| To improve its gender balance further, UNDP prepared the second phase of its policy, covering the period 1998-2001. | Для дальнейшего улучшения гендерного баланса ПРООН разработала второй этап своей стратегии, охватывающий период 1998-2001 годов. |
| A third component, covering human resources management, is planned for 2004-2005. | Третий компонент, охватывающий вопросы управления людскими ресурсами, планируется внедрить в 2004 - 2005 годах. |
| As mentioned in paragraph 7 above, the Secretariat has compiled a comprehensive inventory of donor projects covering sustainable development in small island developing States. | Как указывается в пункте 7 выше, Секретариат подготовил всеобъемлющий перечень проектов доноров, охватывающий вопросы устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| The Executive Committee had called for two independent reviews of the pilot phase of OR II, the first covering 2004 and the second covering 2005. | Исполнительный комитет предложил провести два независимых анализа пробного этапа ОР II: один - охватывающий 2004 год, а второй - 2005 год. |
| It is committed to submit one report covering all three countries and will do its utmost to ensure that future reports will be covering the entire Kingdom. | Оно намерено представлять один доклад, охватывающий все три страны, и приложит все усилия для обеспечения того, чтобы будущие доклады охватывали все Королевство. |
| From this data a representative test cycle in three parts has been created, covering different road types. | Исходя из этих данных был разработан репрезентативный цикл испытаний, состоящий из трех частей и охватывающий разные типы дорог. |
| A National Plan of Action has been formulated covering all critical areas of concern. | Был разработан Национальный план действий, охватывающий все проблемные области, вызывающие обеспокоенность. |
| The current draft thus provided a flexible approach covering all possible circumstances in which an interim measure might be sought. | Таким образом, в нынешнем проекте используется гибкий подход, охватывающий все возможные обстоятельства, при которых могут испрашиваться обеспечительные меры. |
| This survey yielded a Report covering all forms of violence in various sorts of environments - from workplace to household. | Результатом проведения такого обследования стал доклад, охватывающий все формы насилия в различных социальных условиях - от рабочего места до домохозяйства. |
| The Subcommittee adopted a further multi-year work plan on the item, covering the period 2003-2006. | Подкомитет утвердил новый многолетний план работы по этой теме, охватывающий период с 2003 по 2006 год. |
| It constitutes the first Liechtenstein country report, covering the period through 31 January 2004. | Он представляет собой первый национальной доклад Лихтенштейна, охватывающий период до 31 января 2004 года. |
| Table 2 presents an estimated budget covering the first four years of development and maintenance of the two phases. | В таблице 2 представлен расчетный бюджет, охватывающий первые четыре года разработки и обслуживания на первых двух этапах. |
| Others adopted a more narrow approach, covering only those acts which threatened basic principles of public economic order. | В других государствах применяется более узкий подход, охватывающий лишь те деяния, которые создают угрозу для основных принципов публичного экономического порядка. |
| These visits were further complemented by a questionnaire sent to the organizations covering the areas of emphasis retained for the report. | В дополнение к этим поездкам Инспектор направил организациям вопросник, охватывающий основные области, которые и нашли отражения в докладе. |
| As mentioned above, a draft outline of the compilers guide covering all topics is already available. | Как упоминалось выше, уже имеется проект наброска компиляционного пособия, охватывающий все темы. |
| A joint public information package covering the three conventions will be published in January 2009. | В январе 2009 года планируется опубликовать совместный информационный пакет для общественности, охватывающий все три конвенции. |
| The project, covering more than 10 acres (4.8 hectares), is aimed at conserving coastal, midland and forest ecosystems. | Этот проект, охватывающий более 10 акров (4,8 га), нацелен на сохранение прибрежных, равнинных и лесных экосистем. |
| First, there seems to be a commonly agreed approach for SME development, covering the seven key areas outlined above. | Во-первых, как представляется, существует согласованный подход к развитию МСП, охватывающий семь ключевых областей, описанных выше. |
| The community health service, through health clinics, provides ante- and post-natal care covering all aspects of maternal and child health. | Общинная служба здравоохранения на базе поликлиник обеспечивает дородовой и послеродовой уход, охватывающий все аспекты охраны здоровья матери и ребенка. |
| It was pointed out that the lack of a regime covering the exploitation of marine genetic resources was one such gap. | Было указано на то, что одним таким пробелом является режим, охватывающий разработку морских генетических ресурсов. |
| An integrated approach covering all modes of transport should be considered in developing the transport infrastructure. | В деле развития транспортной инфраструктуры следует взять на вооружение комплексный подход, охватывающий все виды транспорта. |
| Switzerland is looking forward to an open exchange covering many of the aspects that have preoccupied us here in Geneva for a long time. | Швейцария рассчитывает на открытый обмен, охватывающий многие аспекты, которые давно заботят нас здесь, в Женеве. |
| We are looking forward to an exchange of views covering the following aspects. | Мы рассчитываем на обмен взглядами, охватывающий следующие аспекты. |
| A framework covering all components of IP capacity building is needed. | Требуется какой-либо базовый документ, охватывающий все компоненты укрепления потенциала ПИ. |
| The Netherlands submitted its fifth progress report covering the period 2005 to 2008 on 30 June 2008. | Нидерланды представили 30 июня 2008 года свой пятый периодический доклад, охватывающий период 2005 - 2008 годов. |