The right to dignity, which had been established in several international instruments and in judicial precedent, signified much more than a ban on cruel, inhuman or degrading treatment. |
Право на уважение достоинства, которое неоднократно провозглашалось в международных договорах и в судебной практике, выходит далеко за рамки запрещения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The unlawfulness of an expulsion to a State where there were reasons to believe that the alien would be subject to the risk of torture or other cruel or inhuman treatment or punishment was emphasized. |
Была особо подчеркнута противоправность высылки в государство, в котором имеются основания полагать, что иностранец подвергнется опасности пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
A working party had been established to consider the possibility for administrative deportation of foreign nationals deemed a danger to national security, without risking torture, the death penalty or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Была учреждена рабочая группа для рассмотрения возможности административной депортации иностранных граждан, которые, как считается, представляют угрозу национальной безопасности, не подвергая их угрозе пыток, смертной казни или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
In addition, it might be the case that capital punishment was generally not compatible with an absolute ban on cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме того, аргументом может служить и то, что смертная казнь вообще несовместима с абсолютным запрещением жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Finally, the delegation would perhaps indicate whether the State party would act on the recommendation of the International Commission of Jurists, which had advocated adopting a provision creating a criminal offence of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Наконец, делегация, вероятно, могла бы сообщить, намерено ли государство-участник выполнить рекомендацию Международной комиссии юристов о принятии положения о криминализации жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Please provide information on the mandate, functions and activities of the Ombudsman Office (Protector of Citizens) with respect to prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment. |
Просьба представить информацию о мандате, функциях и деятельности Управления омбудсмена (защитника граждан) в вопросах предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
CAT recommended that Nicaragua ensure the immediate and impartial investigation of any complaints of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and that the necessary investigations and sanctions to prevent and combat impunity be guaranteed. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить немедленное и беспристрастное расследование возможных жалоб на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и приступить к проведению расследований и применению необходимых санкций в целях предупреждения и искоренения безнаказанности. |
Moreover, documents and materials obtained as evidence in criminal proceedings by the use of violence, threat, deception, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment are not admissible. |
Кроме того, недопустимо принятие в виде доказательств по уголовному делу сведений, документов и вещей, полученных с применением насилия, угрозы, обмана, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унизительных действий. |
State policies and instructions must be clear to law enforcers, that they put an end to public executions and the use of torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Государственная политика и инструкции должны ясно давать понять сотрудникам правоохранительных органов, что они должны положить конец публичным казням и применению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
On 18 June 2008, the Human Rights Council had adopted resolution 8/8 on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, a copy of which had been included in the working file of Committee members. |
18 июня 2008 года Совет по правам человека принял резолюцию 8/8 о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, один экземпляр которой вложен в рабочее досье членов Комитета. |
The promotion and protection of human rights and the rule of law were important priorities in Macao's policy. The greatest importance was attached to the absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Поощрение и защита прав человека и правового государства относится к приоритетным задачам проводимой Макао политики, в рамках которой архиважное значение уделяется полному запрещению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The new Code of Criminal Procedure, which replaced the former inquisitorial system of justice with an adversarial one, also banned torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and established safeguards for persons charged with offences. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, заменивший ранее действовавшую обвинительную систему правосудия на состязательную, также запрещает применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и предусматривает правовые гарантии для лиц, обвиняемых в совершении преступлений. |
According to paragraph 143 of the report, medical staff in the prison system received no specific training on how to recognize cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Согласно пункту 143 доклада, медицинский персонал пенитенциарной системы не проходит специальной подготовки по методам выявления случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In his opinion, the dismissal of the police officers was not a sufficiently severe penalty, given the seriousness of the acts which seemed to fall within the category of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
По его мнению, увольнение со службы сотрудников полиции не является достаточно строгим наказанием с учетом тяжести совершенных ими деяний, которые, как представляется, подпадают под категорию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The elimination of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment required a change of attitudes on an individual level, and he encouraged the Government to continue its progress towards that goal. |
Для искоренения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания требуется изменение отношения на уровне отдельного человека, и он призывает правительство продолжать движение к этой цели. |
According to some non-governmental organizations, however, a considerable number of children were subjected to that type of violence, which, in the Committee's view, was tantamount to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В то же время, по информации некоторых неправительственных организаций, насилию такого рода подвергается значительное число детей, что, по мнению Комитета, равнозначно применению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In paragraph 140, it seemed odd that the burden of proof in cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment should rest with the institution in which a prisoner was confined. |
Представляется странным, что, как указывается в пункте 140, бремя доказывания по неприменению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания должно возлагаться на учреждение, в котором содержится заключенный. |
The Department has through this action substantially influenced raising the sense of awareness and responsibility among law enforcing officials thus producing an important preventative effect in preventing possible torture and other cruel, inhumane and degrading punishments and treatment. |
С помощью этого ресурса Департамент стал играть довольно значительную роль в деле повышения сознательности и чувства ответственности у сотрудников правоохранительных органов, что дает большой положительный эффект в плане предотвращения возможных пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
From 1987 to 2000, mainly responsible for the implementation and development of the treaty-based mechanisms to prevent and combat torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment within the United Nations human rights programme. |
С 1987 по 2000 годы - в число основных обязанностей входила разработка в рамках программы Организации Объединенных Наций по правам человека и налаживание функционирования договорных механизмов по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и борьбе с ними. |
According to article 21 of the Penal Enforcement Code, representatives of the media and other persons, including independent international and domestic bodies, have the right to visit institutions in order to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Согласно статье 21 Уголовно-исполнительного кодекса непосредственно представители средств массовой информации и иные лица, в том числе независимые международные и национальные органы, имеют право посещать учреждения с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Canada recommended that (c) Uzbekistan take effective measures to eliminate the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, investigate and prosecute all those responsible. |
Канада рекомендовала Узбекистану с) принять эффективные меры для искоренения практики применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, для проведения расследований и для привлечения всех виновных к ответственности. |
Sweden recommended that the Government sign the OP- CAT and increase its efforts in order to eliminate the occurrence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in places of detention. |
Швеция рекомендовала правительству подписать ФП - КПП и активизировать усилия для искоренения случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в местах содержания под стражей. |
Ukraine also recommended that Nigeria (b) prevent using cruel, inhuman and degrading punishment and (c) to extend the open invitation to the Human Rights Council special procedures. |
Украина также рекомендовала Нигерии Ь) запретить применение жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство наказаний и с) направить открытое приглашение специальным процедурам Совета по правам человека. |
The third obligation related to the individual's right to integrity, a necessary precondition of which was the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment embodied in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Третье обязательство касается права на неприкосновенность человеческой личности, которое предполагает запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, провозглашенное, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Please indicate whether the Police Department Code of Ethics, adopted in 2002 by officials of the National Republican Guard (GNR) and the Public Security Police (PSP), explicitly prohibits torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Просьба уточнить, предусмотрен ли в Деонтологическом кодексе полицейской службы, принятом в 2002 году сотрудниками Национальной республиканской гвардии (НРГ) и Полиции общественной безопасности (ПОБ), прямой запрет на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |