To establish peace education, including coping with domestic conflict, covering all ages from young children to older adults, at all levels from pre-school through university and non-formal community education. |
Организовать процесс воспитания в духе мира, включая разрешение конфликтов на бытовой почве, охватывающий людей всех возрастов - от несовершеннолетних детей до престарелых, на всех уровнях обучения - от дошкольных учреждений до университетов и заведений системы неформального общественного образования. |
The United Nations information centre in Port of Spain, covering 13 Member States, has in effect been functioning as the regional centre for the English-speaking Caribbean region. |
Информационный центр в Порт-оф-Спейне, охватывающий 13 государств-членов, по сути дела функционирует в качестве регионального центра для англоязычных стран региона Карибского бассейна. |
The Committee also took note of 43 quadrennial reports covering the periods 1994-1997 and 1995-1998, with two reservations, while deferring final consideration of five reports pending receipt of further information from the organizations concerned. |
Комитет также принял к сведению 43 доклада за четырехлетний период, охватывающий 1994-1997 годы и 1995-1998 годы, с двумя оговорками, отложив окончательное рассмотрение пяти докладов до получения дополнительной информации от соответствующих организаций. |
At that session, it was also reported that the CMI working group had sent a questionnaire to all CMI member organizations covering a large number of legal systems. |
На этой же сессии было также сообщено о том, что эта рабочая группа ММК направила всем организациям - членам ММК вопросник, охватывающий многочисленные правовые системы. |
It may be noted that the General Assembly in its resolution 50/225 on public administration and development approved a comprehensive plan of action covering the broad themes of governance, administrative and financial reforms, and human resources and institutional development. |
Можно отметить, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/225 по государственному управлению и развитию одобрила всеобъемлющий план действий, охватывающий широкие темы управления, административных и финансовых реформ и людских ресурсов и институционального развития. |
He had no problem with the idea that the Office of the High Commissioner should draft a global plan of action covering all the treaty bodies, as long as the Human Rights Committee was consulted. |
Он не видит никакой проблемы в том, чтобы Управление Верховного комиссара разработало глобальный план действий, охватывающий все договорные органы, при условии проведения консультаций с Комитетом по правам человека. |
There was therefore a need to establish an oversight mechanism covering all areas that the United Nations held in trust for future generations: the environment, the oceans, the atmosphere and outer space. |
Поэтому необходимо создать контрольный механизм, охватывающий все области, такие, как мировая природная среда, океаны, атмосфера и космическое пространство, в которых Организация Объединенных Наций осуществляет коллективную опеку в интересах будущих поколений. |
The Working Party was informed that the forthcoming second High-level Meeting on Transport, Environment and Health is expected to endorse the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action covering the activities undertaken in this field between 1997 and 2002. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что, как ожидается, предстоящее второе Совещание высокого уровня по транспорту, окружающей среде и охране здоровья одобрит запланированный среднесрочный обзор Венской программы совместных действий, охватывающий деятельность, предпринятую в этой области в период с 1997 года по 2002 год. |
In the field of research, UNCHS has undertaken a pilot project on women's rights to land and property covering three East African countries, namely Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Если говорить об исследованиях, то ЦООННП осуществляет экспериментальный проект, посвященный правам женщин на землю и имущество и охватывающий три восточноафриканские страны, а именно Кению, Объединенную Республику Танзания и Уганду. |
Finally, the Special Rapporteur recommends that the United Nations should prepare a report on human rights covering all States systematically and taking account of all positive and negative aspects. |
Наконец, Специальный докладчик рекомендует подготовить доклад Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека, систематически охватывающий положение во всех государствах и учитывающий одновременно все характеризующие его положительные и отрицательные аспекты. |
Presidential Decree No. 5 for 2006 concerning Indonesia's national energy policy, covering nuclear power plant activities, was enacted earlier this year to enable their timely construction. |
В начале этого года был подписан президентский декрет Nº 5 за 2006 года, охватывающий национальную энергетическую политику Индонезии и касающийся атомных электростанций, с тем чтобы обеспечить их своевременное строительство. |
In a departure from previous practice, the Board had issued a report to the Security Council on the United Nations Compensation Commission covering the biennium 2002-2003. |
В порядке отхода от предыдущей практики Комиссия опубликовала доклад Совету Безопасности о Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, охватывающий двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
She asked whether there was a second plan of action covering the period to 2005, and expressed confusion about the role of the Commission for the Advancement of Women. |
Она интересуется, имеется ли второй план действий, охватывающий период до 2005 года, и говорит о том, что не ясна роль Комиссии по вопросам улучшения положения женщин. |
UNFPA proposed that a comprehensive report to the Board on the multi-year funding framework, covering both development results and organizational effectiveness, would be done every other year, beginning in 2005. |
ЮНФПА предложил, чтобы начиная с 2005 года каждые два года составлялся комплексный доклад Комиссии о многолетних рамках финансирования, охватывающий как результаты развития, так и эффективность организации. |
For example, the wording of paragraph (d) referring to control of electronic records might easily be misconstrued as covering trade receivables if the reader had no knowledge of that particular type of transaction, which was specific to no more than a few jurisdictions. |
Например, текст пункта (d) можно легко понять как охватывающий торговую дебиторскую задолженность, если у читателя нет четкого представления об этом конкретном виде сделок, характерном лишь для нескольких юрисдикций. |
In conformity with section IV of General Assembly resolution 56/242, the Secretariat is conducting a comprehensive cost-benefit analysis on the use of remote interpretation, covering, inter alia, issues pertaining to the working conditions of interpreters, which will be instrumental in that respect. |
В соответствии с положениями раздела IV резолюции 56/242 Генеральной Ассамблеи Секретариат проводит всесторонний анализ затрат и результатов в связи с использованием дистанционного устного перевода, охватывающий, в частности, вопросы, связанные с условиями работы устных переводчиков, результаты которого будут иметь решающее значение в этой связи. |
With the development of the integrated monitoring system and programme in 2003, pursuant to Assembly resolution 57/305, monitoring activities expanded to include on-site monitoring missions covering a broad range of human resources management issues. |
В результате создания комплексной системы контроля и разработки в 2003 году соответствующих программ во исполнение резолюции 57/305 Генеральной Ассамблеи масштабы деятельности по контролю расширились и она включает контроль за деятельностью миссий на местах, охватывающий широкий комплекс вопросов, касающихся управления людскими ресурсами. |
He also wondered how the United Nations system and the Member States could best contribute to that process, covering all four priority areas of the Plan of Action. |
Он интересуется также, каким образом система Организации Объединенных Наций и государства-члены могут внести максимальный вклад в этот процесс, охватывающий все четыре приоритетные сферы деятельности, предусмотренные в Плане действий. |
To that end, the Legal Subcommittee should consider a four-year work plan on legal implications of the Guidelines, covering the period 2005-2008, as contained in the proposal for a new agenda item submitted by France and supported by member and cooperating States of ESA. |
С этой целью Юридическому подкомитету следует рассмотреть четырехлетний план работы по изучению правовых последствий принятия Руководящих принципов, охватывающий период 2005-2008 годов, который изложен в предложении в отношении нового пункта повестки дня, представленном Францией и поддержанном членами и сотрудничающими государствами ЕКА. |
A memorandum of understanding had recently been signed between UNIDO and the World Trade Organization (WTO) covering a number of countries, including Egypt, in which the two organizations would be playing an important role. |
Недавно между ЮНИДО и Всемирной тор-говой организацией (ВТО) был подписан меморандум о договоренности, охватывающий ряд стран, включая Египет, в которых обе организации будут играть важную роль. |
Until this occurs, the Committee was informed that a cost-sharing memorandum of understanding may be concluded on a partial basis at this time, covering only the formal system. |
Комитету сообщили, что на данном этапе, пока этого не произошло, может быть подписан неполный меморандум о совместном покрытии расходов, охватывающий только формальную систему. |
(a) A comprehensive "know your rights" curriculum, covering both international and national frameworks, using the Convention as a reference; |
а) всеобъемлющий курс "Знай свои права", охватывающий международную и национальную нормативные базы, с использованием Конвенции в качестве ориентира; |
A draft outline of the compilers guide covering all topics was prepared by the Statistics Division and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and its main structure was discussed. |
Статистический отдел и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) подготовили проект наброска компиляционного пособия, охватывающий все темы, и была обсуждена его общая структура. |
The outcome was that the 2011 JIU work programme would include nine system-wide projects out of the 33 projects reviewed, and one covering several organizations. |
В результате в программу работы ОИГ на 2011 год были включены девять общесистемных проектов из 33 проанализированных проектов, а также один проект, охватывающий несколько организаций. |
DIHR recommended that the legislation on discrimination be revised and compiled into one act on equal treatment covering all discrimination grounds and areas of society. |
ДИПЧ рекомендовал пересмотреть законодательство о дискриминации и свести его в единый закон о равном обращении, охватывающий все основания дискриминации и сферы жизни общества. |