| Singapore condemns that cruel and senseless act. | Сингапур осуждает этот жестокий и бессмысленный акт. |
| It is brutal and cruel and dark. | Он грязный, жестокий и мрачный. |
| They need to be stopped because this is a cruel farce. | Они должны быть остановлены, потому что это жестокий фарс. |
| A young Tartar, whose name nobody knows, is homesick, he longs for his wife and loathes the cold and cruel world around him. | Молодой татарин, чье имя никто не знает, скучает, тоскует по жене и говорит, как он ненавидит холодный и жестокий мир вокруг него. |
| It's a particularly cruel business for a woman, and as you get older and time passes, if nothing happens it gets harder and harder. | Это особенно жестокий бизнес для женщины, и, по мере того как вы становитесь старше и время проходит, а ничего не случается, то становится всё трудней и трудней. |
| But just as much I need the freedom to rebel against everything that is cruel in this world. | Но так же сильно мне нужна и моя свобода - свобода отвергать всю жестокость этого мира. |
| If I reply that he is sweet and considerate, you'll think him cruel. | Если я отвечу, что нежен, вы решите: это он прикрывает свою жестокость. |
| I am the callous and cruel | Я - черствость и жестокость |
| Not only does it falsely attribute its own opposition's merciless slaughter of Khojalu's civilian population to Armenians, it brazenly characterizes the killings as "distinctively inhumane and cruel" and "massacres". | Он не только вероломно перекладывает на армян вину за учиненную его собственной оппозицией безжалостную расправу над гражданским населением Ходжалы, но и беззастенчиво употребляет в отношении этих убийств такие слова, как "особая бесчеловечность", "жестокость" и "резня". |
| Article 18 of the Constitution prohibited torture, physical cruelty and/or cruel, inhuman or degrading treatment and set the duration of police custody with the aim of protecting fundamental freedoms and human rights. | Статья 18 Конституции запрещает пытки, физическую жестокость и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и устанавливает срок содержания под стражей в полиции с целью защиты основных свобод и прав человека. |
| But then cruel fate knocked upon the door... | Но затем злой рок постучался в дверь... |
| Right, but in a cruel twist of fate, I'd much rather be at home with someone I loved washing our cats. | Да, но по злой иронии судьбы, я бы хотел оказаться дома с тем, кого я люблю и мыть наших кошек. |
| Tell me, Redl... are you a cruel man? | Скажите, Редль, вы злой человек? |
| I thought I did, but it's as if I see you clearly for the first time, and I find you a cruel, wretched thing, pathetic, really, and unworthy of anyone's love, let alone mine. | Я так думала, но всё случилось так, будто я впервые трезво взглянула на вещи и поняла, что ты злой, безжалостный, жалкий, правда, недостойный чьей-либо любви, оставь меня. |
| He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
| Prosecutorial authorities receiving reports of torture or cruel treatment take action under the law to bring the culprits to justice. | Органы прокуратуры Украины в случае поступления информации о фактах пыток и жесткого обращения совершают предусмотренные действующим законодательством мероприятия по привлечению виновных к ответственности, включая уголовную. |
| The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. | Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
| So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
| That's kind of cruel, isn't it? | Немного жесткого, не находишь? |
| It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Yes, I heard you've had a cruel winter. | Да, я слышал, что у вас была суровая зима. |
| You know, work... work is a cruel mistress. | Знаешь, работа... Работа - суровая Госпожа. |
| But the cruel reality remains that millions of land-mines are already widely available and are used in all conflicts, particularly in internal ones. | Однако суровая действительность состоит в том, что количество уже произведенных наземных мин исчисляется миллионами и что они применяются во всех конфликтах, в частности во внутренних. |
| However, I must regrettably inform the Council about the cruel reality in Kosovo and Metohija, which testifies to the lack of freedom and security there. | К сожалению, я вынуждена доложить этому высокому органу, что суровая действительность Косово и Метохии свидетельствует об отсутствии там свободы и безопасности. |
| In Pakistan and Azad Kashmir, 73,000 people died, and more than 74,000 were injured. Millions have been displaced and or are shelterless, even as the cruel Himalayan winter descends over the region. | В Пакистане и Азад Кашмире 73000 человек погибли и более 74000 человек получили ранения, миллионы людей остались без крова над головой и вынуждены были покинуть дома, несмотря на то, что в этом регионе начинается суровая гималайская зима. |
| She is the co-founder of the production company Cruel and Unusual Films. | Она является со-основателем продюсерской компании «Cruel and Unusual Films». |
| What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
| In 2004, the couple became the co-founders of Cruel and Unusual Films alongside their producing partner Wesley Coller. | В 2004 году, супруги стали соучредителями «Cruel and Unusual Films» вместе с их партнёром-продюсером Уэсли Коллером. |
| "I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
| On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
| She stressed the obligation of all States to protect children deprived of freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Кроме того, следует особо подчеркнуть обязательства всех государств защищать детей от пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство человека обращения. |
| Thus, it urged the Government to establish a National Preventative Mechanism to ensure monitoring and prevention of cruel, inhuman and degrading treatment in such institutions. | В этой связи он настоятельно призвал правительство создать национальный превентивный механизм в целях обеспечения мониторинга и предупреждения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в таких учреждениях. |
| In such circumstances, and especially when the detention is illegal, there is a higher risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | В таких обстоятельствах, и особенно в случаях, когда задержание является противозаконным, риск применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения возрастает. |
| During her first visit, the Independent Expert noted that the right to life, security and physical integrity was being violated by assassinations, summary executions and cruel, inhuman and degrading treatment. | Во время первой поездки Независимый эксперт отметила нарушения права на жизнь, безопасность и неприкосновенность личности в форме убийств и суммарных казней, а также жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Article 418 of the Code defines the abuse of power, which is used by some institutions to refer to ill-treatment or cruel, inhuman or degrading treatment, as in the case of the Office of the Human Rights Procurator. | В статье 418 Уголовного кодекса квалифицируется злоупотребление властными полномочиями, которое, по мнению ряда таких учреждений, как Управление уполномоченного по правам человека, определяется как акты неприемлемого или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| Perpetrators of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment are systematically brought to justice. | Так, например, лица, которые виновны в применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, систематически разыскиваются и преследуются в уголовном порядке. |
| Important human rights issues, for instance equality before the law and non- discrimination, access to effective remedies, or freedom from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are not provided for. | В нем не рассматриваются такие важные вопросы прав человека, как, например, равенство перед законом и недопустимость дискриминации, доступность эффективных средств правовой защиты и неприменение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Please provide information and statistical data on any investigations carried out into acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and their results since the last appearance before the Committee. | Просьба представить информацию и статистические данные о любых расследованиях, проведенных после последней встречи с членами Комитета, в связи с актами пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также об их результатах. |
| (a) The prohibition of prolonged solitary confinement, corporal punishment, reduction of diet and other cruel, inhumane or degrading punishments; | а) запрещение продолжительного одиночного заключения, телесных наказаний, сокращения питания и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов наказания; |
| Prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment, right to liberty and security of the person, arbitrary arrest and detention, right of all persons in custody to be treated humanely, absence of effective remedy | Запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, право на свободу и безопасность лица, произвольные арест и задержание, право всех лиц, содержащихся под стражей, на гуманное обращение, отсутствие эффективных средств защиты |
| Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
| Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
| The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
| It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
| Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
| I thought "amuse-douche" was particularly cruel. | Мне кажется, "комплимент от лох-повара" было особенно грубо. |
| Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
| Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
| Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
| He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
| The right to a free and fair trial must be respected and all cruel and inhuman forms of punishment must be eliminated. | Необходимо обеспечить уважение права на свободное и справедливое судебное разбирательство и ликвидировать все жестокие и бесчеловечные формы наказания. |
| The human dignity of the accused is to be strictly respected; it is prohibited to use cruel, inhuman or degrading forms of treatment. | Человеческое достоинство обвиняемого должно уважаться; запрещаются жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
| Corporal punishment such as confinement in a dark cell and other cruel, inhuman or degrading treatment are expressly prohibited. | Прямо запрещаются телесные дисциплинарные наказания, такие, как содержание в темной камере, или любые другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды дисциплинарных мер. |
| 5.2 Counsel further points out that cruel, inhuman or degrading treatment is not a criminal offence under French law, for which reason the authors had to base themselves on articles 309 and 63 of the (former) Penal Code. | 5.2 Адвокат далее напоминает, что французское право не признает жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в качестве уголовного преступления, и именно поэтому авторам пришлось опираться на статьи 309 и 63 прежнего Уголовного кодекса. |
| The Committee is disturbed to learn that, apart from prohibiting corporal punishment for persons under 18 years of age, the State party is still practising the punishments of flogging and whipping, which are cruel and inhuman punishments prohibited by article 7. | Комитет с обеспокоенностью узнал, что, несмотря на запрещение телесного наказания лиц в возрасте моложе 18 лет, государство-участник по-прежнему практикует наказания в форме порки и бичевания, которые представляют собой жестокие и бесчеловечные виды наказания, запрещенные статьей 7. |