Members of the police and the armed forces accused of having committed an offence during the discharge of their duties, including torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, were tried by police and military courts. |
Дела в отношении сотрудников полиции и вооруженных сил, обвиняемых в совершении преступления при исполнении должностных обязанностей, включая применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, рассматриваются полицейскими и военными судами. |
It had been the Committee's long-held practice to interpret article 7 of the Covenant as requiring the inadmissibility in judicial proceedings of statements extracted by means of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В соответствии с давно принятым в Комитете толкованием в статье 7 Пакта речь идет о недопустимости рассмотрения в судебном разбирательстве заявлений, полученных с помощью пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Mr. BOBOHONOV (Tajikistan) said that 211 law enforcement officials had been convicted of using torture or other cruel, inhuman or degrading treatment on detainees or suspects over the previous two years. |
Г-н БОБОХОНОВ (Таджикистан) говорит, что за последние два года 211 сотрудников правоохранительных органов были осуждены за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении заключенных или подозреваемых. |
As its contribution to the World Conference, the Committee has submitted its concerns and recommendations for action aimed at suppressing torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that result from racism, xenophobia and discrimination. |
В качестве своего вклада в подготовку Всемирной конференции Комитет представил свои соображения и рекомендации относительно мер по пресечению пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, которые являются результатом проявлений расизма, ксенофобии и дискриминации. |
Any individual suspected of having committed an act of torture or having inflicted other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment shall be subject to a preliminary investigation, in accordance with articles 43, 46, 50-53 and 64-66 of the Code of Criminal Procedure. |
В отношении любого лица, подозреваемого в применении пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, должно быть также проведено предварительное расследование на основании статей 43, 46, 50-53 и 64-66 Уголовно-процессуального кодекса. |
No law enforcement officer may invoke orders from a superior officer, for example, as justification for torture or other cruel, inhuman, degrading or discriminatory treatment or punishment. |
Ни один сотрудник правоохранительных органов не может, например, ссылаться на распоряжения вышестоящего начальника в качестве оправдания применения им пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. |
Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно. |
The Director of Public Prosecutions is empowered to prosecute alleged contraventions of any criminal provisions relating to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Главный прокурор уполномочен возбуждать дела по жалобам о нарушении любых положений уголовного законодательства, касающихся пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Therefore, all the observations made herein are applicable, without distinction to the prohibition of torture and the prohibition of other cruel, degrading or inhuman treatment. |
Таким образом, все сделанные там замечания применимы без каких-либо различий и в отношении запрещения пыток и запрещения других жестоких, унижающих достоинство или бесчеловечных видов обращения. |
The eradication from the practice of custodial institutions of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and of any actions designed to cause physical or mental suffering is an axiomatic principle of law enforcement work. |
Исключение из практики содержания под стражей пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, действий, имеющих целью причинение физических или нравственных страданий, является принципиальным положением для правоохранительной деятельности. |
In this regard, it deplores the cruel, inhumane and degrading conditions that persist in many detention centres and penitentiary facilities and condemns the use of food deprivation as punishment. |
В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу бесчеловечных, негуманных и унижающих достоинство условий содержания, которые сохраняются во многих местах предварительного заключения и пенитенциарных учреждениях, и осуждает практику лишения пищи в качестве наказания. |
It was also hoped that implementation of the first Human Rights Plan 2006-2010 would enable the State institutional framework to be recreated, with particular emphasis on eliminating the practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, осуществление первого плана по обеспечению прав человека на 20062010 годы также должно способствовать восстановлению государственной институциональной структуры при уделении особого внимания ликвидации практики пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
A significant role could be played by the institution responsible for conducting an investigation into a case of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment, which might be able to identify repeated cases of impunity. |
Важную роль могло бы играть учреждение, отвечающее за проведение расследований случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, которое могло бы выявлять повторяющиеся случаи безнаказанности. |
Georgia had no specific legislation aimed at preventing and prohibiting the production, trade, export and use of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment (question 43). |
В Грузии не существует конкретных законодательных норм, направленных на недопущение и запрещение производства, торгового оборота, экспорта и применения оборудования, специально предназначенного для пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (вопрос 43). |
Similarly, with regard to question 11, she hoped that figures could be given to clarify the number of police officers who had been severely reprimanded or discharged as a result of allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Кроме того, в связи с вопросом 11 она надеется на предоставление данных, уточняющих количество сотрудников полиции, которым был объявлен строгий выговор или которые были уволены на основании утверждений о пытках или других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Such law prohibited the use of torture and any form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which could not be legally or morally justified in any circumstances. |
Это международное право запрещает применение пыток и любых других жестоких, бесчеловечных или унижающих человеческое достоинство видов обращения и наказания, которые не могут быть юридически или морально оправданы ни при каких обстоятельствах. |
[This principle] represents an inherent part of the overall fundamental obligation to avoid contributing in any way to a violation of the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
[Этот принцип] представляет неотъемлемую часть всеобъемлющего, основополагающего обязательства избегать содействия каким-либо образом нарушению запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. |
Свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения является абсолютным правом, отступление от которого невозможно ни при каких обстоятельствах, включая периоды вооруженных конфликтов и другие ситуации, связанные с введением чрезвычайного положения. |
A special place in the curriculum is reserved for training in the human rights field, including in European and international conventions concerning torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Особое место в программе отводится подготовке в области прав человека, включая изучение Европейской и международной конвенций против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
Insofar as the Protocol's methods for investigating and documenting torture and other cruel, inhuman or degrading treatment are applicable to asylum procedures, our view is that they are in most respects complied with. |
В том что касается предусмотренных Протоколом методов расследования и документирования случаев пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих видов обращения и наказания, по нашему мнению, они по большей части соблюдаются. |
In regard to torture and cruel, inhuman or degrading treatment, the Special Rapporteur received numerous allegations that this practice has continued to occur in the Union of Myanmar. |
Что касается пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, то Специальный докладчик получил многочисленные сообщения относительно того, что они по-прежнему имеют место в Союзе Мьянма. |
The Special Rapporteur has received numerous allegations, often in considerable detail and from different sources, describing civilians being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment by forces of the Myanmar military. |
Специальный докладчик получил многочисленные сообщения - зачастую весьма подробные - от самых разных источников, содержащие информацию о случаях применения военными Мьянмы пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении гражданских лиц. |
As for providing information on cases actually dealt with by the authorities during the reporting period, the fact is that there have been no cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of people in Guatemala. |
Что касается случаев, рассмотренных этими органами власти за отчетный период и касающихся пыток, жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, то следует отметить, что таких актов в стране совершено не было. |
A simple text, such as "The Government will tolerate neither torture nor cruel, inhuman or degrading treatment; perpetrators of such acts will be prosecuted", should be displayed in all police stations and places of detention. |
Такие простые лозунги, как, например, "Правительство не потерпит ни пыток, ни жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения; лица, совершившие подобные действия, будут преследоваться по закону", должны быть вывешены во всех полицейских участках и местах задержания. |
They point in particular to certain serious violations such as the killing of prisoners, taking of hostages, destruction of property belonging to the Hutu extremists who have fled the country, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Они сообщают, в частности, о некоторых серьезных нарушениях, например об убийствах заключенных, захвате заложников, уничтожении имущества, принадлежавшего экстремистам хуту, которые бежали из страны, пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения. |