In the present report, the Special Rapporteur addresses the issue of the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in the context of anti-terrorist measures. |
В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает вопрос о запрещении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в контексте мер по борьбе с терроризмом. |
The Framework, and its components, reinforce the prohibition on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as providing a mechanism for investigating any claims of its occurrence. |
Эта система и ее компоненты укрепляют режим запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также обеспечивают механизм для расследования любых жалоб на такие акты. |
Article 9 of Benin's Constitution recognizes that any person who commits acts of torture, ill-treatment or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment shall be held responsible for them under the law. |
В статье 9 Конституции Бенина признается, что любое лицо, виновное в применении пыток, физического насилия или любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должно привлекаться к ответственности в соответствии с законом. |
Once a matter has been referred to them, these institutions conduct investigations to determine responsibility in cases of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
При получении жалобы эти учреждения проводят следствие с целью выявления лиц, виновных в применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. |
Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям. |
Since the Initial U.S. Report, the Civil Rights Division has used CRIPA and other statutes to prosecute allegations of torture, cruel, inhuman, and degrading treatment or punishment, or other abuse. |
За период, прошедший после опубликования первоначального доклада США, Отдел гражданских прав опирался на ЗГПЛГУ и другие нормативные акты, преследуя виновных в применении пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также в совершении других противоправных действий. |
The Committee takes note with concern of the information regarding cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in the State party, for which the Intelligence and Security Department reportedly has responsibility. |
Комитет с обеспокоенностью принимает к сведению информацию о случаях пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, совершаемых на территории государства-участника, ответственность за расследование которых предположительно лежит, в частности, на Управлении разведки и безопасности. |
In this respect, please explain what is the State party's view in relation to HREOC's recommendation that its extradition and mutual assistance arrangements should contain stronger safeguards against the risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи просьба разъяснить, какова точка зрения государства-участника в связи с рекомендацией КПЧРВ о том, что его договоренности о выдаче и взаимной помощи должны содержать более прочные гарантии в отношении опасности пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The present document contains a preliminary note concerning the mission of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Manfred Nowak, to Georgia from 19 to 25 February 2005, at the invitation of the Government. |
Настоящий документ содержит предварительную записку о поездке Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания Манфреда Новака в Грузию с 19 по 25 февраля 2005 года по приглашению правительства. |
All acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are offences under domestic law, punished appropriately grave penalties, consistent with article 7 of the Covenant. |
Все акты пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания представляют собой преступления по законодательству страны, наказуемые достаточно строгими мерами, соответствующими статье 7 Пакта. |
This prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment provides the clearest illustration of Cameroon's political will to give effect to the Convention. |
Запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания является, несомненно, наиболее красноречивым проявлением политической воли Камеруна эффективно осуществлять положения Конвенции. |
Clearly, from the aspect of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the enforcement of criminal sanctions is, by its very nature, very problematic. |
Ясно, что с точки зрения предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания исполнение уголовных наказаний сопряжено в силу самой своей сущности с множеством проблем. |
The Government is interested to create a legal framework that will make creating space for all and any form of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment impossible. |
Правительство заинтересовано в создании нормативной базы, исключающей возможность каких бы то ни было актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Basic laws concerning the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment have been adopted under the former CSFR and based on article 152 of the Constitution have remained in effect also in the newly established Slovak Republic. |
Важнейшие законы, касающиеся предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, были приняты во времена бывшей ЧСФР и на основании статьи 152 Конституции остались в силе в новообразованной Словацкой Республике. |
The information provided applies not only to torture as defined in article 1 of the Convention, but also to other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Представленная информация касается не только пыток, определенных в статье 1 Конвенции, но также и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The information available to the Sudanese authorities is that these citizens are in a cruel and appalling situation as a result of intimidation and coercion by Ethiopian Tigray forces in the area. |
Согласно информации, которой располагают суданские власти, эти граждане находятся в бесчеловечных и ужасающих условиях в связи с тем, что эфиопские тигрейские силы в данном районе осуществляют акты запугивания и принуждения в отношении них. |
Ms. GAER shared the concern expressed by Mr. Mavrommatis concerning the absence of any mention of cruel, inhuman or degrading treatment in the Basic Law and in the definitions of torture. |
Г-жа ГАЕР разделяет озабоченность, выраженную г-ном Мавромматисом по поводу отсутствия упоминания о жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения в Основном законе и в определениях пыток. |
In that connection, he emphasized Slovenia's commitment to respect for and promotion of human rights in general and to the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in particular. |
В этой связи г-н Зоре подчеркивает приверженность Словении уважению и поощрению прав человека вообще и запрещению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в частности. |
Students at all levels of the educational system receive extensive instruction in, and exposure to, fundamental civil and political rights, including those relevant to the prohibition and prevention of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Учащиеся на всех уровнях системы образования проходят обширную подготовку и знакомятся с основными гражданскими и политическими правами, включая права, связанные с запрещением и предотвращением пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
When necessary, information has been added concerning the legislative, political-institutional and administrative measures of Federal and State governments, aiming at the elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В необходимых случаях добавлена информация о законодательных, политико-институциональных и административных мерах федерального правительства и правительств штатов, направленных на ликвидацию практики пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
It was important to devise ways of communicating and working together to serve the common aim of eradicating torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Необходимо разработать пути обмена информацией и совместной работы во имя общей цели искоренения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Government is making vigorous efforts to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment or punishment, in particular by establishing legislative, administrative and judicial measures of protection. |
Правительством Республики проводится активная работа по предупреждению фактов применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в частности созданы законодательный, административный и судебные механизмы защиты. |
Professional training, information and alerting the public to the problem of torture and other cruel, inhuman or degrading forms of treatment are of the greatest importance in the effective prevention of such practices. |
Профессиональная подготовка, информация и привлечение внимания общественности к проблеме применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения являются важнейшими областями эффективного предупреждения такой практики. |
The same punishment is applicable in Azerbaijan to other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment as to torture. |
В отношении других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или обращения в Азербайджанской Республике предусматривается такое же наказание, что и в отношении пыток. |
These changes have helped to bring about a favourable situation in which it is possible to envisage the total elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in El Salvador. |
Эти преобразования способствовали созданию в стране атмосферы, благоприятствующей полному искоренению в Сальвадоре практики пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |