CAT and the Special Representative expressed concern over numerous allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by law enforcement personnel. |
КПП и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания сотрудниками правоохранительных органов. |
The State party should prevent the circumvention by private militia groups of legal safeguards and remedies against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует не допускать действия частных военизированных групп в обход правовых гарантий и средств правовой защиты от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Uzbek authorities guaranteed to respect their rights and freedoms, and that no torture or cruel, inhuman or degrading treatment would harm them. |
Узбекские власти гарантировали защиту их прав и свобод, а также неприменение к ним пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Court found that execution after an inordinate delay would be inconsistent with the Ugandan Constitution which ensures freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Суд определил, что приведение казни в исполнение после чересчур длительной отсрочки не соответствовало бы Конституции Уганды, которая гарантирует свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Finland, in its response to General Assembly resolution 63/168, reported that it considered the death penalty a cruel and inhuman form of punishment. |
В своей ноте, представленной в ответ на резолюцию 63/168 Генеральной Ассамблеи Финляндия заявила, что она считает, что смертная казнь является одной из жестоких и бесчеловечных форм наказания. |
First, it assumed that a given method of execution violated the prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, precluding any contextual analysis. |
Во-первых, в нем используется посылка о том, что тот или иной метод приведения смертной казни в исполнение нарушает запрет на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращений и наказания, исключая при этом какой бы то ни было контекстуальный анализ. |
The recurrence of cruel, inhuman or degrading punishment, such as amputation of limbs and flogging remains a cause for concern. |
Применение жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний, например отсечения конечностей и порки, по-прежнему остается поводом для беспокойства. |
Armenia should establish an independent system for receiving such complaints and ensure that any act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment was prosecuted. |
Армении следует создать независимую систему приема таких жалоб и обеспечить предание суду виновных в любом случае применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Constitution provides strong safeguards for the prevention of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment in accordance with international human rights standards. |
Конституция устанавливает надежные гарантии предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Mr. Tugushi was concerned at the failure to implement effective measures to put into practice legislation enacted to eradicate torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Г-н Тугуши обеспокоен тем, что не были приняты действенные меры по применению на практике законов, утвержденных с целью искоренения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
It recognized the importance of taking action to prevent, investigate and eradicate torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, and to punish perpetrators. |
Она признала важность принятия мер по недопущению, расследованию и искоренению пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, а также для наказания лиц, совершающих такие деяния. |
The Constitution of Djibouti and the Criminal Code provide safeguards against violent assault, arbitrary detention, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В Конституции и Уголовном кодексе Джибути содержатся положения, обеспечивающие защиту от умышленных телесных повреждений, произвольного задержания, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The obligations to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment under article 16, paragraph 1, are indivisible, interdependent and interrelated. |
Обязательства в отношении предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в соответствии с пунктом 1 статьи 16 являются неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными. |
It is also well known that secret detention without any legal control increases the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment for the detainee, especially when under interrogation. |
Наряду с этим хорошо известно, что содержание под стражей в тайном месте без какого-либо правового контроля приводит к расширению применения к задержанным практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, особенно в ходе допросов. |
In the period from February to April 2005, cases of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment of private individuals were reported. |
В период с февраля по апрель 2005 года были отмечены случаи пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. |
Запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания должно также учитываться при подготовке законодательных актов и разработке оперативных руководящих положений. |
National and international reporting of such isolated acts had sometimes distorted the reality of Austrian efforts to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Поступающие от национальных и международных источников сообщения о таких отдельных актах порою искажают реальную картину усилий, предпринимаемых Австрией с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Imminent or clear danger permits limitations on certain rights. The right to be free from torture and cruel, inhuman or degrading treatment is not one of these. |
Неизбежная или явная опасность позволяет вводить ограничения в отношении некоторых прав человека, но к ним не относится право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
His Government respectfully disagreed with the Committee's conclusion that article 7 of the Covenant contained a non-refoulement obligation with respect to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Его правительство при всем уважении к Комитету не согласно с его выводом о том, что статьей 7 Пакта обязательство в отношении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания распространяются на принцип невозвращения. |
However, according to international law, such practices violate the prohibitions against slavery and discrimination and also constitute torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Вместе с тем, согласно международному праву, такая практика нарушает запреты, распространяющиеся на работорговлю и дискриминацию, а также является по существу формой пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
However, at least 10 human rights defenders remained in prison in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. |
Однако не менее 10 правозащитников оставались в тюрьме, в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, отбывая приговоры к длительным срокам лишения свободы, вынесенные по итогам несправедливых судебных процессов. |
The idea of prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment of such persons is emphasized in the whole training process. |
Идея запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания по отношению к таким лицам проходит красной нитью через весь учебный процесс. |
With reference to this article, Guatemala strictly prohibits throughout its territory any act which constitutes torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается данной статьи, то на всей территории Гватемалы категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
As regards this article, all acts belonging to the category of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment and punishment are banned throughout Ukraine. |
Что касается этой статьи, то на всей территории Украины категорически запрещены любые акты, которые относятся к категории пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
This provision of the new Penal Code confirms the importance Portugal attaches to combating torture and cruel, inhuman or degrading treatment and strengthening the mechanisms designed to do so. |
Эта законодательная новелла нового Уголовного кодекса, безусловно, подтверждает то важное значение, которое Португалия придает борьбе против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также укрепляет существующие механизмы для ведения этой борьбы. |