This aggression became even more cruel when it won the tacit approbation of certain great powers. | Эта агрессия приобрела еще более жестокий характер, когда она получила молчаливое одобрение со стороны некоторых великих держав. |
I knew you were cruel, but I didn't know how far you could go. | Я знала, что вь? жестокий, но не знала как далеко вь? можете зайти. |
Jealous, self obsessed... cruel. | Ревнивый, одержимый... жестокий. |
He is the most cruel, dead-hearted man in this entire world. | Он самый жестокий, самый бессердечный человек на всём белом свете. |
He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
But just as much I need the freedom to rebel against everything that is cruel in this world. | Но так же сильно мне нужна и моя свобода - свобода отвергать всю жестокость этого мира. |
But, you know, he's physically incapable of lying or being cruel so I do worry about him, almost as much as I worry about you... you know who. | Но я знаю, он физически неспособен на ложь или жестокость, так что я беспокоюсь о нем, почти также, как беспокоюсь о тебе... ты знаешь, о ком. |
We will be cruel to the Germans. | Мы проявим жестокость к немцам. |
Not only does it falsely attribute its own opposition's merciless slaughter of Khojalu's civilian population to Armenians, it brazenly characterizes the killings as "distinctively inhumane and cruel" and "massacres". | Он не только вероломно перекладывает на армян вину за учиненную его собственной оппозицией безжалостную расправу над гражданским населением Ходжалы, но и беззастенчиво употребляет в отношении этих убийств такие слова, как "особая бесчеловечность", "жестокость" и "резня". |
Not as cruel as Colum will be. | Колум проявит еще большую жестокость. |
Right, but in a cruel twist of fate, I'd much rather be at home with someone I loved washing our cats. | Да, но по злой иронии судьбы, я бы хотел оказаться дома с тем, кого я люблю и мыть наших кошек. |
I thought I did, but it's as if I see you clearly for the first time, and I find you a cruel, wretched thing, pathetic, really, and unworthy of anyone's love, let alone mine. | Я так думала, но всё случилось так, будто я впервые трезво взглянула на вещи и поняла, что ты злой, безжалостный, жалкий, правда, недостойный чьей-либо любви, оставь меня. |
I think he'd say your America is bitter and cruel and small. | Он сказал бы, что ваша Америка стала злой жестокой и маленькой. |
According to the witness of Mirza Haydar, who knew Taiyr well, by his nature, he was an evil, cruel person and extremely suspicious. | По свидетельству Мирзы Хайдара, хорошо знавшего Тахира, по природе своей это был человек злой и жестокий, крайне подозрительный. |
He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
ZHRO noted that there was a limited prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and torture in section 15 of the Constitution. | ПЗОЗ отметили, что содержащийся в статье 15 Конституции запрет жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и пыток носит ограниченный характер. |
A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. | Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
In order to counter incidents of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment involving persons under the custody of State authorities, a number of administrative measures have been taken, including the following: | В целях противодействия актам жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных заведениях, предпринят ряд административных мер, включая следующие: |
That's kind of cruel, isn't it? | Немного жесткого, не находишь? |
It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. | Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне. |
But the cruel reality remains that millions of land-mines are already widely available and are used in all conflicts, particularly in internal ones. | Однако суровая действительность состоит в том, что количество уже произведенных наземных мин исчисляется миллионами и что они применяются во всех конфликтах, в частности во внутренних. |
Such was the cruel reality of the Frente POLISARIO, an enterprise that usurped the human rights of refugees detained against their will and sought only to maintain the status quo. | Такова суровая реальность, в том что касается Фронта ПОЛИСАРИО - организации, узурпировавшей права человека беженцев, которые удерживаются против их воли, и стремящейся сохранить статус-кво. |
It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. | Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств. |
Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
Depeche Mode contributed their cover of the U2 song "So Cruel" to the tribute album AHK-toong BAY-bi Covered honouring the 20th anniversary of Achtung Baby, a 1991 album by U2. | Depeche Mode записали кавер на песню «So Cruel» группы U2 для трибьюта AHK-toong BAY-bi Covered в честь 20-летия альбома Achtung Baby. |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
"I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
Along with the songs on the album, the tour featured an instrumental medley, "The Last Few Bricks", played before "Goodbye Cruel World" to allow the construction crew to complete the wall. | Наряду с материалом из альбома музыканты исполняли инструментальное попурри «The Last Few Bricks (англ.)русск.» - композиция звучала перед «Goodbye Cruel World», это было сделано специально, чтобы команда техников успевала завершить строительство картонной стены. |
On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
In such circumstances, and especially when the detention is illegal, there is a higher risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | В таких обстоятельствах, и особенно в случаях, когда задержание является противозаконным, риск применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения возрастает. |
The second aspect was the mandatory imposition of the death penalty, on which the Special Rapporteur concluded that such a practice risks cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. | Второй аспект касался обязательного вынесения смертного приговора, и в этом случае Специальный докладчик сделал вывод о том, что такая практика несет в себе риск жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания и произвольного лишения жизни. |
The concept of those punishable acts was much broader than the concept of torture as defined in the Convention, covering even attempted torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. | Поэтому понятие наказуемых актов, которое включает даже попытку совершения актов пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, является более широким по сравнению с понятием пыток в том виде, в каком они определяются в Конвенции. |
(c) The increase in the number of reports of cruel, inhuman or degrading treatment by State agents; | с) увеличение числа сообщений о случаях жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения со стороны государственных должностных лиц; |
Principles of gender equality and non-discrimination; freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment; right to be free of arbitrary arrest and detention; security of the person and protection from arbitrary arrest; treatment of prisoners and other detainees | Принципы гендерного равенства и недискриминации; свобода от пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство человека обращения; право на свободу от произвольного ареста или содержания под стражей; безопасность лица и защита от произвольного ареста; обращение с заключенными и другими лицами, лишенными свободы |
The authorities of Macao Special Administrative Region furthered a policy aimed at preventing and eradicating torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Власти Специального административного района Макао проводят политику, направленную на предупреждение и искоренение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Measures should be taken to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, irrespective of the purpose for which it was inflicted. | Следует принять меры по устранению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, независимо от цели их применения. |
Several practical and organizational measures included in the plan had been implemented: the most prominent included amendments to article 235 of the Criminal Code with the addition of an article on the use of torture and other cruel, inhuman or degrading punishment. | Несколько предусмотренных в плане мер практического и организационного характера уже выполнены: в первую очередь это внесение поправок в статью 235 Уголовного кодекса путем добавления статьи об использовании пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания. |
The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment assessed and presented principles on the use of solitary confinement with a view of minimizing or abolishing its use in his report to the General Assembly. | Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания оценил практику и изложил в своем докладе Генеральной Ассамблее принципы использования одиночного содержания с целью сведения к минимуму или запрета использования подобной практики. |
Furthermore, in order to prevent torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Indonesia has enacted several legislation as follows: | Далее, в целях предупреждения пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Индонезия ввела в действие следующие законодательные акты: |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... | Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
That sounds so cruel. | Как грубо ты говоришь. |
Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
The most cruel and inhumane crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity must not go unpunished. | Наиболее жестокие и бесчеловечные преступления, такие, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, не должны оставаться безнаказанными. |
The Committee notes and wishes to record the profound significance, in fact the emotional overtones, of commencing this constructive dialogue with South Africa, in terms of the Convention whose genesis was strongly influenced by the cruel, inhuman and degrading effects of apartheid in that country. | С чувством глубокого удовлетворения Комитет особо отмечает и подчеркивает огромную значимость начала конструктивного диалога с Южной Африкой по вопросам, связанным с Конвенцией, на разработку которой в значительной степени повлияли жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство последствия апартеида в этой стране. |
Other inhuman and cruel treatment | Иные бесчеловечные или жестокие виды обращения |
Concern is expressed at the numerous excesses by elements of the military and the PACs against indigenous peoples, including summary executions and other cruel, inhuman or degrading treatment, threats and forcible recruitment into the armed forces. | Обеспокоенность выражается по поводу многочисленных фактов злоупотреблений со стороны военнослужащих и ПГС в отношении коренного населения, включая казни без надлежащего судебного разбирательства и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения, угрозы и насильственную вербовку в вооруженные силы. |
Cruel, inhuman and degrading treatment or punishment such as mutilation and stoning have been carried out. | Применялись жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство виды обращения и наказания, связанные, в частности, с нанесением увечий и побитием камнями. |