Various federal and local bodies have adopted rules and established procedures to inform persons held by the authorities about their rights with regard to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи различные федеральные и местные органы установили нормы и процедуры для информирования лиц, заключенных под стражу, об их правах, не допускающих применения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
Neither in the Convention not in any other international legal act it is not defined what has to be understood under the terms of other cruel, inhumane, or degrading or humiliating the human dignity treatment or punishment. |
Ни Конвенция, ни какой-либо другой международный нормативно-правовой акт не устанавливают, как следует толковать понятие других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Moreover, the numerous allegations of acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment received by the Committee testify to the limited scope of such training (art. 10). |
Кроме того, об ограниченной эффективности этой подготовки свидетельствуют полученные Комитетом многочисленные утверждения о применении актов пыток и жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения (статья 10). |
Since article 16 of the Convention widens its scope to also include a prohibition on cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, the discussion under each article should be construed as covering both torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Поскольку статья 16 Конвенции также содержит положения, запрещающие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, обсуждение каждой статьи должно быть построено так, чтобы оно затрагивало вопросы как пыток, так и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
For prosecutors there is no specific definition on torture, cruel and other inhuman treatment or punishment covering not only the acts against torture but also cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, makes it difficult for prosecutorial criminal proceedings. |
В распоряжении обвинителей нет конкретного определения пыток и других жестоких или бесчеловечных видов обращения или наказания, которое охватывало бы не только акты пыток, но и жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство формы обращения или наказания, и это затрудняет задачи обвинения в уголовном судопроизводстве. |
The Committee welcomes the efforts and progress made by the State party since the downfall of the military regime in 1991, including a process of legislative reform designed to combat torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет приветствует предпринятые усилия и прогресс, достигнутый государством-участником за период после падения военного режима в 1991 году, включая прогресс в области законодательной реформы, направленной на пресечение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
He cites the Committee's concluding observations in respect of Canada (May 2005), in which the Committee expressed its concern at the exclusion of certain categories of persons considered as criminals from international protection against the risk of torture or cruel and inhuman treatment. |
Заявитель ссылается на заключительные замечания Комитета против пыток по Канаде (май 2005 года), в которых он выразил свою озабоченность прямым исключением определенных категорий лиц, считающихся преступниками, из сферы международной защиты от угрозы пыток и жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания. |
However, being held in inhuman, degrading conditions, with no access to proper medical care or to one's medical file and no chance of a fair trial, does constitute torture and cruel and unusual treatment or punishment. |
В то же время содержание под стражей в унижающих достоинство или бесчеловечных условиях без доступа к адекватной медицинской помощи или медицинскому досье и без возможности добиться справедливого судебного разбирательства представляет собой пытку и жестокое и не соответствующее установленным нормам обращение. |
He remains concerned about the protection of the rights to life and physical integrity, including freedom from torture and other cruel, inhumane or degrading treatment or punishment, particularly in the context of detention, and the application of the death penalty. |
Он по-прежнему обеспокоен защитой прав на жизнь и на физическую неприкосновенность, включая свободу от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, особенно в связи с задержаниями и применением смертной казни. |
Belgium, Chile and the World Coalition against the Death Penalty jointly organized a panel discussion in Geneva on the international jurisprudence on the death penalty and the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment. |
Бельгия, Чили и Всемирная коалиция против смертной казни совместно организовали в Женеве дискуссионный форум по международной судебной практике, касающейся смертной казни и запрещения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Children's right to legal counsel and other assistance and to access justice before an objective and impartial court and in closed proceedings is recognized, as is the right to humane treatment and freedom from torture and other inhuman, cruel and degrading treatment or punishment. |
Признается право ребенка на правовую защиту и другую помощь и рассмотрение дела объективным и беспристрастным судом и в закрытом режиме, а также право на гуманное обращение и свободу от пыток и других бесчеловечных, жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
In the circumstances of the case, the Committee considered that the information before it sufficiently established the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals accused of terrorism and of having participated in the Andijan events. |
В обстоятельствах данного дела Комитет счел, что имеющаяся в его распоряжении информация в достаточной степени подтверждает серьезный риск применения пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в Узбекистане, в особенности применительно к лицам, обвиняемым в терроризме и участвовавшим в событиях в Андижане. |
They include reports of excessive use of force by the national police, the slow response by the Inspectorate General of the Haitian National Police in investigating those allegations and prolonged pre-trial detention in cruel and inhuman conditions. |
Следует отметить сообщения о чрезмерном применении силы сотрудниками национальной полиции; задержки на уровне Управления главного инспектора Гаитянской национальной полиции с возбуждением расследования в связи с подобными сообщениями; и длительные сроки предварительного заключения с применением к задержанным жестоких мер и содержанием в бесчеловечных условиях. |
For 2014, Morocco has expressed its readiness for a follow-up visit by the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to review implementation of the steps Morocco has taken in this domain. |
Марокко выразило готовность принять в связи с этим в 2014 году Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания для рассмотрения шагов, предпринятых Марокко в этом направлении. |
(e) Establish a special central register for cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, and provide information on the results of the investigations launched. |
ё) учредить центральный реестр для учета всех случаев применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и представить информацию о результатах начатых расследований. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that the European Union remained strongly committed to respecting and ensuring respect for the universal and absolute prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Г-жа Чампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз сохраняет глубокую приверженность соблюдению и обеспечению всеобщего и абсолютного запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
She would also like to know whether the failure to provide medical services in the context of detention might constitute in and of itself a form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and whether it should also be addressed in greater depth. |
Она также хотела бы узнать, может ли неоказание медицинской помощи в местах лишения свободы квалифицироваться само по себе как форма пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и требует ли этот вопрос более глубокого рассмотрения. |
Her Government commended the Special Rapporteur for extending the protection of persons deprived of liberty against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to include all categories of detainee and all forms of privation of liberty, in order not to leave any grey areas. |
Правительство страны оратора приветствует предложение Специального докладчика о распространении защиты лиц, лишенных свободы, от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания на все категории задержанных и на все формы лишения свободы, с тем чтобы не оставалось никаких серых пятен. |
It recommended that Armenia ensure that the national mechanism for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of Armenia (NPM) was sufficiently staffed and that the experts had the required capabilities and professional knowledge. |
Он рекомендовал Армении обеспечить достаточную укомплектованность кадрами национального механизма по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (НПМ), а также обеспечить, чтобы эксперты имели необходимые качества и профессиональные знания. |
Furthermore, protection against torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment extends beyond the absolute ban on torture, given that it holds States responsible for actively and effectively investigating any allegations of torture and holding the perpetrators accountable. |
Кроме того, защита от пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания выходит за рамки абсолютного запрета пыток, так как она налагает на государства ответственность за активное и эффективное расследование любых обвинений в пытках и наказание виновных. |
The Committee urges the adoption of legislation and other effective measures for the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment against persons with disabilities in psychiatric or other institutions. |
Комитет настоятельно призывает принять законодательные и другие эффективные меры для предотвращения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в психиатрических и иных учреждениях. |
122.120,122.121. Put an end to the widespread use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatments as well as to arbitrary and extrajudicial executions (Djibouti, Tunisia) |
122.120,122.121 Положить конец распространенной практике применения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также произвольным и внесудебным казням (Джибути, Тунис). |
The delegation observed that the visit of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in 2010 had assisted the Correctional Services Department to review internal processes and procedures in order to eradicate the inhuman treatment of detainees. |
Делегация отметила, что пересмотру внутренних процедур и правил, проводившемуся департаментом исправительных служб в целях искоренения бесчеловечного обращения с заключенными, способствовало посещение страны в 2010 году Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
The State party should consider issuing a standing invitation to the special procedures of the Human Rights Council and in particular facilitate the outstanding request of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Uzbekistan at the earliest occasion possible. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность направить постоянное приглашение специальным процедурам Совета по правам человека, и в частности способствовать удовлетворению просьбы Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания посетить Узбекистан в ближайшее возможное время. |
In a recent report, the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment examined whether the death penalty should also be considered from the standpoint of the prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment. |
В недавнем докладе Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания исследовал вопрос о том, следует ли рассматривать смертную казнь также с точки зрения запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания. |