In that connection, according to Amnesty International, no reports had been received of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Qatar. |
В этой связи, согласно данным организации "Международная амнистия", каких-либо сообщений о пытках или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в Катаре не поступало. |
The Committee had been assured that persons in prolonged incommunicado detention were humanely treated in accordance with the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет уверяли в том, что с лицами, долгое время находящимися под стражей без связи с внешним миром, обращаются гуманно в соответствии с запретом на применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Special Rapporteur condemns all forms of torture or other cruel, inhuman or degrading maltreatment of suspects who, by law, are presumed innocent until a competent court decides their fate. |
Специальный докладчик осуждает все виды пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания подозреваемых лиц, которые, согласно закону, считаются невиновными до тех пор, пока компетентный суд не вынесет в отношении них решения. |
5.3 An official of the Ministry of Citizenship and Immigration evaluated whether the author's expulsion would expose him personally to torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
5.3 Вопрос о том, будет ли угрожать автору лично в случае его высылки применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, был изучен представителем министерства по вопросам гражданства и иммиграции. |
In particular, these forces have the duty not to inflict, under any circumstances, nor to instigate or tolerate, inhuman, cruel or degrading acts. |
В частности, на эти силы возлагается обязательство ни при каких обстоятельствах не совершать бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство действий, не подстрекать к ним и относиться к ним с нетерпимостью. |
The Rehabilitation and Research Centre for Torture Victims regretted that Honduras had not taken any initiative to effectively prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Центр реабилитации и исследований в интересах жертв пыток выразил сожаление в связи с тем, что Гондурас не предпринял никаких инициатив по эффективному предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Afterwards, an Advisory Board entrusted with direct responsibilities in preventing and monitoring of torture and other cruel or inhuman punishment or treatment, was established beside CHRM. |
Затем помимо ЦПЧМ был учрежден Консультативный совет, который непосредственно уполномочен принимать меры по предупреждению и мониторингу случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
It added that mandatory death sentences violate international standards on fair trials, since individualised sentencing is required to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life. |
Она добавила, что неизбежность вынесения смертного приговора представляет собой нарушение международных стандартов, касающихся справедливого судебного разбирательства, поскольку для предотвращения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания и произвольного лишения жизни требуется вынесение приговоров с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
AI expressed concerns about the daiyo kangoku system that continued to be used to obtain confessions through torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
МА выразила озабоченность системой "дайо кангоку" (альтернативных тюрем), которая продолжает использоваться для принуждения к признанию вины посредством пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
CAT in 2003 expressed concern at the increase in the number of allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment involving the National Surveillance Directorate (DST). |
В 2003 году КПП выразил озабоченность по поводу увеличения численности заявлений о применении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, к которым были причастны сотрудники Департамента территориального надзора (ДТН)51. |
Mr. TWARUHUKWA (Uganda) said that although the Convention had not yet been incorporated in domestic law, article 44 of the Constitution made it clear that no circumstances whatsoever could be invoked to justify torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Г-н ТВАРУХУКВА (Уганда) отмечает, что не может быть никаких обстоятельств, оправдывающих применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Alongside those Ministries, the Ministry of Justice is responsible for the protection and monitoring of human rights and for action to counter torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
В дополнение к перечисленному Министерство юстиции отвечает за осуществление прав человека на практике и за борьбу против применения пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
At least 10 human rights defenders remained in prison there in cruel, inhuman and degrading conditions, having been sentenced to long prison terms after unfair trials. |
Не менее 10 правозащитников, приговорённых по итогам несправедливых судебных разбирательств, по-прежнему отбывали длительные сроки лишения свободы в жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |
In letters smuggled out of prison, Mutabar Tadzhibaeva described cruel, inhuman and degrading conditions of detention and punishments suffered by herself and other inmates. Members of her family continued to be harassed by the authorities. |
В письмах, тайно передаваемых на волю, Мутабар Таджибаева рассказывала о жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство условиях и наказаниях, испытываемых ею самой и другими заключёнными. |
Article 5 of the Paraguayan Constitution gives constitutional rank to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and stipulates that there is no statutory limitation on judicial proceedings intended to punish those offences. |
Статья 5 Конституции страны возводит в ранг конституциональной нормы запрещение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и устанавливает неприменимость сроков давности к таким преступлениям. |
The high number of cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment which have occurred since the Convention's entry into force; they have been perpetrated by all the State security bodies. |
Увеличение числа случаев пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения в период после вступления в силу Конвенции, ответственность за которые несут все подразделения сил государственной безопасности. |
The order requires all heads of correctional labour colonies, inter alia, to take steps to prevent the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and reaffirms that torture constitutes a criminal offence. |
Согласно данному приказу, всем руководителям исправительно-трудовых учреждений было, в частности, поручено предпринять меры для недопущения применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
In this connection, the author recalls the recommendations by the Committee and the special rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that Spain should abolish incommunicado detention. |
В этой связи автор напоминает, что Комитет и Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания рекомендовали Испании отменить режим содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Later, an Advisory Board was established under the CHRM, vested with direct duties in the prevention and monitoring of torture and other cruel or inhuman treatments or punishments. |
Позднее в рамках ЦПЧМ был создан Консультативный совет, в непосредственное ведение которого были переданы вопросы предупреждения и отслеживания применения пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения и наказания. |
For example, in line with the national plan, an Act of 30 August 2003 amended article 235 of the Criminal Code, including in it a definition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and establishing liability for them. |
Так, в соответствии с национальным планом, Законом от 30.08.2003 года введена в действие новая редакция статьи 235 Уголовного кодекса Узбекистана, определившая понятие пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и установившая ответственность за них. |
The continuation of the practice of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, especially during the pre-detention period and in illegal places of detention such as military camps, was also brought to my attention. |
До сведения независимого эксперта было доведено также то обстоятельство, что продолжается практика пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, особенно во время предварительного заключения и в незаконных местах содержания под стражей, таких, как военные лагеря. |
The preventative measures detailed in this and previous reports are designed to ensure that all persons who come into contact with the criminal justice system are protected against torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Превентивные меры, освещенные в настоящем и предшествующих докладах, нацелены на обеспечение защиты всех лиц, сталкивающихся с системой уголовного судопроизводства, от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The presentation of the issues bound up with the definition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment had led her to wonder about its implications in the case of persons placed in psychiatric care. |
В связи с изложенной проблематикой, касающейся определения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, у нее возник вопрос, как она применяется в отношении лиц, проходящих психиатрическое лечение. |
The canton of Fribourg reports that no administrative complaints concerning torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment by the cantonal police were pending at the conclusion of the period under review. |
Кантон Фрибур сообщил, что в течение рассматриваемого периода не было начато производство ни по одной административной жалобе в связи со случаями пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, имеющих отношение к действиям кантональной полиции. |
The Rapporteur recommended that the judiciary should monitor conditions of detention or imprisonment closely and systematically to ensure that they were consistent with the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and with respect for human dignity enshrined in the international human rights instruments. |
Докладчик рекомендовал, чтобы судебные органы тщательно и систематически следили за соответствием условий содержания обвиняемых и осужденных запрещению жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и уважению человеческого достоинства в соответствии с международно-правовыми актами о правах человека. |