Once this trick was exposed, the medium confessed to the entire cruel deception. | Когда трюк был разоблачен, медиум раскрыл весь свой жестокий обман. |
Solitary confinement used on death row is by definition prolonged and indefinite and thus constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or even torture. | Одиночное заключение в камере смертников является по определению длительным и неопределенным по срокам и, таким образом, представляет собой жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения и наказания или даже пытку. |
And then the handsome young prince was cast out into the cruel, cruel world. | И тогда прекрасный юный принц был изгнан в жестокий, жестокий мир. |
Goodbye, cruel world! | Гуд бай, жестокий мир! |
George is a cruel man. | Джордж - жестокий человек. |
He was such a cruel killer, but it didn't frighten me. | Его жестокость не знала границ, но это не пугало меня. |
This is really cruel, Oskar. | Это неслыханная жестокость, Оскар. |
It had specified that a reasonable investigation was necessarily free of torture and cruel, inhuman or degrading treatment; brutality was absolutely prohibited. | Он уточнил, что законное следствие не может проводиться с применением пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; жестокость абсолютно запрещена. |
Article 18 of the Constitution prohibited torture, physical cruelty and/or cruel, inhuman or degrading treatment and set the duration of police custody with the aim of protecting fundamental freedoms and human rights. | Статья 18 Конституции запрещает пытки, физическую жестокость и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и устанавливает срок содержания под стражей в полиции с целью защиты основных свобод и прав человека. |
And got his first taste of how cruel Hollywood can be. | И там впервые вкусил жестокость мира кино. |
It is cold and cruel and it keeps silent forever. | Вид у него злой и холодный, оно хранит молчание, всегда. |
Has become a cruel and vicious place. | Стала злой и порочной. |
So if one of your charges were to say you were hostile, cruel, prone to kicking the proverbial dog, would that be a lie? | То есть, если кто-нибудь из ваших подопечных скажет, что вы злой, жестокий и склонный поставить подножку, это будет ложью? |
He's vicious and he's cruel and he uses the C-word. | Он злой, жестокий и ругается словом на букву «Б». |
In the Peter Jackson film the "fell voice" is Saruman speaking in Quenya, who exhorts cruel Redhorn to strike at the Fellowship while Gandalf pleads for Caradhras to sleep. | В фильме Питера Джексона «злой голос», который слышат члены Братства во время бури, - это Саруман, говорящий на квенья, заклиная Карадрас обрушить свою силу на Братство, в то время как Гэндальф ответным заклинанием призывает его уснуть. |
Prosecutorial authorities receiving reports of torture or cruel treatment take action under the law to bring the culprits to justice. | Органы прокуратуры Украины в случае поступления информации о фактах пыток и жесткого обращения совершают предусмотренные действующим законодательством мероприятия по привлечению виновных к ответственности, включая уголовную. |
The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. | Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
In order to counter incidents of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment involving persons under the custody of State authorities, a number of administrative measures have been taken, including the following: | В целях противодействия актам жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных заведениях, предпринят ряд административных мер, включая следующие: |
It is inherently cruel to execute pregnant women, nursing mothers, elderly persons and persons with mental disabilities and it leads to a violation of the prohibition of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. | По определению, жестокой является казнь беременных женщин, кормящих матерей, престарелых и лиц с умственными расстройствами, и их казнь равнозначна нарушению запрета пыток и жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. | Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне. |
Such was the cruel reality of the Frente POLISARIO, an enterprise that usurped the human rights of refugees detained against their will and sought only to maintain the status quo. | Такова суровая реальность, в том что касается Фронта ПОЛИСАРИО - организации, узурпировавшей права человека беженцев, которые удерживаются против их воли, и стремящейся сохранить статус-кво. |
However, I must regrettably inform the Council about the cruel reality in Kosovo and Metohija, which testifies to the lack of freedom and security there. | К сожалению, я вынуждена доложить этому высокому органу, что суровая действительность Косово и Метохии свидетельствует об отсутствии там свободы и безопасности. |
It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. | Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств. |
Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
She is the co-founder of the production company Cruel and Unusual Films. | Она является со-основателем продюсерской компании «Cruel and Unusual Films». |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
"I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
Along with the songs on the album, the tour featured an instrumental medley, "The Last Few Bricks", played before "Goodbye Cruel World" to allow the construction crew to complete the wall. | Наряду с материалом из альбома музыканты исполняли инструментальное попурри «The Last Few Bricks (англ.)русск.» - композиция звучала перед «Goodbye Cruel World», это было сделано специально, чтобы команда техников успевала завершить строительство картонной стены. |
On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
This means that Cambodia recognizes acts of torture and inhuman, cruel or degrading treatment, although these acts may occur in Cambodia and it considers these acts contrary to Cambodian criminal law. | Это означает, что Камбоджа признает применение пыток и бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения в качестве деяний, противоречащих камбоджийскому уголовному законодательству, если такие деяния совершаются на ее территории. |
Several allegations of torture and ill-treatment were submitted to the Special Rapporteur as well as cases of cruel, inhuman and degrading treatment being imposed on individuals by Sudanese courts. | До сведения Специального докладчика были доведены несколько сообщений о случаях пыток и грубого обращения, а также случаях жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с гражданами в судах Судана. |
With a view to preventing all forms of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the competent authorities of the Republic of Serbia have taken a number of other steps. | С целью предупреждения всех форм пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания компетентные органы Республики Сербия предприняли ряд других шагов. |
Adopt legislative, administrative and any other needed measures to ensure that the practice of arraigo does not create situations that may result in cruel, inhuman or degrading treatment (para. 238) | Принять законодательные, административные и любые другие необходимые меры, чтобы избежать возникновения, из-за практики предварительного ареста, ситуаций, при которых возможны случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (пункт 238) |
Please state whether France offers victims of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment physical, psychological or social rehabilitation services and how often such offers have been taken up. | Просьба указать, обеспечивает ли Франция для жертв актов пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения услуги физической, психологической и социальной реадаптации и какое количество лиц воспользовались этими услугами. |
As the contributions in this book make clear, the right to be free from torture and cruel, inhuman or degrading treatment is not subject to any limitation, in any circumstances. | Как свидетельствуют опубликованные в книге материалы, право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения не подлежит никаким ограничениям ни при каких обстоятельствах. |
Under the law of Hong Kong a confession made by an accused person may not be given in evidence against him if it was obtained by oppression, which term includes torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or the threat thereof. | В соответствии с законодательством Гонконга признание, сделанное обвиняемым, не является уликой против него, если это признание было получено в результате применения насилия, которое включает в себя применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения или наказания или угроза таковых. |
Mr. Manfred Nowak, Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and Ms. Raquel Rolnik, Special Rapporteur on adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living | Г-н Манфред Новак, Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания; и г-жа Ракель Рольник, Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище как компоненте права на достаточный жизненный уровень |
This situation changed on 9 August 1999, when dozens of experts submitted the first comprehensive set of guidelines for the documentation and investigation of torture: Manual on Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Эта ситуация изменилась 9 августа 1999 года, когда несколько десятков экспертов представили первый всеобъемлющий комплекс руководящих принципов в отношении документирования и расследования случаев пыток: «Руководство по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания». |
Ms. KAINZ (Assistant to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) replied that the Special Rapporteur would be better placed to respond to that question himself. | Г-жа КАЙНЦ (помощник Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания) говорит, что на этот вопрос лучше было бы ответить не ей, а самому Специальному докладчику. |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... | Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
AI also recommended that Brunei repeal or amend all provisions in domestic laws which provide for caning, whipping or any other cruel, inhuman or degrading punishment. | МА также рекомендовала Брунею отменить или внести поправки во все положения внутреннего законодательства, предусматривающие битье палками и розгами или иные жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |
On 11 April 2012 the Senate approved amendments to the Federal Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Torture in order to prohibit cruel, inhuman or degrading treatment of persons arrested, detained or imprisoned. | 11 апреля 2012 года Сенат Республики одобрил поправки в Федеральный закон о предупреждении и искоренении пыток и наказании за них, имеющий целью запретить жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания в отношении лиц, подвергаемых аресту, задержанию или тюремному заключению. |
Particularly noteworthy is the Senate's adoption of amendments to the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture of 11 April 2012, whereby the title of the Act was changed in order to incorporate other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment. | Отдельного упоминания заслуживает внесение Сенатом Республики поправок в Федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них от 11 апреля 2012 года, которые изменяют наименование закона, с тем чтобы он охватывал другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания. |
Denounces measures which constitute acts of torture and cruel, inhuman or degrading punishment or treatment, and thus violate norms which may not be derogated from in any circumstances; | З. осуждает меры, представляющие собой акты пыток или жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, посягающие на нормы, отступление от которых недопустимо независимо от обстоятельств; |
The Committee is disturbed to learn that, apart from prohibiting corporal punishment for persons under 18 years of age, the State party is still practising the punishments of flogging and whipping, which are cruel and inhuman punishments prohibited by article 7. | Комитет с обеспокоенностью узнал, что, несмотря на запрещение телесного наказания лиц в возрасте моложе 18 лет, государство-участник по-прежнему практикует наказания в форме порки и бичевания, которые представляют собой жестокие и бесчеловечные виды наказания, запрещенные статьей 7. |