There is a Korean proverb which says that a decade changes mountains and rivers, and I think that the expansion of the CD's membership is already overdue. |
Как гласит корейская поговорка, за десять лет меняются и горы, и реки, и я полагаю, что расширение членского состава КР уже давно назрело. |
However, as the General Assembly took up consideration of this item more than a decade since its inscription on the agenda, we do not feel that its urgency should now cause it to be dealt with hastily, at the cost of the intended results. |
Однако мы не считаем, что сейчас, когда Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению этого вопроса десять лет спустя после его включения в повестку дня, его острота должна вынуждать нас к принятию поспешных действий в ущерб желаемым результатам. |
Over a decade earlier, Mr. Deng Xiaoping had proposed the policy of peaceful reunification and "one country, two systems" for the settlement of the Taiwan question. |
Десять лет назад в интересах урегулирования вопроса о Тайване г-н Дэн Сяо-Пин разработал политику мирного воссоединения и концепцию "одна страна, две системы". |
It has been said many times, but remains true and deserves repeating, that there are opportunities today which did not exist a decade ago to reduce the risks posed by weapons of mass destruction. |
Как уже неоднократно говорилось - а между тем эта мысль остается верной и заслуживает повторения, - сегодня открываются такие возможности уменьшить опасность, связанную с оружием массового уничтожения, каких не было еще десять лет тому назад. |
The decade since the adoption of the International Youth Year has been an eventful one in terms of profound changes that have taken place within and among nations. |
Десять лет, прошедшие с момента объявления Международного года молодежи, были полны событиями, которые выразились в глубоких переменах, произошедших внутри государств и в отношениях между ними. |
With few exceptions, environmental institutions today are stronger, in terms of both their legal mandate and their capacity, than they were a decade ago. |
За некоторыми исключениями современные природоохранные учреждения занимают более прочные позиции с точки зрения как их правовых полномочий, так и возможностей, чем десять лет тому назад. |
One decade has passed since Ministers at the 1993 Lucerne Conference asked the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) to undertake Environmental Performance Reviews (EPRs) in the countries in transition. |
С того момента, когда министры на Люцернской конференции 1993 года обратились к Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) с просьбой приступить к проведению обзоров результативности экологической деятельности (ОРЭД) в странах с переходной экономикой, прошло десять лет. |
I would like to pay tribute to Ambassador Tibor Tóth of Hungary, who has been in the driver's seat for almost a decade now, and finally was allowed to hand over the torch to a successor. |
Мне хотелось бы воздать должное послу Венгрии Тибору Тоту, который вот уже почти как десять лет восседал в водительском кресле, ну а теперь ему наконец было позволено передать факел своему преемнику. |
Once every decade, the preparation of sets of regional international recommendations for new rounds of censuses, tailored to the circumstance and needs of countries in the UN/ECE region. |
Один раз в десять лет - подготовка наборов региональных международных рекомендаций с учетом специфики и потребностей стран региона ЕЭК ООН для новых циклов переписей. |
Corrections staffing has been increased by about 50 per cent with the graduation of a class of 227 cadets, the first to be trained in almost a decade. |
Численность работников исправительных учреждений увеличилась почти на 50 процентов после выпуска 227 курсантов - первого выпуска за почти десять лет. |
We look forward to continued cooperation with the administering Powers so that the goal of self-determination for all of these Territories can be achieved in less than a decade. |
Мы очень надеемся на продолжение такого сотрудничества с управляющими державами в интересах достижения всеми этими территориями цели самоопределения менее чем за десять лет. |
The first resource is the existing Inland Waterway Reserve Fund, created under Regulation 718/1999, which has been accrued by the industry itself but which has not been used for almost a decade. |
Первым из источников средств является существующий Резервный фонд развития внутреннего водного транспорта, созданный в соответствии с Постановлением 718/1999, который был сформирован за счет ресурсов самой отрасли, но почти десять лет не использовался. |
Its subsequent growth has been equally impressive, reaching $129 million by the beginning of the second decade of its existence and passing the $216 million mark 10 years later. |
Его дальнейший рост был таким же впечатляющим и достиг к концу второго десятилетия его существования 129 млн. долл. США, а еще через десять лет превысил отметку в 216 млн. долл. США. |
In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. |
Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
As December 2000 marked 10 years of UNDP's involvement with the Montreal Protocol, UNDP had committed itself to a second decade of effort to ensure that the Protocol's goals were met. |
Поскольку в декабре 2000 года исполняется десять лет с тех пор, как ПРООН приступила к работе в рамках Монреальского протокола, она преисполнена решимости в течение второго десятилетия также прилагать усилия по обеспечению реализации целей Протокола. |
For a decade now the peace process has been held hostage to one particular country that chooses to follow double standards when it comes to pursuing stated goals, fulfilling international commitments, and facilitating the peace process. |
Вот уже десять лет мирный процесс является заложником одной конкретной страны, которая предпочитает руководствоваться двойными стандартами, когда речь заходит о достижении поставленных целей, о выполнении международных обязательств и о содействии мирному процессу. |
Yet none of these measures will be sustained for long unless the parties return in earnest to the negotiating table and continue with the process that began a decade ago. |
Однако ни одна из этих мер никогда не обретет устойчивого характера, если стороны не возобновят честных переговоров и не продолжат процесса, начатого десять лет назад. |
During the decade the proportion of the population living in poverty fell from 38.6% in 1990 to approximately 20.6% in 2000. |
За десять лет доля малоимущего населения сократилась с 38,6% в 1990 году до 20,6% в 2000 году. |
A decade has passed since Ecuador and Peru signed the Brasilia peace agreements, through which the border area was transformed from a conflict zone into an area of peace, work and cooperation. |
Прошло десять лет с тех пор, как Эквадор и Перу подписали бразильские мирные соглашения, которые позволили превратить приграничную территорию из зоны конфликта в зону мира, труда и сотрудничества. |
A decade has passed since the signing of the Convention, and there are issues that were not fully dealt with during the negotiations and which need to be further developed. |
Со времени подписание Конвенции прошло уже десять лет, однако, есть еще вопросы, которые окончательно не решены путем переговоров и которые нуждаются в дальнейшем развитии. |
Recently we have witnessed extreme and increasingly frequent weather events, such as the drought afflicting southern Africa and resulting in the worst food crisis in a decade, which threatens 13 million poor people. |
В последнее время мы все чаще становимся свидетелями экстремальных отклонений климатических условий от нормы, таких, как засуха, охватившая южные районы Африки и спровоцировавшая самый серьезный за последние десять лет продовольственный кризис, угрожающий жизням 13 миллионов бедняков. |
The high levels of debt and debt service were still a drain on the limited resources of the LCDs, despite the various debt-relief measures taken by the donor community during the previous decade. |
Высокий уровень задолженности и обслуживание долга продолжают приводить к истощению ограниченных ресурсов НРС, несмотря на то, что в последние десять лет сообщество доноров приняло ряд мер по облегчению этого бремени. |
A decade ago at the Madrid Conference, the peace process began with the acceptance of the principle of land for peace, incorporated into the ensuing Oslo Accords. |
Десять лет назад на Мадридской конференции было положено начало мирному процессу в результате признания принципа «земля в обмен на мир», который затем стал частью Соглашений, подписанных в Осло. |
Mr. Klopotowski said that, after a decade of structural reforms, Poland now had an open, market-based economy in which the competitive private sector accounted for two thirds of economic activity. |
Г-н Клопотовский говорит, что спустя десять лет после начала структурных реформ в Польше сложилась открытая, рыночная экономика, в которой на долю конкурентоспособного частного сектора приходится две трети экономической деятельности. |
What distinguishes my country from most other Central and Eastern European States is that during that same decade Yugoslavia experienced the largest armed conflict in Europe since the Second World War. |
Мою страну отличает от большинства других государств Центральной и Восточной Европы то, что за те же десять лет Югославия пережила самый крупный конфликт в Европе со времен второй мировой войны. |