The new format proposed a perspective, covering a period of four to six years, and a programme framework. |
В соответствии с новым форматом предлагается предусмотреть раздел "Перспектива", охватывающий период от четырех до шести лет, и раздел "Программные рамки". |
As regards article 48, attention was drawn to the need for an international criminal jurisdiction to have its rules of evidence and the proposed text was described as adequately covering the basic elements of such rules in this context. |
Что касается статьи 48, то было обращено внимание на необходимость того, чтобы международная уголовная юрисдикция обладала своими правилами доказывания, и предлагаемый текст был охарактеризован как надлежащим образом охватывающий основные элементы таких правил в этом контексте. |
If approved by the General Assembly, a more detailed report, covering necessary changes in Staff Rules, financial implications and other implementation measures will be submitted to the General Assembly at its resumed forty-ninth session in early 1995. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит эти предложения, то ей на ее возобновленной сорок девятой сессии в начале 1995 года будет представлен более подробный доклад, охватывающий изменения, которые потребуется внести в Правила о персонале, финансовые последствия и другие меры, связанные с осуществлением предложений. |
Sector Centre will be responsible for the area covering Nicosia and Sector East will be responsible for the area from Nicosia to the east coast. |
Центральный сектор будет отвечать за район, охватывающий Никосию, а восточный сектор будет отвечать за район от Никосии до восточного побережья. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. |
В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
To this end, under the guidance of the Chairman of the State Law and Order Restoration Council, a master plan covering a period of 11 years, from 1993/94 to 2003/04 in three phases, has been drawn up to provide a basic guideline in implementation. |
С этой целью под руководством Председателя Государственного совета по восстановлению правопорядка был составлен генеральный план из трех этапов, охватывающий 11-летний период, с 1993/94 по 2003/04 год, и призванный дать основные ориентиры в практической работе. |
The Strategic Development Plan, covering the period 1994 to 1998, sets out as major objectives the restructuring and modernization of the Cypriot economy and its preparation to join the European Union. |
Стратегический план развития, охватывающий период 1994-1998 годов, определяет в качестве основных целей перестройку и модернизацию экономики Кипра и подготовку к вступлению в Европейский союз. |
In September 1993 the secretariat had issued a first inventory of technical and operational standards and parameters for combined road/rail transport in Europe ("Yellow Book") covering the year 1992. |
В сентябре 1993 года секретариат выпустил первый перечень текущих технических и эксплуатационных стандартов и параметров для комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок в Европе ("Желтая книга"), охватывающий 1992 год. |
The Advisory Committee understands that a final performance report for UNOMIL, covering the period from its inception on 22 September 1993 to 30 June 1998, will be submitted to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Насколько известно Консультативному комитету, окончательный отчет об исполнении бюджета МНООНЛ, охватывающий период с ее создания 22 сентября 1993 года по 30 июня 1998 года, будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
It is in this context that the fourth verification report will shortly be submitted to the General Assembly on progress in the parties' compliance with the Agreements, covering the period between October 1998 and July 1999. |
В этом контексте вскоре Генеральной Ассамблее будет представлен четвертый доклад о контроле за ходом выполнения сторонами соглашений, охватывающий период с октября 1998 года по июль 1999 года. |
The first stage of the project, covering 33.1 kilometres in the buffer zone between the villages of Kokkinotrimithia and Lefka, was completed in November 1996. |
Первый этап, охватывающий 33,1 км в буферной зоне ООН между селениями Коккинотримифия и Лефка, был завершен в ноябре 1996 года. |
(c) To emphasize an integrated sector-wide approach, covering forestry, markets for forest products and trade in forest products. |
с) делать упор на комплексный общеотраслевой подход, охватывающий лесное хозяйство, рынки лесной продукции и торговлю такой продукцией. |
At that meeting, the participants gave their full support to this initiative and the working method outlined in the annex, on the understanding that the instrument covering issues of water and health which would not duplicate provisions contained in existing pan-European instruments. |
Участники этого совещания полностью поддержали данную инициативу и излагаемый в приложении метод работы при том понимании, что документ, охватывающий аспекты водопользования и здравоохранения, не будет дублировать положения уже принятых общеевропейских документов. |
With your permission, Sir, and in order better to present a review of our activities, I will not sum up the written report before you covering the period from July 1996 to June 1997. |
С Вашего, г-н Председатель, позволения и с тем, чтобы нарисовать более полную картину нашей деятельности, я не стану резюмировать находящийся на Вашем рассмотрении в письменном виде доклад, охватывающий период с июля 1996 года по июнь 1997 года. |
A new item on the violation of human rights of peoples should be included, covering: |
В повестку дня следует включить новый пункт о нарушении прав человека в отношении народов, охватывающий следующие проблемы: |
On 12 October 1997, a memorandum of understanding was signed by UNRWA and other parties to the project covering agreements reached on the steps needed to put the hospital into operation. |
БАПОР и другие стороны, участвующие в осуществлении этого проекта, подписали 12 октября 1997 года меморандум о взаимопонимании, охватывающий договоренности, достигнутые в отношении мер, необходимых для обеспечения начала функционирования больницы. |
It was further stated that a partial ban, covering only reproductive cloning, would be a false ban and would be ineffective in practice. |
Далее было заявлено, что частичный запрет, охватывающий лишь клонирование в целях воспроизводства, не будет настоящим запретом и не будет эффективным на практике. |
The latest version of the programme, so-called ASYCUDA World, benefits from a Customs transit module covering two major Customs transit regimes: T1 and TIR. |
Для последней версии этой программы - так называемой программы ASYCUDA World - применяется таможенный транзитный модуль, охватывающий два основных режима таможенного транзита: Т1 и МДП. |
Thanks to efforts conducted over the past decades on a global scale, a relatively comprehensive legal regime for international arms control, disarmament and non-proliferation has been put in place, covering nuclear, chemical, biological and certain types of conventional weapons. |
Благодаря усилиям, предпринятым на протяжении последних десятилетий в глобальном масштабе, был установлен сравнительно всеобъемлющий правовой режим в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, охватывающий ядерное, химическое, биологическое оружие и определенные категории обычных вооружений. |
For example, the Staff Administration and Monitoring Service of the Office of Human Resources Management had to review about 8,000 forms related to dependency allowances covering a period going back three years. |
Например, Службе кадрового управления и контроля Управления людских ресурсов пришлось рассмотреть около 8000 заявлений, связанных с предоставлением пособий на иждивенцев, за период, охватывающий три последних года. |
The present report, covering the period from October 2007 to March 2009, has been prepared in accordance with Security Council resolution 1612, and specifies grave violations against children affected by armed conflict in Myanmar. |
Настоящий доклад, охватывающий период с октября 2007 года по март 2009 года, подготовлен в соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности и содержит описание грубых нарушений, совершенных в отношении детей, затронутых вооруженным конфликтом в Мьянме. |
Building on initiatives and taking into consideration recent global developments, the Commonwealth ministers responsible for women and gender affairs adopted a ten-year plan in Fiji in May 2004, covering the period 2005-2015. |
В развитие различных инициатив и с учетом последних событий в мире министры стран Содружества, отвечающие за положение женщин и гендерные вопросы, утвердили в мае 2004 года на Фиджи 10-летний план, охватывающий период 2005-2015 годов. |
China has promulgated a series of laws and regulations and established a complete export-control mechanism covering sensitive technologies and items in the nuclear, biological, chemical and missile fields. |
В Китае принят ряд законов и норм и установлен всеобъемлющий механизм контроля над экспортом, охватывающий технологии и материалы двойного назначения в ядерной, биологической, химической и ракетной областях. |
To accomplish these goals, UNFPA will develop core learning programmes, i.e., a progressive series of learning activities covering a broad cluster of competencies, whose completion will be required for selected posts. |
Для решения этих задач ЮНФПА разработает ключевые программы профессионального обучения, т.е. последовательный комплекс учебных мероприятий, охватывающий широкий круг профессиональных качеств, прохождение которых будет обязательно для сотрудников, занимающих определенные должности. |
Similarly, the biennial support budget covering the structural requirements of the organization for 2004-2005 was approved by the Executive Board in September 2003, in its decision 2003/22. |
Решением 2003/22 Исполнительного совета в сентябре 2003 года был также утвержден вспомогательный бюджет на двухгодичный период, охватывающий структурные потребности организации в 2004 - 2005 годах. |