It would be interesting to know whether the Code expressly prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and whether it provided for disciplinary measures to be taken against police officers whose behaviour was contrary to its provisions. |
Было бы интересно узнать, запрещает ли ясно этот Кодекс применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривает ли он принятие дисциплинарных мер в отношении тех полицейских, действия которых противоречат его положениям. |
Ms. KAINZ (Assistant to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) passed on to the Committee Mr. Nowak's regrets that he was unable to present the findings of his mission to Togo himself. |
Г-жа КАЙНЦ (помощник Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания) передает Комитету сожаления г-на Новака, который не смог сам рассказать об итогах своей поездки в Того. |
In December 2006, a defence command directive on the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the armed forces had been introduced; it constituted a compilation of Danish armed forces regulations in that area. |
В декабре 2006 года была введена в действие директива руководства оборонного ведомства о запрещении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в вооруженных силах; она нашла свое выражение в своде соответствующих правил в уставе датской армии. |
He recalled that article 15 of that Convention contained specific references to the right of persons with disabilities to be free from torture or cruel inhuman or degrading treatment or punishment. |
Он напоминает, что в статье 15 этой Конвенции конкретно указано право инвалидов на свободу от пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Ms. GAER asked the representative of the Secretary-General for his views on the relative importance of the work done to eradicate torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the current overall human rights situation. |
Г-жа ГАЕР интересуется мнением представителя Генерального секретаря по поводу степени значимости проделанной работы по искоренению пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в существующем общем контексте ситуации с правами человека. |
Article 235, part 3, of the Criminal Code classifies as an offence the simple or aggravated use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that result in serious bodily harm or other grave consequences. |
Часть 3 ст. 235 УК предусматривает ответственность за простое либо квалифицированное применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, повлекших причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия. |
Many have constitutions and/or legislation reflecting international human rights standards and article 37 of the Convention, which uphold "everyone's" right to protection from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Во многих действуют конституции и/или законы, отражающие международные стандарты в области прав человека и положения статьи 37 Конвенции, подтверждающие право "каждого" на защиту от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The State party is invited to ratify the Optional Protocol to the Convention as soon as possible and to establish a national mechanism responsible for conducting periodic visits in all places of detention in order to prevent torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Государству-участнику предлагается в кратчайшие сроки ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции и создать национальный механизм по организации периодических посещений всех мест содержания под стражей с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Perhaps the most relevant legal text is the United Nations Convention against Torture, which lays out a broad set of requirements to avoid an inference of "torture or other cruel, inhuman or degrading treatment". |
Пожалуй, наиболее актуальным правовым документом в данном случае является Конвенция Организации Объединенных Наций против пыток, в которой изложен широкий комплекс требований, призванных избежать применения «пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения». |
The use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment to elicit information from terrorist suspects is absolutely prohibited, as is the use in any proceedings of evidence obtained under torture, be it at home or abroad. |
Использование пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения для получения информации от подозреваемых в терроризме абсолютно запрещено, как и использование в любых разбирательствах доказательств, полученных таким образом, будь то дома или за границей. |
He is concerned that such practices, perpetrated in public institutions, as well as in the private sphere, remain invisible and are not recognized as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик озабочен тем, что такого рода практика, используемая в государственных учреждениях, а также в частной сфере, остается невидимой и не признается в качестве пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
At least a dozen human rights defenders remain in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been convicted to long prison terms after unfair trials. |
По крайней мере десяток правозащитников по-прежнему содержатся в тюрьмах в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая длительные сроки наказания после несправедливых судебных разбирательств. |
As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
(a) The prohibition of prolonged solitary confinement, corporal punishment, reduction of diet and other cruel, inhumane or degrading punishments; |
а) запрещение продолжительного одиночного заключения, телесных наказаний, сокращения питания и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов наказания; |
Please provide updated information on complaints regarding cases of torture, if any, of cruel, inhuman or degrading treatment, of complicity in or instigation of such acts, and of abuse of authority by law enforcement agencies and prison staff. |
Просьба представить обновленную информацию относительно сообщений о случаях пыток, если таковые имеются, о других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, а также о соучастии и подстрекательстве к совершению таких актов, злоупотреблениях со стороны государственных органов и работников пенитенциарных учреждений. |
Please state whether all prison police officers are systematically issued with an explicit set of human rights instructions, dealing in particular with torture and inhuman, cruel and degrading treatment. |
Просьба указать, распространяются ли на систематической основе специальные учебные материалы по правам человека с особым акцентом на пытках и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения среди всех сотрудников пенитенциарной полиции. |
Please comment on the Committee's concern regarding the non-existence of State-run rehabilitation programmes for victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and indicate what steps have been taken to remedy the situation. |
Просьба прокомментировать высказанную Комитетом озабоченность в отношении отсутствия государственных программ реабилитации жертв пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и сообщить, какие меры были приняты для исправления этой ситуации. |
The present report reviews progress by the State of Honduras in guaranteeing full enjoyment of human rights for its population, especially progress in eliminating torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В настоящем докладе находят отражение успехи, достигнутые Республикой Гондурас в деле гарантирования населению страны возможности в полной мере пользоваться правами человека, особенно в плане искоренения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
First, the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in his report to the General Assembly, had made unfounded accusations against Member States. |
Она отмечает, что Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в своем докладе Генеральной Ассамблее высказал необоснованные обвинения против некоторых государств-членов. |
The State party should also establish adequate protocols for its medical professionals to systematically report on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику надлежит также разработать соответствующие формы для систематического представления отчетов врачей о результатах медицинских осмотров в связи с применением пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee takes note of the proposed revision of the Criminal Code, which would incorporate provisions on the definition and criminalization of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет отмечает проект пересмотренного Уголовного кодекса, предусматривающий включение в него положений об определении и криминализации актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Furthermore, State officials should publicly announce a policy of total elimination in respect of acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment and support prosecution of the perpetrators of such acts. |
Кроме того, государственные должностные лица должны публично провозгласить политику абсолютного недопущения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также оказывать содействие судебному преследованию виновных. |
Article 1 of the Optional Protocol provides for a system of regular visits by mechanisms at the international and national level to prevent torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Статья 1 Факультативного протокола предусматривает систему регулярных посещений, осуществляемых независимыми международными и национальными органами с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Noting that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was a non-derogable right, she said that the draft resolution would constitute another instrument in the fight against such practices. |
Отмечая, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является неотъемлемым правом, она говорит, что проект резолюции будет представлять собой еще один инструмент в борьбе против такой практики. |
The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment also continued to address issues related to the protection of human rights in the context of countering terrorism. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания также продолжал рассматривать вопросы, касающиеся защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |