The legislation providing for the national preventive mechanism referred to in the Optional Protocol to the Convention against Torture had been adopted, and the President and other high-level public officials had condemned the practice of torture and other cruel and inhuman treatment. |
Было принято законодательство, предусматривающее создание национального превентивного механизма, упоминаемого в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток, при этом Президент и другие высокопоставленные государственные должностные лица осудили практику пыток и других жестоких и бесчеловечных видов обращения. |
75.32 Introduce amendments to its domestic legislation and administrative regulations aimed at abolishing all forms of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (Ecuador); |
75.32 внести во внутреннее законодательство и административные правила поправки, преследующие цель ликвидации всех форм пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Эквадор); |
KHRP pointed out that, if ratified, OP-CAT would provide for the establishment of an effective and independent regime for the inspection of places of detention aimed at more effectively ensuring the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
КППЧ указала на то, что в случае ратификации ФП-КПП может быть обеспечено создание эффективного и независимого режима инспектирования мест содержания под стражей в целях более эффективного предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Please say how many complaints, if any, have been made of torture, or of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment during return or refoulement in the context of the application of the law on asylum and the law on foreigners. |
Укажите, количество полученных жалоб, если таковые имеются, на применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство наказаний при проведении процедуры высылки или принудительного возвращения в порядке применения закона об убежище и закона об иностранцах. |
(c) Have there been any convictions of persons belonging to this special unit following accusations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment? |
с) Выносились ли обвинительные приговоры лицам, входящим в состав этого специального подразделения, по обвинению в применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения? |
(c) The administrative sanctions imposed on civil servants convicted of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment; |
с) сведения об административных санкциях, примененных к должностным лицам, осужденным за применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; |
This fundamental safeguard of the right to individual liberty, physical integrity and decent treatment is vital for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, especially in states of emergency or situations of intense political and social conflict. |
Соблюдение этого основного инструмента правовой гарантии личной свободы, физической неприкосновенности и нормального обращения исключительно важно для предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, особенно в условиях чрезвычайного положения или в ситуациях острых политических и социальных конфликтов. |
The Subcommittee is aware of the important role played by the National Human Rights Commission and the state human rights commissions in the prevention of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
Подкомитет осознает ту важную роль, которую НКПЧ и комиссии по правам человека на уровне штатов играют в предотвращении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The delegation found that there are serious deficiencies in the State party's public defence system and that those deficiencies constitute an obstacle to the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Делегация констатировала, что в государстве-участнике имеются определенные недостатки в системе государственной защиты и что это является препятствием на пути предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Subcommittee recommends that the State party consider the possibility of increasing police salaries, so that they can support themselves in a dignified manner, without resorting to practices that constitute a clear abuse of authority and entail a risk of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность увеличения заработной платы сотрудников полиции, чтобы они могли вести достойное существование и не были вынуждены прибегать к мерам, которые совершенно явно представляют собой злоупотребление властью и связаны с риском применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The Committee regrets that the State party does not provide information on the subject of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment especially as there are allegations of children being ill-treated and/or tortured especially in residential care institutions. |
Комитет сожалеет, что государство-участник не предоставило информации по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, прежде всего в свете сообщений о жестоком обращении с детьми и/или применении к ним пыток, прежде всего в детских учреждениях. |
Information obtained through torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, anywhere in the world, shall not be used in any proceedings and shall never be solicited or condoned. |
Информация, полученная с помощью пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в любой точке мира, не должна использоваться в процессуальных действиях и никогда не должна запрашиваться или оправдываться. |
CODEHUPY recommends the adoption of the draft bill on a national system for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. This would incorporate an international monitoring system into domestic law, in accordance with the Convention against Torture. |
КСПЧП рекомендовал принять законопроект о национальном механизме предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, который бы позволил включить в законодательство страны международную систему контроля за положением дел в этой области в соответствии с Конвенцией ООН против пыток. |
The Committees are independent and are appointed to monitor the whole affairs of prisons administration, especially the welfare of prisoners and to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment in prison. |
Эти комитеты являются независимыми и назначаются с целью мониторинга всего комплекса вопросов, связанных с функционированием тюрем, особенно вопросов благополучия заключенных, а также предотвращения в тюрьмах пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
It had also been proposed that paragraph 1 of the draft article should be reformulated to extend the applicability of the prohibition against torture and cruel, inhuman and degrading treatment to all territories or places under the jurisdiction or control of the expelling State. |
Было также предложено изменить формулировку пункта 1 данного проекта статьи, распространив сферу применимости запрета пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на все территории или места, находящиеся под юрисдикцией или контролем высылающего государства. |
The United States of America expressed serious concern regarding the torture and ill-treatment of detainees by Equatorial Guinea's security forces, as reported by independent experts, including the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Делегация Соединенных Штатов Америки выразила серьезную обеспокоенность сообщениями независимых экспертов, в том числе Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, о применении представителями служб безопасности Экваториальной Гвинеи пыток и жестокого обращения по отношению к задержанным. |
The definition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment given in article 235 of the Criminal Code is fully compliant with the requirements of the Convention against Torture. |
Определение понятия применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которое дано в статье 235 УК, полностью соответствует требованиям Конвенции против пыток. |
The Military Procurator's Office and military procurators at the local level monitor compliance with the prohibition on the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the course of oversight activities, criminal investigations and the review of crime reports. |
Военной прокуратурой Узбекистана, военными прокурорами на местах осуществляется надзор за недопущением применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в процессе надзорной деятельности и при расследовании уголовных дел, рассмотрении сообщений о преступлениях. |
In the context of its international obligations concerning the implementation of the Convention against Torture, Uzbekistan is continuing to take legislative, administrative and other measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Республика Узбекистан в рамках своих международных обязательств по выполнению Конвенции против пыток продолжает принимать законодательные, организационные и иные меры для предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
He also recalls that other forms of widespread cruel, inhuman or degrading treatment or punishment include corporal punishment and excessive police violence during arrest, in reacting to demonstrations and political gatherings, combating riots and similar law enforcement activities. |
Он также напоминает, что к числу других широко распространенных, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания относятся телесные наказания и чрезмерное насилие со стороны полиции при задержании, контролировании демонстраций и политических митингов, подавлении беспорядков и в ходе аналогичных действий по поддержанию правопорядка. |
The Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment assessed and presented principles on the use of solitary confinement with a view of minimizing or abolishing its use in his report to the General Assembly. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания оценил практику и изложил в своем докладе Генеральной Ассамблее принципы использования одиночного содержания с целью сведения к минимуму или запрета использования подобной практики. |
97.101. Ensure that the right of victims of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment to obtain reparation is respected (Switzerland); |
97.101 обеспечить соблюдение права жертв пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на репарацию (Швейцария); |
United Nations treaty bodies regularly refer to dignity in connection with the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, discrimination, conditions of detention and the right to an adequate standard of living. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций регулярно упоминают достоинство в связи с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, дискриминацией, условиями содержания под стражей и правом на достаточный жизненный уровень. |
It urged Peru to investigate the allegations of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in psychiatric institutions; to review the legality of the placement of patients in such institutions; and to establish voluntary mental health treatment services. |
Комитет настоятельно призвал Перу расследовать утверждения о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания в психиатрических учреждениях; рассмотреть вопрос о законности помещения пациентов в эти учреждения; а также создать службы добровольного лечения психических заболеваний. |
It had also had visits from the Independent Expert in the field of cultural rights, the Working Group on the issue of discrimination against women in law and in practice, and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. |
Страну также посетили независимый эксперт в области культурных прав, Рабочая группа по вопросу о дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике и Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |