The fundamental legal rules, from which, it goes without saying, there derive the prohibition and preclusion of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, are contained in the Constitution of the Kyrgyz Republic. |
Основополагающие правовые нормы, из которых, безусловно, вытекает запрет и ликвидация пыток, а также других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, содержатся в статьях Конституции Кыргызской Республики. |
The Instructions for the running of such centres preclude the use against detainees of any form of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Организация службы СИЗО осуществляется согласно инструкции, нормы которой исключают применение к заключенным каких-либо пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
For Iceland, the Convention was an extremely useful instrument that enabled it to interpret the necessarily very general provisions of its Constitution regarding people's right to be protected against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Конвенция является для Исландии крайне полезным документом, который позволяет ей толковать весьма общие положения ее Конституции, касающиеся права граждан на защиту от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
With regard to article 16 of the Convention, the measures to prevent torture described in the report under articles 10, 11 and 12 were also applicable to acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 16 Конвенции, то меры по предотвращению пыток, упоминаемые в докладе в связи со статьями 10, 11 и 12, применяются также в случаях жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Despite those ongoing concerns, he felt that the Austrian Government was open to improvement and he hoped that the delegation's fruitful dialogue with the Committee would be helpful in subsequently leading to additional guarantees for the prevention of cruel or inhumane treatment and torture. |
Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность, он считает, что правительство Австрии готово к введению улучшений, и выражает надежду, что плодотворный диалог делегации этой страны с Комитетом окажется полезным с точки зрения последующего введения в действие дополнительных гарантий в отношении предупреждения жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания. |
The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. |
Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
Information received from reliable sources and transmitted to Governments concerning cases of torture and similar cruel, inhuman or degrading treatment or punishment involved between sixty and eighty countries per year. |
В получаемых из надежных источников и препровождаемых правительствам сообщениях о случаях пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания ежегодно упоминается от 60 до 80 стран. |
We agree on the need to commit ourselves to take action to ensure respect for human rights and fundamental freedoms and to prevent the application of cruel, inhuman or degrading punishment. |
Мы единодушно заявляем о необходимости способствовать осуществлению обязательств по обеспечению соблюдения прав человека и основных свобод и по недопущению применения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Special Rapporteur on torture was invited to continue examining questions concerning torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and punishment directed against women and conditions conducive to such torture. |
Комиссия предложила Специальному докладчику по вопросу о пытках продолжать изучать вопросы, касающиеся пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, применяемых против женщин, и условий, ведущих к применению таких пыток. |
The European Union reiterates its categorical opposition to the death penalty in all circumstances and calls on the Government of the Sudan to refrain from further executions and other forms of cruel or inhuman punishment. |
Европейский союз вновь подчеркивает, что он категорически выступает против смертной казни при любых обстоятельствах, и призывает правительство Судана воздержаться от дальнейших казней и других жестоких и бесчеловечных видов наказания. |
Mr. DEMIDOV, replying to question 11, said that the new Code of Criminal Procedure prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and stated that any evidence obtained in such circumstances was inadmissible in court. |
Г-н ДЕМИДОВ, отвечая на вопрос 11, говорит, что новый Уголовно-процессуальный кодекс запрещает применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, и заявляет, что любые доказательства, полученные при таких обстоятельствах, судом не принимаются к рассмотрению. |
Even though article 2 of the Convention referred only to torture, it would be useful to include in paragraph 10 a request for information about measures to prohibit any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Хотя в статье 2 Конвенции речь идет лишь о пытке, было бы целесообразно включить в пункт 10 просьбу о представлении информации в отношении мер по запрещению любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
We wish to take this opportunity to express our serious concern about continuing reports of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment taking place in many parts of the world. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу серьезную обеспокоенность в связи с постоянными сообщениями о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, происходящих во многих частях земного шара. |
Urges Governments to take effective measures to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, including their gender-based manifestations; |
З. настоятельно призывает правительства принять эффективные меры по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в том числе в их гендерных проявлениях; |
Mr. Rehfeld (Denmark), introducing the resolution, said that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment was a right that should be protected under all circumstances. |
Г-н Рехфелль (Дания), представляя проект резолюции, говорит, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах. |
In particular, he noted the recent proposal by the Commission of the European Communities for a Council regulation concerning trade in certain equipment and products that could be used for capital punishment, torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В частности, он отметил недавнее предложение Комиссии европейских сообществ о постановлении Совета относительно торговли определенными видами устройств и изделий, которые могут использоваться в качестве средства приведения в исполнение смертного приговора, применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The infrequency of prosecutions for acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment partly explains why there are no rehabilitation programmes and why the provisions of the Convention have not been incorporated into the Criminal Code. |
Малочисленность исков по факту применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания отчасти является причиной отсутствия программ реабилитации и невключения положений Конвенции в Уголовный кодекс. |
The conduct of personnel is professional, adequate, human and it has never been recorded that there was torture or other cruel and inhuman treatment of the patients. |
Персонал работает профессионально, обеспечивая надлежащее и гуманное обслуживание больных, при котором ни разу не регистрировались случаи пыток или других жестоких и бесчеловечных видов обращения с больными. |
As one of the most essential elements of human rights, the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is thus of major relevance in this respect. |
Запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, будучи одним из наиболее важных элементов прав человека, имеет в этой связи кардинальное значение. |
The Republic of Korea has duly noted the paramount importance of human rights education regarding the criminality of torture and other cruel, inhuman or degrading acts for those engaged in all stages of police investigation and judicial proceedings. |
Республика Корея должным образом отмечает первостепенную важность образования в области прав человека в том, что касается преступного характера пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий, для участников всех этапов полицейских расследований и судебных разбирательств. |
The Committee notes with concern the abundance of information it has received on the frequent use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment at police stations and in prisons, particularly in the provinces of Buenos Aires and Mendoza. |
Комитет с озабоченностью отмечает множество сообщений о частых случаях применения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в полицейских участках и пенитенциарных учреждениях, особенно в таких провинциях, как Буэнос-Айрес и Мендоса. |
The Committee notes with concern the high rate of overcrowding and complaints of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in prisons and places of temporary detention. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает значительную переполненность тюрем и мест временного содержания под стражей и жалобы на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в этих учреждениях. |
The State party should establish a body that is independent of the police and ensure that allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are the subject of prompt, impartial, thorough and effective investigations. |
Государству-участнику следует создать независимую от полиции инстанцию и сделать так, чтобы по заявлениям о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания проводились беспристрастные, тщательные и эффективные расследования. |
While welcoming the State party's efforts to address torture and other cruel, inhuman or degrading treatment in detention facilities, the Committee is concerned at the low number of prosecutions brought by the General Prosecutor's Office in such cases. |
Приветствуя усилия государства-участника по решению проблемы пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в местах лишения свободы, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу незначительного количества дел, возбужденных Генеральной прокуратурой в отношении таких правонарушений. |
The Committee further calls upon the State party to provide care, recovery, reintegration and compensation for child victims of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет далее призывает государство-участник предоставить уход, реабилитацию, реинтеграцию и компенсацию детям, пострадавшим от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |