| To put back that cruel, corrupt and feeble regime. | Чтобы вернуть этот жестокий, продажный и слабый режим. |
| Solitary confinement used on death row is by definition prolonged and indefinite and thus constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. | Одиночное заключение в камере смертников является по определению длительным и неопределенным по срокам и, таким образом, представляет собой жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения и наказания или даже пытку. |
| I mean, I'm cruel and all, but that's just hardcore. | То есть, я, конено, жестокий и все такое, но это просто жесткач какой-то |
| Urbane, sophisticated, cruel. | Умный, образованный, жестокий... |
| Lionel was a cruel, sadistic man. | Лайонел был жестокий человек. |
| But there are only cruel and clumsy meetings between you. | Но между вами только жестокость и неловкость. |
| Has she made you cruel as well? - No. | Она воспитала в тебе жестокость? |
| You have a cruel streak, Eli. | Твоя природная жестокость, Илай. |
| Cruel is a matter of perspective. | Жестокость - понятие относительное. |
| Cruel would mean she cared what she was doing. | Жестокость означала бы, что ей не все равно, что она делала. |
| It is cold and cruel and it keeps silent forever. | Вид у него злой и холодный, оно хранит молчание, всегда. |
| You're bitter, cruel, unbearable. | Вы желчный, злой, невыносимый. |
| There must be a reason beyond cruel irony. | Что скрывается за такой злой иронией? |
| He's vile and cruel. | Он злой и жёстокий. |
| He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
| A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. | Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
| So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
| (e) Take all necessary measures to eliminate impunity for public officials responsible for torture and cruel, inhuman or degrading treatment; | ё) принять все необходимые меры с тем, чтобы положить конец безнаказанности государственных служащих, ответственных за применение пыток и жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
| In order to counter incidents of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment involving persons under the custody of State authorities, a number of administrative measures have been taken, including the following: | В целях противодействия актам жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных заведениях, предпринят ряд административных мер, включая следующие: |
| Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
| Such was the cruel reality of the Frente POLISARIO, an enterprise that usurped the human rights of refugees detained against their will and sought only to maintain the status quo. | Такова суровая реальность, в том что касается Фронта ПОЛИСАРИО - организации, узурпировавшей права человека беженцев, которые удерживаются против их воли, и стремящейся сохранить статус-кво. |
| However, I must regrettably inform the Council about the cruel reality in Kosovo and Metohija, which testifies to the lack of freedom and security there. | К сожалению, я вынуждена доложить этому высокому органу, что суровая действительность Косово и Метохии свидетельствует об отсутствии там свободы и безопасности. |
| It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. | Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств. |
| Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
| I'm mean and I'm bitter and I'm selfish and cruel. | Я вредная, суровая, эгоистичная и жестокая. |
| She is the co-founder of the production company Cruel and Unusual Films. | Она является со-основателем продюсерской компании «Cruel and Unusual Films». |
| In 2004, the couple became the co-founders of Cruel and Unusual Films alongside their producing partner Wesley Coller. | В 2004 году, супруги стали соучредителями «Cruel and Unusual Films» вместе с их партнёром-продюсером Уэсли Коллером. |
| In 2010, Rossum sang a song called "Cruel One" on singer Alex Band's debut solo album We've All Been There. | В 2010 году Россум вместе с Алексом Бэндом и Шанталь Кревьязук спела песню под названием «Cruel One» для дебютного сольного альбома Алекса We've All Been There. |
| "I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
| On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
| (b) That cruel, inhumane or degrading treatment or punishment of children is prohibited and eliminated in all settings, including schools. | Ь) запрещение и отмену во всех заведениях, в том числе в школах, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
| Thus, it urged the Government to establish a National Preventative Mechanism to ensure monitoring and prevention of cruel, inhuman and degrading treatment in such institutions. | В этой связи он настоятельно призвал правительство создать национальный превентивный механизм в целях обеспечения мониторинга и предупреждения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в таких учреждениях. |
| Some States have also continued to be engaged in the practice of seeking diplomatic assurances to ensure that torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment will not be inflicted on an individual suspect who is transferred to a receiving State. | Некоторые государства также продолжали использовать практику получения дипломатических заверений относительно недопущения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении подозреваемых лиц, передаваемых принимающему государству. |
| However, it remains concerned about information it has received concerning incidents of police violence, including cruel, inhuman and degrading treatment, inside the holding areas, particularly against people of non-Western origin. | Тем не менее он по-прежнему озабочен полученными сведениями о случаях насилия со стороны сотрудников полиции в зонах ожидания, включая различные виды жестокого, бесчеловечного и унижающегося достоинство обращения, в частности в отношении лиц, не являющихся выходцами из западных стран. |
| Reminds all States that prolonged incommunicado detention may facilitate the perpetration of torture and can in itself constitute a form of cruel, inhuman or degrading treatment; | напоминает всем государствам, что продолжительное содержание людей без связи с внешним миром может приводить к совершению пыток и само по себе способно являться одной из форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
| Therefore they do not fall under the cruel, inhuman or degrading treatment or punishment provided for in the Convention. | Поэтому указанные меры не подпадают под категорию жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, о которых говорится в Конвенции. |
| During the same period, BNUB documented 125 cases of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, most of which were perpetrated by the national police and local administrators. | За тот же период ОООНБ зарегистрировало 125 фактов применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которые в большинстве случаев имели место по вине сотрудников национальной полиции и местных органов власти. |
| The Committee notes with concern the abundance of information it has received on the frequent use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment at police stations and in prisons, particularly in the provinces of Buenos Aires and Mendoza. | Комитет с озабоченностью отмечает множество сообщений о частых случаях применения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в полицейских участках и пенитенциарных учреждениях, особенно в таких провинциях, как Буэнос-Айрес и Мендоса. |
| It would be interesting to know whether the Code expressly prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and whether it provided for disciplinary measures to be taken against police officers whose behaviour was contrary to its provisions. | Было бы интересно узнать, запрещает ли ясно этот Кодекс применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривает ли он принятие дисциплинарных мер в отношении тех полицейских, действия которых противоречат его положениям. |
| Substantive issues: Right to liberty and security of person; arbitrary arrest and detention; right to counsel; prohibition of torture, and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; trial in absentia; right to recognition before the law | Вопросы существа: Право на свободу и безопасность личности; произвольный арест и произвольное задержание; право иметь защитника; запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания; заочное судебное разбирательство; право на признание своей правосубъектности |
| Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
| Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
| The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
| It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
| Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
| That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... | Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
| Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
| That sounds so cruel. | Как грубо ты говоришь. |
| Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
| Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
| Excessive fines shall not be imposed, nor cruel, degrading or inhuman punishment inflicted. | Запрещается устанавливать чрезмерные штрафы или применять жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
| Outside a situation where one person is under the total control of another - i.e. where a person is rendered powerless - the proportionality principle is a precondition for assessing the scope of application of the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Вне ситуации, когда один человек находится в полной зависимости от другого, т.е. когда лицо поставлено в бесправное положение, принцип пропорциональности является предварительным условием оценки степени соблюдения запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания. |
| The Committee is disturbed to learn that, apart from prohibiting corporal punishment for persons under 18 years of age, the State party is still practising the punishments of flogging and whipping, which are cruel and inhuman punishments prohibited by article 7. | Комитет с обеспокоенностью узнал, что, несмотря на запрещение телесного наказания лиц в возрасте моложе 18 лет, государство-участник по-прежнему практикует наказания в форме порки и бичевания, которые представляют собой жестокие и бесчеловечные виды наказания, запрещенные статьей 7. |
| With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. | В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах. |
| Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |