In a horrible and cruel way he wanted to punish us forever. | Жестокий способ. Бесчувственный, он хотел наказать меня... |
You're a cruel man who won't commit! | Ты жестокий не желающий обязательств мужчина! |
I mean, I'm cruel and all, but that's just hardcore. | То есть, я, конено, жестокий и все такое, но это просто жесткач какой-то |
You're really cruel. | В самом деле, жестокий. |
Chad, who is cruel, manipulative, duplicitous, misanthropic, misogynist and abusive to his subordinates, is the originator and driving force behind the scheme, while Howard is the more passive of the two, which leads to a later conflict with the scheme. | Чед, жестокий, склонный манипулировать людьми, двуличный и оскорбительно ведущий себя с подчинёнными, является инициатором и движущей силой схемы, в то время как Говард более пассивный и менее жестокий, что приведёт позже к конфликту. |
There's a very cruel streak in you. | Джулиан, в тебе есть какая-то жестокость. |
Has she made you cruel as well? - No. | Она воспитала в тебе жестокость? |
How angry you were... that George Hearst's second was a cruel and evil man? | Тебя удивила и обозлила жестокость и злоба помощника Джорджа Хёрста? |
Cruel would mean she cared what she was doing. | Жестокость означала бы, что ей не все равно, что она делала. |
And got his first taste of how cruel Hollywood can be. | И там впервые вкусил жестокость мира кино. |
She and Omar Velez were discovered a stone's throw from one another, but their cases were not linked thanks to a cruel trick of municipal geography. | Ее и Омара Велеза нашли в двух шагах друг от друга, но дела не связали, благодаря злой шутке муниципального раздела. |
Both good and cruel. | Одновременно и добрый, и злой. |
But as the Congress ground to a halt and the country ripped at the seams and hope and change began to feel like a cruel joke, I knew that even the political second coming could not save me. | Когда дела Конгресса застопорились, страна оказалась разорвана на части, а «надежда» и «перемены» стали казаться злой шуткой, я понял, что даже политическое второе пришествие не сможет меня спасти. |
I think he'd say your America is bitter and cruel and small. | Он сказал бы, что ваша Америка стала злой жестокой и маленькой. |
According to the witness of Mirza Haydar, who knew Taiyr well, by his nature, he was an evil, cruel person and extremely suspicious. | По свидетельству Мирзы Хайдара, хорошо знавшего Тахира, по природе своей это был человек злой и жестокий, крайне подозрительный. |
Prosecutorial authorities receiving reports of torture or cruel treatment take action under the law to bring the culprits to justice. | Органы прокуратуры Украины в случае поступления информации о фактах пыток и жесткого обращения совершают предусмотренные действующим законодательством мероприятия по привлечению виновных к ответственности, включая уголовную. |
A growing concern at the irreconcilable conflict between the legally imposed death penalty and the infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is evident even where some organs of protection have hesitated to pronounce accordingly. | Рост озабоченности по поводу непримиримой коллизии между вынесенным на основании закона смертным приговором и применением пыток или жесткого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения или наказания очевиден даже, когда некоторые органы защиты не решались заявлять об этом публично. |
So far, the question of whether to allow as evidence a statement made as a result of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment has not arisen. | До настоящего времени вопрос о допустимости показаний, данных под пыткой или в результате жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, не возникал. |
In order to counter incidents of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment involving persons under the custody of State authorities, a number of administrative measures have been taken, including the following: | В целях противодействия актам жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных заведениях, предпринят ряд административных мер, включая следующие: |
That's kind of cruel, isn't it? | Немного жесткого, не находишь? |
But the cruel reality remains that millions of land-mines are already widely available and are used in all conflicts, particularly in internal ones. | Однако суровая действительность состоит в том, что количество уже произведенных наземных мин исчисляется миллионами и что они применяются во всех конфликтах, в частности во внутренних. |
It has also taught us that while patriotism could be a value commonly shared by Africans, the cruel reality of Africa, at least a part of it, is that it counts only for its wealth. | Оно заставило нас понять, что, хотя патриотизм может быть ценностью, которую разделяют все африканцы, суровая реальность Африки, по крайней мере, ее части, состоит в том, что она имеет значение лишь с точки зрения ее богатств. |
Work is a cruel mistress. | Работа - суровая Госпожа. |
I'm mean and I'm bitter and I'm selfish and cruel. | Я вредная, суровая, эгоистичная и жестокая. |
In Pakistan and Azad Kashmir, 73,000 people died, and more than 74,000 were injured. Millions have been displaced and or are shelterless, even as the cruel Himalayan winter descends over the region. | В Пакистане и Азад Кашмире 73000 человек погибли и более 74000 человек получили ранения, миллионы людей остались без крова над головой и вынуждены были покинуть дома, несмотря на то, что в этом регионе начинается суровая гималайская зима. |
She is the co-founder of the production company Cruel and Unusual Films. | Она является со-основателем продюсерской компании «Cruel and Unusual Films». |
Depeche Mode contributed their cover of the U2 song "So Cruel" to the tribute album AHK-toong BAY-bi Covered honouring the 20th anniversary of Achtung Baby, a 1991 album by U2. | Depeche Mode записали кавер на песню «So Cruel» группы U2 для трибьюта AHK-toong BAY-bi Covered в честь 20-летия альбома Achtung Baby. |
What about the song "The Cruel Ship's Captain", which you wrote for the compilation "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? | Как насчет песни "The Cruel Ship's Captain" («Жестокий капитан корабля» - М.Х.), которую вы записали для компиляции "Rogue's Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys" (2006)? |
In 2004, the couple became the co-founders of Cruel and Unusual Films alongside their producing partner Wesley Coller. | В 2004 году, супруги стали соучредителями «Cruel and Unusual Films» вместе с их партнёром-продюсером Уэсли Коллером. |
On October 12 and 20, Joe records two songs in Davout - the second version of "Guantanamera" and a traditional American tune "Katy Cruel". This single has to let Joe's team work till the Christmas holidays when the album release is planned. | А 19 и 20 октября в студии Даву Джо записывает две новые песни - это новая версия "Guantanamera" и народная американская песня "Katy Cruel". |
Government agencies had developed protocols to ensure interrogation techniques did not violate the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | У правительственных ведомств имеются протоколы методов ведения дознания, которые гарантируют проведение допросов без нарушения запрещения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Pending a change in the law, judges should refrain from using a power that could amount to the ordering of cruel, inhuman or degrading treatment. | До изменения законодательства судьям следует воздерживаться от использования полномочий, которые могут быть равнозначны применению жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Mr. KREID (Austria) said that the elimination of all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was one of the international community's key commitments in the sphere of human rights. | З. Г-н КРЕЙД (Австрия) говорит о том, что искоренение всех форм пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания является одним из ключевых обязательств международного сообщества в сфере прав человека. |
The Committee notes the concern expressed by the Commission, in particular in respect of the high number of executions, instances of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Комитет принимает к сведению озабоченность, выраженную Комиссией, в частности большим числом казней, случаями пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
It recommended that Benin take necessary measures to prohibit and eradicate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children as well as investigate and bring perpetrators to justice. | Он рекомендовал Бенину принять необходимые меры для запрещения и искоренения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми, а также расследовать такие деяния и привлекать совершающих их лиц к ответственности. |
All States have a clear obligation to investigate acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (other ill-treatment). | Все государства имеют безусловную обязанность расследовать случаи пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (других видов жестокого обращения). |
According to some non-governmental organizations, however, a considerable number of children were subjected to that type of violence, which, in the Committee's view, was tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В то же время, по информации некоторых неправительственных организаций, насилию такого рода подвергается значительное число детей, что, по мнению Комитета, равнозначно применению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
With the exception of the cases described in the first part of the report, no cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against citizens by public servants were reported in Poland in 1993 or the first quarter of 1994. | Ни в 1993 году, ни в первом квартале 1994 года, за исключением случаев, описанных в первой части доклада, в Польше не было отмечено ни одного случая применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания со стороны сотрудников государственных учреждений. |
In 2007 Sri Lanka had received the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, and it would shortly be hosting the representative of the Secretary-General on internally displaced persons. | В 2007 году Шри-Ланка принимала Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных, унижающих достоинство видах обращения и наказания, и в ближайшее время страна будет принимать представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах. |
Introductory statements, dialogue with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief, the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and general discussion | Вступительные заявления, диалог с Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений, Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, и общая дискуссия |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. | Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. | Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе. |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. | Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
It has instructed all its regional, municipal and district departments to step up the work of district inspectors in suppressing, preventing and recording all cases of domestic violence, beating, cruel treatment, threats and blackmail against women. | Министерством внутренних дел направлено всем облгоррайотделом указание "Об активизации работы участковых инспекторов по пресечению, предупреждению и документированию всех фактов насилия, избиения, истязания, угроз и шантажа в быту в отношении женщин". |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. | Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
That's a rather cruel way of putting it, Joe, but... | Звучит довольно грубо, Джо, но... но это так. |
Margaret, it occurs to me it might be cruel to go on calling her "her" or "it" or "she". | Маргарет, мне подумалось - может, грубо говорить о ней "её", или "оно", или "она". |
Well, it is cruel. | Ну, это грубо. |
Interviewees reported that the conditions in which they were detained were poor and that guards had subjected them to cruel and degrading treatment, including refusing them food and water during the protest. | Опрошенные заявляли, что их содержат в очень плохих условиях, а надзиратели обращаются с ними грубо и унижают их достоинство, в том числе лишают протестующих пищи и воды. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. | Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
The inhumane and cruel conditions in Haiti's prisons reflect the conditions faced by the population at large, which has suffered greatly in the absence of democracy and of the rule of law. | Жестокие и бесчеловечные условия в гаитянских тюрьмах являются отражением условий жизни населения в целом, которое серьезно пострадало от отсутствия демократии и правопорядка. |
Ms. WEDGWOOD subscribed to the idea of extending the prohibition of statements or confessions obtained through torture to include cruel, inhuman or degrading treatment. | Г-жа УЭДЖВУД поддерживает идею распространить на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения запрещение в отношения заявлений или признаний, полученных под пыткой. |
The most cruel and inhumane crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity must not go unpunished. | Наиболее жестокие и бесчеловечные преступления, такие, как геноцид, военные преступления и преступления против человечности, не должны оставаться безнаказанными. |
The Special Representative would note the most recent condemnation of cruel, inhuman or degrading punishment of the Commission on Human Rights, which is resolution 1997/38, adopted on 11 April 1997. | Специальный представитель хотел бы отметить, что жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания в самое последнее время были осуждены Комиссией по правам человека в ее резолюции 1997/38, которая была принята 11 апреля 1997 года. |
Drawing attention to the information contained in paragraph 183, she asked whether any acts of cruel and inhuman treatment perpetrated by State agents who had been incited or ordered to do so had been reported. | Ссылаясь на заявление, содержащееся в пункте 183 доклада, она спрашивает, были ли выявлены бесчеловечные или унижающие достоинство деяния со стороны государственных служащих, которые были побуждены к совершению таких деяний или получили соответствующее указание. |