It highlighted the work done by the Committee against Torture and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and it commended non-governmental organizations on their persistent efforts in combating torture. |
В проекте приветствуется эффективная работа Комитета против пыток и Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания и дается высокая оценка усилиям неправительственных организаций в борьбе против пыток. |
(c) Develop judges' capacities and skills in the identification of cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in penitentiaries; |
с) развивать у судей умения и навыки, необходимые для выявления случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в пенитенциарных учреждениях; |
To prevent and obviate the occurrence of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment during the judicial process, China's judicial bodies have adopted a range of other measures. |
В целях предотвращения и недопущения случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в ходе судебного разбирательства судебными органами Китая был принят целый ряд других мер. |
Any reservations entered by the State party in regard to the definition of torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment on ratification of the Convention against Torture were of no consequence to its obligations arising under the Covenant. |
Все те оговорки, которые государство-участник сформулирует в отношении определения пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания при ратификации Конвенции против пыток, не имеют никакого значения для его обязательств по Пакту. |
It notes the commitment by the delegation of the State party to invite various United Nations special rapporteurs, within the framework of their mandates, to undertake missions to Tunisia, including the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет отмечает принятое делегацией государства-участника обязательство пригласить в Тунис ряд специальных докладчиков Организации Объединенных Наций для проведения миссий в рамках возлагаемых на них мандатов, в том числе Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
It also notes that the authors have not demonstrated the existence of a real risk of being deprived of their life or exposed to torture or cruel, inhuman or degrading treatment in case of their return to Colombia. |
Он также отмечает, что авторы не продемонстрировали наличия реальной угрозы подвергнуться лишению жизни или применению пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в случае их возращения в Колумбию. |
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. |
Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
During Armenia's aggression against Azerbaijan, gross violations of international humanitarian law have been recorded, including numerous instances of extrajudicial executions and mass shootings, torture and other cruel and inhuman treatment and punishment of Azerbaijani civilians, hostages and prisoners of war. |
В ходе агрессии против Азербайджана зафиксированы грубые нарушения армянской стороной норм международного гуманитарного права, многочисленные факты внесудебных казней и массовых расстрелов, пыток и других жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания в отношении мирных граждан Азербайджана, заложников и военнопленных. |
While welcoming the bill on the establishment of a national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Committee regrets that no systematic inspection mechanism is currently operational in Benin (art. 11). |
Приветствуя законопроект о создании национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Комитет сожалеет о том, что в настоящее время в Бенине нет механизма, позволяющего проводить систематические посещения мест содержания под стражей (статья 11). |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to prevent children from being subjected to torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in all circumstances, and in particular during or after their apprehension by law-enforcement officials. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по предотвращению случаев применения к детям пыток или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания при любых обстоятельствах и, в первую очередь, во время и после их задержания сотрудниками правоохранительных органов. |
According to the draft resolution, States must duly meet their obligations with respect to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and therefore a state or threat of war, political instability or any other emergency could not be used to justify torture. |
Как явствует из проекта резолюции, государства должны полностью выполнять свои обязательства в отношении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, поэтому состояние или угроза войны, политическая нестабильность или любые другие чрезвычайные ситуации не могут служить оправданием пыток. |
Furthermore, in order to prevent torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Indonesia has enacted several legislation as follows: |
Далее, в целях предупреждения пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Индонезия ввела в действие следующие законодательные акты: |
Nevertheless, critics consider that the Bill still needs to be more specific in its definitions of "other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment" in order for such definitions to be punishable by law. |
Вместе с тем, по мнению критиков, законопроект все еще нуждается в дополнительной конкретизации использованных в нем определений "других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания", с тем чтобы эти определения предусматривали наказуемость по закону. |
Concerns on cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children, particularly of children in detention had also been addressed legally through the enactment of this law. |
В этом законе также предусмотрены правовые меры в отношении случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с детьми, особенно с детьми, находящимися в заключении. |
The main function of the National Human Rights Commission is to contribute to the promotion and protection of human rights and to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Главная цель деятельности Национальной комиссии по правам человека заключается в содействии поощрению и защите прав человека и в предупреждении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Doubts had been expressed in some comments as to the applicability to the victims of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of the right to obtain redress stipulated in article 14 for the victims of torture. |
В некоторых комментариях высказывались сомнения в том, что право на возмещение, предусмотренное статей 14 для жертв пыток, распространяется на жертв жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The State party should also take urgent measures to eliminate all obstacles experienced by its medical professionals in the exercise of their duties and to establish adequate guidelines for its medical professionals to report systematically on findings of torture and other cruel and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Государству-участнику следует также принять безотлагательные меры по устранению всех препятствий, с которыми сталкиваются специалисты-медики при выполнении своих функций, и разработать для них надлежащие руководящие принципы по систематическому представлению информации о случаях пыток и других жестоких и бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
CRC remained concerned about the lack of the definition and prohibition of acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against children in its Penal Code and recommended the introduction of such a definition in its Penal Code. |
КРП заявил, что он по-прежнему озабочен отсутствием в Уголовном кодексе определения и запрещения актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей и рекомендовал включить в Уголовный кодекс такое определение. |
Please provide information, for the years 2004 to 2009, on the number of victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment who received compensation, and the amount of such compensation. |
Просьба представить информацию за 2004-2009 годы, касающуюся числа жертв пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, получивших возмещение, а также размера выплаченных компенсаций. |
Please provide information on the current status of the consideration of the request of the Special Rapporteur on torture and other forms of cruel, inhuman and degrading forms of treatment and punishment to carry out an objective visit to the Russian Federation, in particular the North Caucasus. |
Просьба представить информацию о том, как в настоящий момент обстоит дело с рассмотрением просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания о проведении объективной поездки в Российскую Федерацию, в частности на Северный Кавказ. |
The Special Rapporteur on Torture also has taken the view that corporal punishment is inconsistent with the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment enshrined in the international human rights instruments. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках также придерживается той точки зрения, что телесные наказания несовместимы с запрещением пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которое закреплено в международных договорах о правах человека. |
For this reason, the State party submits that it would not return the author if it were satisfied that there is a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
По этой причине государство-участник утверждает, что, если бы оно было убеждено в наличии реальной опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения или наказания, то оно отказалось бы от высылки автора. |
Switzerland recommended inviting the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to examine the question of the possible use of torture and to extend a standing invitation to all special procedures of the Council. |
Швейцария рекомендовала пригласить Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания для рассмотрения вопроса о возможном применении пыток и предоставить постоянное приглашение для всех специальных процедур Совета. |
Take further steps to eliminate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and to ensure an effective and impartial judicial system (Denmark); |
принять дальнейшие меры для искоренения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания и обеспечить существование эффективной и беспристрастной судебной системы (Дания); |
Regional systems in areas in which the death penalty continues to be practised should challenge this on the basis of the right to life, the right to dignity and the right to freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В тех странах, где по-прежнему практикуется смертная казнь, региональным системам следует выступить против ее применения, опираясь на право на жизнь, право на достоинство и право на свободу от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |