ITC has developed a project plan covering the period to early 2015; however, the plan does not articulate the key milestones or deliverables. |
ЦМТ разработал проектный план, охватывающий период по начало 2015 года; однако в этом плане не обозначены ни основные этапы, ни конечные результаты. |
The Technical Service conducting the validation shall be provided with an information document covering at least the points in paragraphs 1.1.1. and 1.1.2. above. |
1.1.3 Технической службе, проводящей аттестацию, предоставляется информационный документ, охватывающий как минимум элементы, перечисленные в пунктах 1.1.1 и 1.1.2 выше. |
For the consolidation of registry systems, a single document covering subject material that is common across national registries included on the CSEUR platform may be provided. |
Для консолидации систем реестров может быть подготовлен единый документ, охватывающий темы, которые являются общими для национальных реестров, включенных в платформу КЕР. |
Following these recommendations, an archive law was adopted in 2007 covering all records received and produced by the public service, including the Commission's own records. |
Во исполнение этих рекомендаций в 2007 году был принят закон об архивах, охватывающий все записи, полученные и произведенные государственными учреждениями, включая собственные данные Комиссии. |
The schedule of activities, which was agreed on this spring, covering the rest of this year's session, is a good example of the value of such an approach. |
Хорошим примером ценности такого подхода является согласованный этой весной график мероприятий, охватывающий остаток сессии этого года. |
In tackling the problem of sustainable urbanization, a three-pronged approach is needed, covering the areas of urban regulations, urban planning and urban finance. |
Для решения проблемы устойчивой урбанизации необходим трехсторонний подход, охватывающий нормы и правила городского строительства, городское планирование и городское финансирование. |
A treaty covering both future production and existing stocks would not only contribute to non-proliferation efforts but also represent a very concrete step towards nuclear disarmament. |
Инструмент, охватывающий будущее производство и существующие запасы, не только способствовал бы нераспространенческим усилиям, но и представлял бы собой весьма конкретный шаг по ядерному разоружению. |
Pursuant to decision 2008/37 of the Executive Board, the UNDP Ethics Office submits to the Board the present report covering the year 2012. |
Во исполнение решения 2008/37 Исполнительного совета Бюро по вопросам этики ПРООН представляет Совету настоящий доклад, охватывающий его деятельность за 2012 год. |
In 2009 alone, a TV series running nearly 50 episodes was produced and broadcast, covering many aspects of women's rights and development. |
В одном только 2009 году был снят и показан состоящий почти из 50 серий телефильм, охватывающий многие аспекты прав и развития женщин. |
The 2nd cycle, covering the 11th and 12th years of schooling, will include a general and a technical stream of studies. |
Второй цикл, охватывающий 11-й и 12-й классы школы, будет включать два направления - общеобразовательное и техническое. |
"Aglet... a plastic or metal tube covering the end of a shoelace." |
Аглет... пластиковая или металлическая трубка охватывающий конец шнурка |
A major new leadership development plan is needed, covering recruitment, training and career development, to build middle and senior management capacity. |
Необходим новый крупный план подготовки руководителей, охватывающий набор, обучение и развитие карьеры, для того чтобы укрепить среднее и высшее управленческие звенья. |
By the way, the next human rights report, covering the period 1 July-31 December, will be issued from Baghdad in the coming weeks. |
Кстати, следующий доклад о правах человека, охватывающий период с 1 июля по 31 декабря, будет опубликован и поступит из Багдада в предстоящие недели. |
Confronted with the magnitude of this pandemic, the Government of Burundi has drafted a national plan of action to combat AIDS covering the period 2002-2006. |
Столкнувшись с размахом этой пандемии, правительство Бурунди разработало национальный план действий по борьбе против СПИДа, охватывающий период 2002 - 2006 годов. |
At the international level, preparation of a common international legal regime covering civil liability for inland waterways is under preparation within the ECE, CCNR and the Danube Commission complementing the existing regimes covering road (CMR) and rail (COTIF-CIM) transport. |
На международном уровне в рамках ЕЭК, ЦКСР и Дунайской комиссии разрабатывается общий международный правовой режим, охватывающий аспекты гражданской ответственности на внутренних водных путях и дополняющий существующие режимы автомобильных (КДПГ) и железнодорожных (КМЖП-МГК) перевозок. |
The Governing Council considered the report of the Executive Secretary: summary of activities, covering the period from 1 February to 30 April 2004. |
Совет управляющих рассмотрел доклад Исполнительного секретаря: отчет о деятельности, охватывающий период с 1 февраля по 30 апреля 2004 года. |
A process of public social expenditure transparency had also been implemented, covering the stages of budget formulation, expenditure follow-up and evaluation. |
Был также развернут процесс обеспечения транспарентности в сфере государственных социальных расходов, охватывающий этапы составления бюджета, последующих ассигнований и оценки результатов их освоения. |
I commend Mr. Kofi Annan for his incisive report covering many aspects of United Nations and international affairs, including the Millennium Development Goals. |
Я отдаю должное гну Кофи Аннану за его острый доклад, охватывающий многие из аспектов деятельности Организации Объединенных Наций и многие международные вопросы, включая сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
The executive information report on management covering the entire Secretariat was submitted to the Secretary-General in order to facilitate assessment of the performance of senior managers. |
Для облегчения оценки выполнения старшими руководителями своих служебных обязанностей был подготовлен и представлен Генеральному секретарю информационный доклад по вопросам управления, охватывающий весь Секретариат. |
An integrated risk management framework covering complex inter-agency programmes involving participation by various entities of the United Nations system needs to be implemented. |
Необходимо создать комплексный механизм управления рисками, охватывающий сложные межучрежденческие программы, в осуществлении которых участвуют различные подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
He suggested instead the introduction of a system under which States would submit a comprehensive report, covering all of the international human-rights treaties. |
Оратор предлагает вместо этого применить систему, в соответствии с которой государства будут представлять всеобъемлющий доклад, охватывающий все международные договоры по правам человека. |
Extensive awareness-building and Training experience covering a wide range of institutions at educational and professional levels |
обширный опыт в области повышения осведомленности и подготовки, охватывающий широкий круг учебных и профессиональных организаций; |
Zelazowa Wola, the small village where Frédéric Chopin's birthplace can be found, and the Kampinos National Park covering 86,500 acres to the west of Warsaw. |
Zelazowa Wola - маленькая деревушка, где родился Фредерик Шопен, Национальный парк Kampinos, охватывающий 86500 акров земли, к Западу от Варшавы. |
The Commission adopts its Multi-Year Programme of Work, a rolling 10-year work plan covering the totality of biodiversity for food and agriculture. |
Комиссия принимает свою Многолетнюю программу работы, переходящий 10-летний план работы, охватывающий всю совокупность биологического разнообразия для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства. |
It is decorated with small ledges, one of which has a four-column Corinthian portico covering the second floor and reaching the mezzanine level. |
Его украшают небольшие выступы, на одном из которых установлен четырёхколонный портик коринфского ордера, охватывающий второй этаж и доходящий до мезонина. |