In particular, they report various violations such as murders of prisoners, hostage-taking, the destruction and pillage of property belonging to fugitive Hutu extremists, torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Они сообщают, в частности, о различных нарушениях, например об убийствах заключенных, захвате заложников, уничтожении имущества, принадлежавшего экстремистам хуту, которые бежали из страны, пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения. |
The Committee hopes that the Liechtenstein authorities will continue their successful efforts to prevent the instances of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the territory of the State party. |
Комитет выражает надежду, что власти Лихтенштейна будут и дальше предпринимать успешные усилия по предотвращению случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания на территории государства-участника. |
These efforts appear to express a real determination to establish the necessary conditions for the promotion and protection of human rights and to prevent the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Эти усилия свидетельствуют о серьезном намерении государства-участника выполнить необходимые условия для содействия осуществлению и защите прав человека и ликвидировать практику пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
It does, however, contain provisions relating to the protection from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment included in this Convention. |
Однако в ней содержатся положения, касающиеся защиты от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, включенных в данную Конвенцию. |
It should be noted that in the more general context of international rules and regulations on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Italy is also a party to the European Convention of 26 November 1987. |
Следует отметить, что в более широком контексте международных норм и положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Италия также является участником Европейской конвенции от 26 ноября 1987 года. |
An edict of the Head of State concerning urgent measures to suppress torture and other cruel, inhuman and degrading forms of treatment in places of detention and correction is being prepared. |
Готовится указ Главы государства "О неотложных мерах по пресечению пыток и других жестоких, бесчеловечных, унижающих достоинство видов обращения в местах предварительного заключения и исполнения наказаний". |
The adherence of the Republic to the generally recognized standards of international law finds expression in article 17 of the new Constitution which forbids the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Приверженность Республики общепризнанным нормам международного права нашла свое отражение в статье 17 нового Основного Закона страны, запрещающей применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In this regard, the Government of Myanmar should take immediate and unequivocal steps to stop the practices of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи правительству Мьянмы следует безотлагательно принять конкретные меры с целью прекращения практики применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Please indicate how the right to be free from torture and other cruel and inhuman treatment or punishment is being protected in the context of the current state of emergency and mobilization of security forces. |
Просьба указать, каким образом право на свободу от пыток и других жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания обеспечивается в контексте текущего чрезвычайного положения и мобилизации сил безопасности. |
It is reported that in certain areas restrictions have been enforced through the use of cruel, inhuman and degrading punishment and ill-treatment, including the beating of women by Taliban guards in public places. |
Сообщается, что в некоторых районах ограничения вводились с использованием жестоких, бесчеловечных и унижающих человеческое достоинство наказаний и жестокого обращения, включая избиения женщин талибскими боевиками в общественных местах. |
Please provide information and statistical data on any investigations carried out into acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and their results since the last appearance before the Committee. |
Просьба представить информацию и статистические данные о любых расследованиях, проведенных после последней встречи с членами Комитета, в связи с актами пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также об их результатах. |
The Committee notes that the Amnesty Act adopted in 1996 is applicable to a number of offences characterized as acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the meaning of the Convention. |
Комитет констатирует, что принятый в 1996 году закон об амнистии применим к ряду деяний, квалифицируемых в качестве актов пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения по смыслу Конвенции. |
Other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are covered in France by the charges applicable to torture. |
За применение других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания во Франции предусмотрена та же ответственность, что и за применение пыток. |
Training, information and the development of awareness about torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is one of the most important ways of ensuring the effective prevention of such practices. |
Профессиональная подготовка, информация и привлечение внимания общественности к проблеме применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения являются важнейшими областями эффективного предупреждения такой практики. |
The information provided below under articles 2-15 applies to some extent not only to torture as defined in article 1 in the Convention, but also to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see article 16). |
Представленная ниже информация по статьям 2-15 в определенной степени касается не только пыток, как они определены в статье 1 Конвенции, но также и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. статью 16). |
Thus the powers of the federal police were subject to strict rules, and recourse to emergency powers did not permit any derogation from the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Таким образом полномочия федеральной полиции ограничены строгими правилами, и при введении чрезвычайного положения не допускаются никакие отступления от запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Turning to article 4 of the Convention, he said that all acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment were considered to be common-law offences. |
В отношении статьи 4 Конвенции г-н Нуйома отмечает, что любое применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания считается нарушением норм общего права. |
As far as article 16 was concerned, the common-law rules relating to criminal offences and the article of the Constitution prohibiting torture usually made it possible to charge, prosecute and punish persons responsible for cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 16, то нормы общего права, касающиеся уголовных правонарушений, и статья Конституции, запрещающая применение пыток, наиболее часто служат основанием для обвинения, преследования и пресечения в случае применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Since the law and the guidelines prohibited the use of torture or cruel, degrading or inhuman treatment, the Court had not in any manner endorsed the use of such methods. |
Поскольку закон и директивы запрещают применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, то Суд не разрешил применять подобные методы. |
It was of paramount importance that the Convention be applied strictly, not only for the benefit of the victims of cruel, inhuman or degrading treatment, such as torture, but also to prevent and eradicate such practices. |
Строгое применение Конвенции имеет первостепенное значение, причем не только в интересах жертв жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, например пыток, но и для предупреждения и искоренения подобной практики. |
There is a tendency to extend the number and scope of the norms regarding torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Наблюдается тенденция к расширению числа и рамок применения положений, касающихся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Therefore greater attention should be paid to the selection, training and supervision of the actions of those officials whose work might put them in a position to commit torture or to use other forms of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Поэтому следует уделять больше внимания процессу отбора и профессиональной подготовки, а также надзору за действиями тех лиц, условия работы которых допускают возникновение ситуаций, влекущих за собой применение пыток или использование других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Given that during the reporting period no cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have occurred in Liechtenstein, the existing practice of prevention will be continued. |
Учитывая, что в течение отчетного периода в Лихтенштейне не отмечались случаи пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, существующая практика предупреждения таких действий будет продолжена. |
The law responds to this, to some extent, by protective provisions regulating such situations in order to prevent cruel, inhuman or degrading treatment. |
Закон в определенной степени учитывает такие ситуации, предусматривая защитные положения, регулирующие подобные ситуации в целях предотвращения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
A complaint of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment on the part of a person acting in an official capacity may be sent to the Ombudsman of Parliament. |
Жалоба о применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания со стороны лица, действующего в официальном качестве, может направляться омбудсмену парламента. |