However, two reports, the first on economic, social and cultural rights and the other on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are being finalized and will shortly be submitted. |
Тем не менее два доклада, первый - в отношении экономических, социальных и культурных прав, и второй - по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, находятся на стадии заключительной доработки и будут вскоре представлены. |
In 2010, the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment noted with satisfaction Nigeria's ratification of OP-CAT and encouraged the Government to promptly establish an independent and effective national preventive mechanism in full accordance with OP-CAT. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания с удовлетворением отметил ратификацию Нигерией ФП-КПП и рекомендовал правительству быстро создать независимый и эффективный национальный превентивный механизм в полном соответствии с ФП-КПП. |
136.22. Incorporate CAT into domestic law and investigate and prosecute those suspected of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment (Spain); 136.23. |
136.22 включить КПП во внутреннее законодательство, а также подвергать расследованию и уголовному преследованию лиц, подозреваемых в пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения (Испания); |
AI stated that Germany should prohibit by law, the invocation of diplomatic assurances against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment, as a means of addressing the risk of such abuse that a person would face if transferred to a third country. |
МА заявила, что Германии следует в законодательном порядке запретить применение ссылки на дипломатические заверения об отсутствии угрозы пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в качестве средства решения проблемы риска таких злоупотреблений, с которыми человек может столкнуться при передаче третьей стране. |
The Government welcomed the visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and that of the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Правительство приветствовало визит Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания и визит Председателя-докладчика Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
The World Organization against Torture is the leading global network of civil society organizations against torture, summary executions, enforced disappearances and all other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the world. |
Всемирная организация против пыток - ведущая глобальная сеть организаций гражданского общества против пыток, внесудебных, суммарных или произвольных казней, насильственных исчезновений и всех других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee Against Torture cannot deal with allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment committed by private individuals, unless such treatment was consented to or acquiesced by a public official. |
Комитет против пыток не может рассматривать заявления о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, совершенных частными лицами, если такое обращение не было допущено с согласия или при попустительстве официального лица. |
Instead, Germany complies with its obligations under the Convention by virtue of a series of specific penal provisions which cover all conceivable cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (see also the above statements in respect of article 4). |
Вместо этого Германия выполняет свои обязательства по Конвенции за счет обеспечения применения ряда конкретных положений уголовного законодательства, которые охватывают все возможные случаи применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (см. также приведенные выше замечания по статье 4). |
Article 15 of the Code of Criminal Procedure expressly prohibits the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the conduct of criminal proceedings and lists actions by officials that fall under the category of inadmissible treatment. |
Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса прямо устанавливает запрет на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания при проведении уголовного преследования, а также содержит перечень действий со стороны должностных лиц, подпадающих под понятие недопустимого обращения. |
The Committee notes with concern the wide gap between the extensive legal and administrative framework established in order to put an end to torture and cruel, inhuman and degrading treatment and the actual situation as revealed in the information received . |
Комитет с озабоченностью констатирует серьезную дихотомию между обширной правовой и административной системой, созданной для пресечения пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, и реальностью, которую вскрывают такие сообщения 32. |
As Provincial Public Defender, set up database on cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which records complaints of torture in the province of Buenos Aires. |
Действуя в качестве провинциального уполномоченного по правам человека, создал и ввел в действие базу данных о случаях применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в которой регистрируются жалобы о случаях применения пыток в провинции Буэнос-Айрес. |
Mr. van Boven (Special Rapporteur on the question of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) confirmed that the media played a very important role by making the general public aware of certain problems and by bringing certain practices to light. |
Г-н ван Бовен (Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания) согласен, что средства массовой информации играют важнейшую роль, знакомя широкую публику с различными проблемами и проливая свет на некоторые явления. |
Thus, between April 1998 and December 2003, the Office of the Ombudsman was informed of and investigated ex officio or on request 292 cases of alleged torture and cruel, inhuman or degrading treatment attributed to officials of the Peruvian National Police. |
Так, с апреля 1998 года по декабрь 2003 года Управление защитника народа получило информацию и провело по своей инициативе или по заявлениям пострадавших расследования в отношении 292 случаев предполагаемых пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в которых обвинялись сотрудники Национальной полиции Перу. |
The INPE has undertaken a series of measures aimed at preventing the perpetration of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, and if they occur, to ensure their rapid detection, investigation and punishment. |
НИПУ предпринял целый ряд мер, направленных на предупреждение актов пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а в случае совершения этих актов - их оперативное выявление, расследование и наказание виновных. |
The prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is frequently raised as one of the major elements of the programme: |
Одним из основных элементов программы является вопрос о запрещении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания: |
During the workshops it was arranged that the prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment would be one of the issues contained in the programme; |
Во время семинаров программа была организована таким образом, что в нее были включены вопросы, касающиеся запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; |
Several practical and organizational measures included in the plan had been implemented: the most prominent included amendments to article 235 of the Criminal Code with the addition of an article on the use of torture and other cruel, inhuman or degrading punishment. |
Несколько предусмотренных в плане мер практического и организационного характера уже выполнены: в первую очередь это внесение поправок в статью 235 Уголовного кодекса путем добавления статьи об использовании пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания. |
With a view to increasing public awareness, measures are being taken to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment or punishment and to provide support for victims of torture. |
С целью повышения информирования общества в Республике проводятся мероприятия направленные на предупреждение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и в поддержку жертв пыток. |
This is why the Federal Republic of Germany has refrained from including provisions in general domestic criminal law which make a very general reference to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which would depend on the concrete fulfilment of these undefined legal concepts. |
Вместо этого Германия выполняет свои обязательства по Конвенции за счет обеспечения применения ряда конкретных положений уголовного законодательства, которые охватывают все возможные случаи применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee against Torture, in reviewing States parties' reports, has repeatedly expressed alarm at the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against vulnerable groups, including national and ethnic minorities, asylum-seekers, refugees and non-citizens. |
Рассматривая доклады государств-участников, Комитет против пыток неоднократно выражал обеспокоенность в связи с применением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении уязвимых групп, включая членов национальных и этнических меньшинств, просителей убежища, беженцев и неграждан. |
Prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is taught to students as a separate topic in the course "International Standards of Treatment of Sentenced Persons". |
Тема запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания преподается студентам в виде отдельной темы курса "Международные нормы обращения с осужденными". |
As to the right to life and physical safety in the armed forces in Peru, during the period under consideration, 174 cases had been reported, including 56 cases of deaths and 118 acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Что касается права на жизнь и на физическую безопасность в вооруженных силах Перу, то в течение рассматриваемого периода была представлена информация о 174 случаях, включая 56 случаев со смертельным исходом и 118 случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The overall aim was the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment through prompt and effective investigation of allegations of torture within the penitentiary system, with special emphasis on the protection of women and minors. |
Конечной целью является предотвращение пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения с помощью проведения оперативного и эффективного расследования обвинений в пытках в исправительной системе с уделением особого внимания женщинам и несовершеннолетним. |
In connection with the information provided on the Plan of Action against Torture, she asked the delegation to provide further information on the special measures implemented to protect women and minors from torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В связи с информацией, предоставленной в отношении Плана действий по борьбе против пыток, она просит делегацию подробнее рассказать о специальных мерах, осуществляемых для защиты женщин и несовершеннолетних лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
In 2005, Congress had enacted the Detainee Treatment Act, which included a provision against the use of cruel, inhuman or degrading treatment, as defined in the Convention against Torture. |
В 2005 году конгресс принял Закон об обращении с заключенными, который содержит положение о недопущении жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на основе определения, используемого в Конвенции против пыток. |