| He's as cruel as his father and grandfather before him. | Он жестокий, так же как его отец и дед. |
| It is cruel, indiscriminate and, above all, wanton and senseless. | Он носит жестокий, неизбирательный и прежде всего беспричинный и бессмысленный характер. |
| I don't know, cruel cosmic hoax? | Я не знаю, жестокий вселенский розыгрыш? |
| Also known as Vigo the Cruel, Vigo the Torturer... Vigo the Despised and Vigo the Unholy. | Его называли Виго Жестокий, Виго Мучитель, Виго Презренный. |
| What a cruel and twisted fate. | Какой жестокий поворот судьбы. |
| This is really cruel, Oskar. | Это неслыханная жестокость, Оскар. |
| I have committed cruel acts of molestation. | Творил жестокость и насилие. |
| Everything is so cruel now. | Сейчас везде такая жестокость. |
| Where money rules, some citizens become depressed and apathetic, others become cruel and heartless, and children learn aggressive behavior. | Там, где правят деньги, одни люди впадают в депрессию и апатию, в других проявляется жестокость и беспощадность, а в детях воспитывается агрессия. |
| How awesome and cruel atrocity it is. | Какая изощренная, изуверская жестокость. |
| But then cruel fate knocked upon the door... | Но затем злой рок постучался в дверь... |
| Tell me, Redl... are you a cruel man? | Скажите, Редль, вы злой человек? |
| Has become a cruel and vicious place. | Стала злой и порочной. |
| But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me. | Когда дела Конгресса застопорились, страна оказалась разорвана на части, а «надежда» и «перемены» стали казаться злой шуткой, я понял, что даже политическое второе пришествие не сможет меня спасти. |
| In the Peter Jackson film the "fell voice" is Saruman speaking in Quenya, who exhorts cruel Redhorn to strike at the Fellowship while Gandalf pleads for Caradhras to sleep. | В фильме Питера Джексона «злой голос», который слышат члены Братства во время бури, - это Саруман, говорящий на квенья, заклиная Карадрас обрушить свою силу на Братство, в то время как Гэндальф ответным заклинанием призывает его уснуть. |
| ZHRO noted that there was a limited prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and torture in section 15 of the Constitution. | ПЗОЗ отметили, что содержащийся в статье 15 Конституции запрет жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и пыток носит ограниченный характер. |
| So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
| (e) Take all necessary measures to eliminate impunity for public officials responsible for torture and cruel, inhuman or degrading treatment; | ё) принять все необходимые меры с тем, чтобы положить конец безнаказанности государственных служащих, ответственных за применение пыток и жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
| That's kind of cruel, isn't it? | Немного жесткого, не находишь? |
| Some Syrians who oppose President Bashar al-Assad's regime, pointing to Baghdad in 2005, argue that the one thing worse than a cruel dictator is a sectarian civil war. | Некоторые сирийцы, которые выступают против режима президента Башара аль-Асада, указывают на события в Багдаде в 2005 году, указывая на то, что есть вещи и похуже жесткого диктатора, например гражданская война на религиозной почве. |
| It takes that cruel science of man... | Есть суровая наука жизни: понимать людей - такими, как есть. |
| The long cruel winter at last came to an end, giving place to a gentle warm spring. | Долгая суровая зима наконец-то подошла к концу, уступив место тёплой весне. |
| But the cruel reality remains that millions of land-mines are already widely available and are used in all conflicts, particularly in internal ones. | Однако суровая действительность состоит в том, что количество уже произведенных наземных мин исчисляется миллионами и что они применяются во всех конфликтах, в частности во внутренних. |
| It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. | Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств. |
| Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
| Depeche Mode contributed their cover of the U2 song "So Cruel" to the tribute album AHK-toong BAY-bi Covered honouring the 20th anniversary of Achtung Baby, a 1991 album by U2. | Depeche Mode записали кавер на песню «So Cruel» группы U2 для трибьюта AHK-toong BAY-bi Covered в честь 20-летия альбома Achtung Baby. |
| In 2004, the couple became the co-founders of Cruel and Unusual Films alongside their producing partner Wesley Coller. | В 2004 году, супруги стали соучредителями «Cruel and Unusual Films» вместе с их партнёром-продюсером Уэсли Коллером. |
| In 2010, Rossum sang a song called "Cruel One" on singer Alex Band's debut solo album We've All Been There. | В 2010 году Россум вместе с Алексом Бэндом и Шанталь Кревьязук спела песню под названием «Cruel One» для дебютного сольного альбома Алекса We've All Been There. |
| "I Don't Like" inspired fellow Chicago native, notable hip hop producer and rapper Kanye West to create a remix of the song, which was included on his label GOOD Music's compilation album Cruel Summer. | «I Don't Like» воодушевил такого же уроженца Чикаго, как и Чиф Киф, знаменитого хип-хоп-продюсера и рэпера Канье Уэста сделать ремикс этой песни, который был включён в сборник Cruel Summer его лейбла GOOD Music. |
| On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
| Canada failed to fulfil its obligation to protect Mr. Ng against cruel and inhuman punishment by extraditing him to the United States (the State of California), where he might be subjected to such punishment. | Канада не выполнила своего обязательства по защите г-на Нг от жестокого и бесчеловечного наказания, выдав его Соединенным Штатам Америки (штату Калифорния), где он может быть подвергнут такому наказанию. |
| Please provide information on the constitutional and legal norms and practice with regard to the non-derogable nature of the prohibition of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment during a state of emergency. | Просьба представить информацию о конституционных и правовых нормах и практике, касающихся недопустимости отступления от положения, запрещающего применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в чрезвычайных ситуациях. |
| The prohibition of torture, whether physical or mental, and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment is also absolute under international humanitarian law applicable in both international and non-international armed conflicts. | Запрет как физических, так и психических пыток и других форм жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения также имеет абсолютный характер в соответствии с международным гуманитарным правом и распространяется как на международные, так и немеждународные вооруженные конфликты. |
| Acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that do not amount to torture as defined in article 1 of the Convention or section 2 of the Crimes of Torture Act are punishable in New Zealand under the general criminal law. | Акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, которые неравносильны пытке, как она определена в статье 1 Конвенции или в статье 2 Закона о преступлениях в виде применения пыток, влекут за собой наказание в Новой Зеландии согласно положениям общего уголовного права. |
| The extent to which acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have been outlawed by the State party; information on whether these acts are defined or otherwise dealt with in domestic law; | в какой мере акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания квалифицируются государством-участником как незаконные; информация о том, определены ли или каким-либо иным образом учтены во внутреннем законодательстве эти акты; |
| Please provide information on any time limitations that may exist for the admissibility of complaints related to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Просьба представить информацию о любых временных ограничениях, которые, возможно, применяются в отношении приемлемости жалоб, касающихся пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Within this framework, the development of a public awareness of the need to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment constitutes an educational objective of the highest importance. | Одной из важнейших целей воспитания учащихся является формирование у них гражданского сознания, в частности в плане неприятия пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Despite those ongoing concerns, he felt that the Austrian Government was open to improvement and he hoped that the delegation's fruitful dialogue with the Committee would be helpful in subsequently leading to additional guarantees for the prevention of cruel or inhumane treatment and torture. | Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность, он считает, что правительство Австрии готово к введению улучшений, и выражает надежду, что плодотворный диалог делегации этой страны с Комитетом окажется полезным с точки зрения последующего введения в действие дополнительных гарантий в отношении предупреждения жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания. |
| But the Committee has learned from its examination of States' reports that such legislative provisions do not generally guarantee the child protection from all corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment, in the family and in other settings. | Но Комитет, рассмотрев доклады государств, установил, что такие законодательные положения, как правило, не гарантируют защиту ребенка от телесных наказаний и других жестоких или бесчеловечных видов наказания в семье и в других обстоятельствах. |
| CRC remained concerned about the lack of the definition and prohibition of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against children in its Penal Code and recommended the introduction of such a definition in its Penal Code. | КРП заявил, что он по-прежнему озабочен отсутствием в Уголовном кодексе определения и запрещения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и рекомендовал включить в Уголовный кодекс такое определение. |
| Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
| Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
| The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
| It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
| Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
| I thought "amuse-douche" was particularly cruel. | Мне кажется, "комплимент от лох-повара" было особенно грубо. |
| Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
| That sounds so cruel. | Как грубо ты говоришь. |
| Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
| He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
| The human dignity of the accused is to be strictly respected; it is prohibited to use cruel, inhuman or degrading forms of treatment. | Человеческое достоинство обвиняемого должно уважаться; запрещаются жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
| On 11 April 2012 the Senate approved amendments to the Federal Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Torture in order to prohibit cruel, inhuman or degrading treatment of persons arrested, detained or imprisoned. | 11 апреля 2012 года Сенат Республики одобрил поправки в Федеральный закон о предупреждении и искоренении пыток и наказании за них, имеющий целью запретить жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания в отношении лиц, подвергаемых аресту, задержанию или тюремному заключению. |
| Further, rule 31 forbids "corporal punishment, punishment by placing in a dark cell, and all cruel, inhuman or degrading punishments". | Кроме того, правило 31 запрещает "телесные наказания, заключение в темной камере и жестокие, бесчеловечные или унижающие человеческое достоинство виды наказания". |
| More exactly, were the assaults by policemen and prison guards (report, paras. 30 and 31) torture, and if not did they amount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment? | Если говорить более конкретно, то представляют ли собой преступные посягательства, совершаемые полицейскими и тюремными надзирателями (пункты 30 и 31 доклада), акты пыток или же - если нет - жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения? |
| Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |