012, EU experts conducted a comprehensive review of existing Moldovan legislation on export control of dual-use technology and control list. |
По результатам обсуждений и в соответствии с достигнутыми в ходе состоявшегося в марте 2012 года визита договоренностями эксперты Европейского союза провели в период с мая по декабрь 2012 года всеобъемлющий обзор действующего в Молдове законодательства о контроле экспорта технологий двойного назначения и контрольном перечне. |
In a memorandum from the Deputy Minister of Social Affairs dated 14 May 1990, in which the proposed amendments to the Act were explained, it is clearly stated that the starting date of the benefits is either 23 December 1984 or a later date. |
В меморандуме заместителя министра по социальным делам от 14 мая 1990 года, в котором разъясняются предлагаемые поправки к ЗОБ, четко указано, что начальной датой выплаты пособий является либо 23 декабря 1984 года, либо более поздняя дата. |
It further recommends that one half of that amount, i.e. $16,080,000 gross ($15,594,000 net) be appropriated and assessed at this stage in respect of the period from 1 December 1993 to 31 May 1994. |
Он далее рекомендует, чтобы на данном этапе была ассигнована и распределена половина этой суммы, т.е. сумма в 16080000 долл. США брутто (15594000 долл. США нетто), в отношении периода с 1 декабря 1993 года по 31 мая 1994 года. |
The increase of $74,700 is a result of the reinstatement of 13 P-4 posts that were proposed for downgrading to 13 P-3 from 1 December 1993 to 31 May 1994. |
Увеличение расходов на 74700 долл. США является результатом восстановления 13 должностей уровня С-4, которые предлагалось понизить до уровня С-3 в период с 1 декабря 1993 по 31 мая 1994 года. |
He pointed out that in its decision 92/25 of 26 May 1992, the Council authorized the Administrator to approve assistance to Cambodia on a project-by-project basis up to $40 million for the period through 31 December 1993. |
Он отметил, что в своем решении 92/25 от 26 мая 1992 года Совет уполномочил Администратора утвердить помощь Камбодже, которая будет оказываться на основе отдельных проектов, в размере до 40 млн. долл. США на период до 31 декабря 1993 года включительно. |
It is anticipated that the inter-sessional meetings would require in 1994 conference services for seven meetings per week during the following periods: 5 April-6 May, 4-22 July, 12 September-7 October and 28 November-16 December. |
Ожидается, что в 1994 году в связи с проведением межсессионных заседаний потребуется обеспечить конференционное обслуживание семи заседаний в неделю в течение следующих периодов: 5 апреля-6 мая, 4-22 июля, 12 сентября-7 октября и 28 ноября-16 декабря. |
This amount comprised $826,000 gross for the period from 1 December 1994 to 30 April 1995 and $16,300 gross for the period from 1 to 31 May 1995. |
Эта сумма включала 826000 долл. США брутто на период с 1 декабря 1994 года по 30 апреля 1995 года и 16300 долл. США брутто на период с 1 по 31 мая 1995 года. |
The additional requirement of $842,300 gross ($736,000 net) for the period from 1 December 1994 to 31 May 1995 was mainly due to the increased activities of the Observer Mission during the last months of ONUSAL. |
Дополнительные потребности в размере 842300 долл. США брутто (736000 долл. США нетто) на период с 1 декабря 1994 года по 31 мая 1995 года объяснялись в основном активизацией деятельности Миссии наблюдателей в последние месяцы ее функционирования. |
These amounts were credited from the unencumbered balance for the period from 14 January to 15 May 1995 to Member States that had fulfilled their financial obligations to UNOMIG in accordance with the provisions of Assembly decision 50/449 of 22 December 1995. |
Эти суммы из неизрасходованного остатка за период с 14 января по 15 мая 1995 года были зачтены тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед МООННГ в соответствии с положениями решения 50/449 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года. |
In New South Wales, civil claims on behalf of the children who were taken into care on 15 May 1992 were lodged with the Supreme Court as recently as December 1993 and served on the Department of Community Services of New South Wales on 12 January 1994. |
В верховном суде Нового Южного Уэльса не позже декабря 1993 года был возбужден гражданский иск в пользу детей, взятых на попечение 15 мая 1992 года, о чем в Департамент социальных служб этого штата 12 января 1994 года было направлено соответствующее уведомление. |