In addition to the criminal act of torture and other inhuman and cruel treatment, the military criminal act of violating the rights and protected interests of servicemen is also classified among criminal acts pursuant to article 4 of the Convention. |
Помимо пыток и других бесчеловечных или жестоких видов обращения, к числу уголовных деяний, согласно статье 4 Конвенции, также относятся воинские преступления, связанные с нарушением прав и законных интересов военнослужащих и b) статьи 279 Уголовного кодекса10). |
In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur not only receives allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, but also information on the medical, psychological, social and other consequences thereof. |
В контексте выполнения своего мандата Специальный докладчик получает сообщения, в которых говорится не только о якобы имеющих место пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания, но и о медицинских, психологических, социальных и других их последствиях. |
Non-derogable provisions include, but are not limited to, the right to life, the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment, and freedom of thought, conscience and religion. |
В неполный перечень положений, отступления от которых не допускаются, входят право на жизнь, запрет на применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний, а также свобода мысли, совести и вероисповедания. |
Ms. KAINZ (Assistant to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) replied that the Special Rapporteur would be better placed to respond to that question himself. |
Г-жа КАЙНЦ (помощник Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания) говорит, что на этот вопрос лучше было бы ответить не ей, а самому Специальному докладчику. |
In that regard, have measures been taken to establish or appoint a national mechanism to carry out periodic visits to detention centres with a view to preventing torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment? |
Просьба сообщить о том, когда государство-участник собирается подписать и ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Besides criminal offences stated in relation to what the Article 1 of the Convention refers to, the Criminal Code of Republika Srpska "Criminal Offences against Civil Liberties and Rights" stipulates several criminal offences prohibiting torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment. |
Помимо уголовных преступлений, относящихся к предмету статьи 1 Конвенции, Уголовный кодекс Сербской Республики включает несколько уголовных преступлений в целях запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
According to information from the Office of the Procurator-General, in the first seven months of 2011 procurators' offices initiated 34 criminal cases related to the use of torture and other inhuman, cruel or degrading treatment or punishment. |
Согласно сведениям Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики за 7 месяцев 2011 года органами прокуратуры Кыргызской Республики возбуждено 34 уголовных дела о применении пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
How does the State party ensure that victims and witnesses who report acts of torture or other cruel treatment are protected against reprisals or ill-treatment, especially where such complaints are filed by persons deprived of their liberty? |
Просьба сообщить о ресурсах, выделяемых Управлению Уполномоченного по правам человека для его деятельности в качестве национального механизма по предупреждению пыток в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
It states: "Instruct the Minister of Justice and Human Rights to proceed to create, within sixty (60) days of publishing this decree, a database containing statistical information on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading punishment or acts." |
Эта статья гласит: "Поручить министерству юстиции и по правам человека в шестидневный срок с момента опубликования настоящего декрета создать базу данных, содержащую статистическую информацию о фактах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания". |
The Subcommittee should cooperate in the prevention of torture with all bodies and mechanisms and with all international or regional mechanisms working to strengthen the protection of persons deprived of their liberty against torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В деле предупреждения пыток Подкомитет должен сотрудничать со всеми органами и механизмами Организации Объединенных Наций, а также со всеми международными или региональными механизмами, занимающимися вопросами усиления защиты лишенных свободы лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Through such a suit, an individual may seek redress for an officer's violation of his or her Fourth Amendment rights during the course of an arrest, or a guard's violation of his or her Eighth Amendment rights by the infliction of cruel or inhuman punishment. |
В рамках этого дела лицо может добиваться возмещения в связи с нарушением кем-либо из официальных должностных лиц его устанавливаемых четвертой поправкой прав в ходе ареста или нарушения одним из охранников его предусматриваемых восьмой поправкой прав путем применения жестоких или бесчеловечных видов наказания. |
The Working Group recalls that prolonged incommunicado detention or detention in secret places may facilitate the perpetration of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and can in itself constitute a form of such treatment. |
Рабочая группа напоминает, что продолжительное содержание под стражей без сообщения с внешним миром или содержание в тайных местах могут способствовать закреплению практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и могут сами по себе представлять форму такого обращения. |
Right to liberty and security; torture and cruel and inhuman treatment, right to life |
право на свободу и безопасность; право на защиту от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; право на жизнь |
detention; right to be brought promptly before a judge; right to counsel; right to life; prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment and punishment; trial in absentia leading to the death penalty |
Вопросы существа: Право на личную свободу и неприкосновенность; произвольный арест и задержание; право быть незамедлительно доставленным к судье; право иметь защитника; право на жизнь; запрет жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; заочное вынесение смертного приговора |
Substantive issues: Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment - right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity and with respect for their dignity - right to effective remedy |
Вопросы существа: Свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение и уважение их достоинства - Право на эффективное средство правовой защиты |
(o) That actions by the United States of America give full grounds for claiming that its stated opposition to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment has been circumstantial and therefore that those actions are profoundly inconsistent with its international obligations; |
о) того, что действия Соединенных Штатов Америки дают все основания утверждать, что их заявление о том, что они выступают против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, подчинено обстоятельствам и поэтому глубоко противоречит их международным обязательствам; |
TORTURE AND OTHER CRUEL, INHUMAN OR |
ДРУГИХ ЖЕСТОКИХ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫХ ИЛИ |
CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR |
ЖЕСТОКИХ, БЕСЧЕЛОВЕЧНЫХ ИЛИ УНИЖАЮЩИХ |
and Other Cruel, Inhuman |
1 и других жестоких, бесчеловечных |
Other Cruel, Inhuman or Degrading |
против пыток и других жестоких, бесчеловечных |
OTHER CRUEL, INHUMAN OR DEGRADING |
других жестоких, бесчеловечных или |
Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment The Economic and Social Council, |
Проект факультативного протокола к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
The police department acknowledges that there is a need to ratify the Convention Against Torture, Cruel and Inhumane Degrading Treatment, however, a cost and benefit analysis is needed alongside country consultation before ratification. |
Департамент полиции признает необходимость ратификации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, однако, до ратификации необходимо в рамках идущих в стране консультаций провести анализ затрат и выгод. |
As required by the Optional Protocol to the Convention, on 18 November 2008, a joint meeting was held between the members of the Committee and the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment of the Committee against Torture. |
Как того требует Факультативный протокол к Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, 18 ноября 2008 года было проведено совместное совещание членов Комитета и Подкомитета по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |