For example, in November 1996, the Inter-American Trade Point Forum was founded in cooperation with UNCTAD, covering Trade Points in North, Central and South America and the Caribbean. |
Например, в ноябре 1996 года в сотрудничестве с ЮНКТАД был создан Межамериканский форум центров по вопросам торговли, охватывающий центры по вопросам торговли в странах Северной, Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна. |
I have the honour to transmit to you herewith the fifth report, covering the period from 1 to 15 October 1997, requested by the Security Council in paragraph 6 of resolution 1125 (1997) concerning the situation in the Central African Republic. |
Имею честь настоящим препроводить пятый из докладов о положении в Центральноафриканской Республике, охватывающий период с 1 по 15 октября 1997 года, которые были запрошены Советом Безопасности в пункте 6 резолюции 1125 (1997). |
In 1995 the European Environmental Agency (EEA) of the European Community prepared a report on the state of the environment in the entire European region, covering nearly 50 countries. |
В 1995 году Европейское агентство по окружающей среде (ЕАОС) Европейского сообщества подготовило доклад о состоянии окружающей среды во всем европейском регионе, охватывающий почти 50 стран. |
This questionnaire, covering also AGC data, would be supplemented by a questionnaire on the appropriateness of the present standards and parameters contained in the AGTC and of the publication of these data in the UNECE Yellow Book series. |
Этот вопросник, охватывающий также данные СМЖЛ, будет дополнен вопросником о приемлемости существующих стандартов и параметров, содержащихся в СЛКП, и о целесообразности опубликования этих данных в серии "Желтая книга" ЕЭК ООН. |
Within the ECE, the Central Commission for the Navigation of the Rhine (CCNR) and the Danube Commission (DC) an international legal regime is currently being prepared covering civil liability for inland waterways. |
В рамках ЕЭК Центральная комиссия судоходства по Рейну (ЦКСР) и Дунайская комиссия (ДК) в настоящее время разрабатывают международный правовой режим, охватывающий аспекты гражданской ответственности на внутреннем водном транспорте. |
As regards the topic "Diplomatic Protection", the Commission considered the Special Rapporteur's third report, covering draft articles 17 to 22 on the diplomatic protection of corporations and shareholders and of other legal persons. |
По теме "Дипломатическая защита" Комиссия рассмотрела четвертый доклад Специального докладчика, охватывающий проекты статей 17-22 о дипломатической защите корпораций и акционеров и других юридических лиц. |
The Advisory Committee was informed that in 2004, UNDP would begin a new multi-year planning period covering the years 2004 through 2007, with the 2004-2005 support budget being an integral part of the 2004-2007 multi-year funding framework. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в 2004 году для ПРООН начнется новый многолетний период планирования, охватывающий 2004-2007 годы, причем бюджет вспомогательных расходов на 2004-2005 годы является составной частью многолетних рамок финансирования на 2004-2007 годы. |
An evaluation report issued in 2001 on the first stage of the parental guidance programme, covering the period 19951998, shows that parent groups were the instrument most frequently used for local implementation of the programme. |
Опубликованный в 2001 году доклад об оценке первой стадии программы оказания консультативной помощи родителям, охватывающий период 1995-1998 годов, показывает, что группы родителей наиболее часто использовались в качестве инструмента для осуществления программы на местах. |
develop or improve a simple, properly disseminated and regularly tested and revised emergency response plan, covering command and control and clearly defining the responsibilities of all concerned actors; |
разработать или усовершенствовать простой, надлежащим образом распространяемый и регулярно апробируемый и пересматриваемый план экстренного реагирования, охватывающий управление и контроль и четко определяющий функции всех соответствующих субъектов; |
There is a need to ensure that Member States that carry out significant peaceful scientific activities in outer space should share their experience with States that do not have space programmes through a specific mechanism for this purpose covering existing and future space programmes. |
Необходимо обеспечить, чтобы государства, осуществляющие в космическом пространстве значительную мирную научную деятельность, делились своим опытом с государствами, не имеющими космических программ, через какой-то конкретный механизм для этой цели, охватывающий существующие и будущие космические программы. |
The annual report on major violations and abuses committed against children covering the period from January to December 2010 was submitted on 23 January 2011 |
Ежегодный доклад о серьезных нарушениях и злоупотреблениях в отношении детей, охватывающий период с января по декабрь 2010 года, был представлен 23 января 2011 года |
It ratified the Optional Protocol thereto, which entered into force in June 2002, and has submitted five reports so far; the present report represents the combined sixth and seventh reports, covering the periods 2003-2007 and 2007-2011. |
Оно ратифицировало Факультативный протокол к ней, который вступил в силу в июне 2002 года, и на сегодняшний день представило пять докладов; соответственно, настоящий доклад, охватывающий периоды 2003 - 2007 и 2007 - 2011 годов, является шестым и седьмым. |
They may also wish to take note that UNEP undertakes to provide a copy of its most recent audit covering the multilateral environmental agreement trust funds to each Conference of the Parties to the three conventions to be included in the documentation received by Parties. |
Возможно, они также пожелают принять к сведению то, что ЮНЕП взяла на себя обязательство представить каждой Конференции Сторон трех конвенций последний ревизионный отчет, охватывающий целевые фонды многосторонних природоохранных соглашений, для их включения в комплект документации для Сторон. |
The section covering quality assurance practices is predominantly output-oriented, focusing on the output quality dimensions, but also specifically including respondent considerations, coordination of the national statistical system and institutional issues. |
Раздел, охватывающий методы обеспечения качества, ориентирован преимущественно на продукцию и сконцентрирован на аспектах качества продукции, но в то же время конкретно включает соображения респондентов, координацию национальной статистической системы и институциональные вопросы. |
The third proposal is oriented along the same lines as the European Statistics Code of Practice, the section covering quality assurance practices being presented in terms of the 15 principles in the three groups (institutional environment, statistical processes quality and statistical outputs). |
Третье предложение имеет такую же ориентацию, что и Европейский кодекс статистической практики, и раздел, охватывающий методы обеспечения качества, представлен в плане 15 принципов, разбитых на три группы (институциональная среда, качество статистических процессов и статистическая продукция). |
On 8 March 2010, the Panel of Experts submitted to the Committee a quarterly report on the implementation by Member States of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), covering the period 30 November 2009 to 28 February 2010. |
8 марта 2010 года Группа экспертов представила Комитету ежеквартальный доклад об осуществлении государствами-членами резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009), охватывающий период с 30 ноября 2009 года по 28 февраля 2010 года. |
A baseline report would be prepared by the secretariat by March 2010 with a first progress report covering the period 2009 - 2011 being prepared subsequently. |
Доклад, содержащий исходные данные, будет подготовлен секретариатом к марту 2010 года, после чего будет подготовлен первый доклад о ходе работы, охватывающий период 2009-2011 годов. |
The Special Rapporteur draws the attention of the Council to the interim report submitted to the General Assembly in accordance with resolution 64/153, and covering the mandate's activities for the period January to July 2010. |
З. Специальный докладчик обращает внимание Совета на промежуточный доклад, представленный Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией 64/153 и охватывающий деятельность по мандату за период с января по июль 2010 года. |
The representative of the secretariat introduced the relevant documents, adding that an information pack about mercury, covering topics discussed under the current agenda item, was available in English, French and Spanish in printed form and on the UNEP mercury programme website. |
Представитель секретариата представил соответствующие документы, добавив, что набор информационных материалов по ртути, охватывающий темы, обсуждающиеся в рамках настоящего пункта повестки дня, имеется на английском, французском и испанском языках в печатном виде, а также на веб-сайте Программы ЮНЕП по ртути. |
The first report of the Committee will be presented to the General Assembly at its sixty-sixth session, covering the first four sessions of the Committee, held since its establishment in 2009. |
Первый доклад Комитета, охватывающий его первые четыре сессии, проведенные с момента его создания в 2009 году, будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
While a comprehensive regime covering the prevention, liability and compensation issues of oil pollution damage from ships has already been developed by the International Maritime Organization, no existing instrument covers pollution damage from offshore exploitation and exploration activities. |
В то время как Международной морской организацией уже разработан всеобъемлющий режим, охватывающий вопросы предотвращения ущерба от загрязнения нефтью с морских судов, ответственности и компенсации за него, ни один из существующих документов не распространяется на ущерб от загрязнения в результате морской разведывательно-добывающей деятельности. |
However, it was not until 1993 that the Ethics in Government Act was adopted by the Nitijela covering the conduct of both public servants and elected officials to ensure the confidence of the people in the integrity of the Government. |
Вместе с тем, лишь в 1993 году Нитиджела приняла Закон о соблюдении этических норм в системе государственного управления, охватывающий поведение как государственных служащих, так и выборных должностных лиц, с тем чтобы обеспечить уверенность народа в добросовестности правительства. |
My delegation thanks the President of the International Criminal Court for submitting to the General Assembly the Court's sixth report, covering the period 1 August 2009 to 31 July 2010 (see A/65/313). |
Наша делегация благодарит Председателя Международного уголовного суда за представленный Генеральной Ассамблее шестой доклад Суда, охватывающий период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года (см. А/65/313). |
That presents a serious anomaly in its work, with the concomitant result of a sitting President presenting an annual report covering a period over which he has not presided. |
Это представляет собой серьезную аномалию в процессе его работы, вследствие чего нынешний Председатель представляет ежегодный доклад, охватывающий период, в течение которого он не председательствовал. |
The report of the Security Council (A/65/2), covering the period of 1 August 2009 to 31 July 2010, represents a factual record of the activities undertaken by the Council with respect to the various countries and situations on the agenda. |
Доклад Совета Безопасности (А/65/2), охватывающий период с 1 августа 2009 года по 31 июля 2010 года, представляет собой фактический отчет о работе, проделанной Советом в отношении различных стран и ситуаций, включенных в его повестку дня. |