The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Tunisia, the European Union, the United States, Switzerland, Norway and Denmark. |
С сообщением выступил Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, который провел диалог с представителями Туниса, Европейского союза, Соединенных Штатов, Швейцарии, Норвегии и Дании. |
The requirements set out in Russian legislation in respect of facilities of the penal correction system, including the prohibition on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are disseminated to these institutions. |
На указанные учреждения распространяются все требования, предъявляемые российским законодательством к учреждениям системы УИС, в том числе в части запрета пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Please provide information on the activities and achievements of the Office of the Protector of Citizens with respect to prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment during the period 2008-2012. |
Просьба представить информацию о мероприятиях и достижениях Бюро Защитника граждан в связи с предупреждением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания за период 2008-2012 годов. |
The issue of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is constantly considered at meetings of the Coordinating Council of Law Enforcement Authorities under the Office of the Procurator-General. |
Вопрос о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания постоянно рассматривается на заседаниях Координационного совета правоохранительных органов при Генеральной прокуратуре. |
A working conference on criminal liability for the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was held on 3 March 2009 in the buildings of the Tashkent State Institute of Law. |
3 марта 2009 года в здании Ташкентского государственного юридического института проведена научно-практическая конференция на тему "Ответственность за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания". |
The Observatory is an independent body whose purpose shall be to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, particularly in places of detention. |
Наблюдательный орган является независимым органом, цель которого - предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в частности в местах содержания под стражей. |
In order to prevent torture, cruel, inhuman and degrading treatment, every complaint by a minor is investigated, regarding not only the administrative, security and surveillance staff, but also other adolescent inmates. |
В целях недопущения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, проводится тщательное расследование по каждой жалобе, подаваемой несовершеннолетними задержанными, причем в расследовании участвуют не только административный персонал, сотрудники охраны и надзиратели, но и другие несовершеннолетние задержанные. |
During his visit to the State party in May 2009, the United Nations Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment had been unable to make unannounced visits to places of detention. |
Во время своей поездки в государство-участник в мае 2009 года Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания не смог посетить места лишения свободы без уведомления. |
However, their peaceful protests in far too many instances were met with brutal repression, through summary, extrajudicial or arbitrary executions; arbitrary detention; enforced disappearances; and torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Однако слишком часто их мирные протесты вызывали жестокую реакцию, которая выражалась во внесудебных расправах, произвольных задержаниях, насильственных исчезновениях, а также пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Nevertheless, other rights pertinent in the context of peaceful protests, such as the right to life and the right to be free from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, must be guaranteed by States to all individuals under all circumstances. |
Тем не менее, все прочие права, имеющие отношение к мирным протестам, такие как право на жизнь и свободу от пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должны быть гарантированы государством для всех лиц при любых обстоятельствах. |
As the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment Mr. Nowak stated following his recent visit in Greece (October 2010), this is a truly European problem which needs a joint European solution. |
Как отметил г-н Новак, Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, после своего недавнего (октябрь 2010 года) посещения Греции, это воистину общеевропейская проблема, которая нуждается в общеевропейском решении. |
The UPDF also trains its staff on issues of observance and protection of human rights and has included in its training manual, provisions prohibiting torture or any other acts that may be described as cruel and inhuman. |
Кроме того, НСОУ проводит подготовку военнослужащих по вопросам соблюдения и защиты прав человека и включили в учебное пособие положения о запрещении пыток или любых иных актов, которые могут характеризоваться в качестве жестоких и бесчеловечных. |
The Special Rapporteur thanks the Human Rights Council for the confidence bestowed upon him by appointing him Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик благодарит Совет по правам человека за то доверие, которое он оказал ему, назначив его Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
It added that the recent visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment signalled the country's willingness to be open and frank in dealing with the challenges it faced. |
Он добавил, что недавний визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания свидетельствует о готовности страны со всей открытостью и прямотой решать стоящие перед ней задачи. |
Juan Mendez, Special Adviser on Crime Prevention, resigned from his position as a consequence of his appointment as United Nations Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный советник по вопросам предупреждения преступности Хуан Мендес покинул свой пост в связи с его назначением Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Sweden is party to several conventions covering the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, both at the UN and at the regional level. |
Швеция является государством - участником ряда конвенций, охватывающих вопросы предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, как на уровне ООН, так и на региональном уровне. |
Many of the challenges associated with the correctional services were highlighted during the visit to Jamaica in February 2010 by the UN Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Многие проблемы, связанные с деятельностью исправительных учреждений, были отмечены в ходе поездки в Ямайку в феврале 2010 года Специального докладчика ООН по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
CAT encouraged the State to invite the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Guantanamo and any other detention facility under its de facto control. |
КПП настоятельно рекомендовал государству направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, посетить Гуантанамо и любые другие центры содержания под стражей, находящиеся под его фактическим контролем. |
Please explain what types of monitoring mechanisms exist in detention facilities, if any, to prevent torture or other forms of cruel, degrading, or inhuman treatment or punishment and that complaints are duly investigated. |
Просьба объяснить, какие из возможных видов наблюдательных механизмов существуют в местах содержания под стражей для предупреждения пыток и других жестоких, унижающих достоинство или бесчеловечных видов обращения и наказания, а также должного рассмотрения жалоб. |
Paragraphs 24 to 34 of the State party's report, and its written replies to the list of issues, mentioned a number of court cases involving allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment by police or gendarmerie officers or prison staff. |
В пунктах 24-34 доклада государства-участника и в его письменных ответах по перечню вопросов упоминается ряд судебных дел, связанных с обвинениями в пытках и в других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения со стороны сотрудников полиции, жандармерии или персонала тюрем. |
The aim of the Optional Protocol is to establish a system of regular visits undertaken by independent international and national bodies to places where people are deprived of their liberty, the aim being to prevent cruel, inhuman or degrading treatment. |
Цель Факультативного протокола заключается в предупреждении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания путем создания "системы регулярных посещений, осуществляемых независимыми международными и национальными органами, мест, где находятся лишенные свободы лица". |
However, some aspects of the constitutional reform are of concern to the Subcommittee as they create situations of vulnerability and risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Вместе с тем некоторые аспекты конституционной реформы вызывают у Подкомитета обеспокоенность, поскольку они повышают степень уязвимости и чреваты риском применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
However, these measures should be viewed as only a small part of the effort that needs to be undertaken in order to prevent any kind of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Вместе с тем эти меры следует воспринимать лишь как малую толику тех усилий, которые необходимо приложить для предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Netherlands expressed grave concern about extrajudicial and arbitrary detention, suspects being held without information on charges, the absence of due process and the possible use of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Нидерланды выразили глубокую озабоченность по поводу внесудебных и произвольных задержаний, содержания подозреваемых под стражей без уведомления о предъявляемых обвинениях, отсутствия должного соблюдения процессуальных норм и возможности применения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
With regard to the advance questions concerning the security sector, the excessive use of force, and human rights training, the delegation stated that the Constitution protected citizens from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Отвечая на заранее заданные вопросы о работе органов безопасности, злоупотреблений силой и правозащитной подготовке, делегация заявила, что Конституция защищает граждан от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |