| The Convention on Governance of 10 September 1994 established a system of power-sharing designed to ensure stability and security in the conduct of the country's affairs. | Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года создало систему разделения власти с целью достижения стабильности и безопасности в ведении государственных дел. |
| It reaffirms its determination to support the Convention of Government of 10 September 1994, the provisions of which constitute the institutional framework for the necessary national reconciliation. | Он вновь заявляет о своей решимости поддержать Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года, положения которого составляют институциональные рамки необходимого национального примирения. |
| Upon their assumption of office, the President of the Republic and the Prime Minister shall affix their signatures to this Convention and solemnly pledge to implement it. | При вступлении в должность Президент Республики и премьер-министр скрепляют своими подписями настоящее Соглашение и торжественно обязуются выполнять его. |
| This Convention and its associated Plan of Action, which are the most important instruments for achieving the conservation and sustainable use of natural resources in this region, address mangrove ecosystems. | Это Соглашение и соответствующий План действий, которые являются важнейшими документами для сохранения и рационального использования природных ресурсов региона, касаются мангровых экосистем. |
| But without the will to respect the Convention and in the absence of an agreement on a common political project, the measures which had been planned lost their effectiveness. | Однако из-за нежелания соблюдать соглашение и невозможности достичь договоренности по проекту общей политики, предусмотренные меры теряют свою эффективность. |
| We now have before us the fruits of those consultations, an implementation Agreement which removes the remaining obstacles to widespread acceptance of the Law of the Sea Convention. | Сейчас перед нами плод этих консультаций - Соглашение об осуществлении, которое устраняет остававшиеся препятствия на пути широкого признания Конвенции по морскому праву. |
| The Inter-Parliamentary Union has called on States to ratify the 1982 Convention on the Law of the Sea and the 1995 Agreement on fish stocks. | Межпарламентский союз призвал государства ратифицировать Конвенцию по морскому праву 1982 года и Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
| Cameroon ratified the Convention before the adoption of the Agreement, and signed and is applying the Agreement provisionally and intends to take the necessary steps for ratification. | Камерун ратифицировал Конвенцию до принятия Соглашения, подписал и применяет Соглашение и намерен принять необходимые меры для ратификации. |
| In an apparent reference to the Convention cited above, the writer adds: | С очевидной ссылкой на упоминавшееся выше соглашение автор письма пишет: |
| Some delegations suggested that a model agreement for the purposes of the application of the Convention between the United Nations and humanitarian non-governmental organizations should be elaborated. | Некоторые делегации предложили разработать типовое соглашение для целей применения Конвенции между Организацией Объединенных Наций и гуманитарными неправительственными организациями. |
| The Agreement provides that the provisions of the Agreement and Part XI of the Convention shall be interpreted and applied as a single instrument. | Это Соглашение предусматривает, что положения Соглашения и части XI Конвенции толкуются и применяются совместно, как единый акт. |
| In addition, the Agreement provides for the mandatory recourse by States parties to the procedures for the peaceful settlement of disputes contained in the Convention. | Кроме того, Соглашение предусматривает обязательное обращение государств-участников к процедурам мирного урегулирования споров, изложенным в Конвенции. |
| The Japanese Government ratified the Convention and the Agreement in 1996 and, as a country with one of the major exclusive economic zones, has faithfully implemented them. | Японское правительство ратифицировало Конвенцию и Соглашение в 1996 году и как страна с одной из крупных исключительных экономических зон добросовестно выполняет их. |
| According to information received, the European Commission signed a cooperation agreement with the Government of Equatorial Guinea, known as the National Indicative Programme, in the framework of the implementation of the fourth Lomé Convention. | Согласно полученной информации, Европейская комиссия подписала Соглашение о сотрудничестве с правительством Экваториальной Гвинеи, известное как Национальная ориентировочная программа, в рамках осуществления четвертой Ломейской конвенции. |
| The Agreement is a fundamental part of the international legal architecture for ensuring the conservation and management of marine living resources in accordance with the Convention. | Это Соглашение является важнейшей частью международной правовой системы, которая обеспечивает сохранение живых морских ресурсов и управление ими в соответствии с Конвенцией. |
| Agreement between Liechtenstein and Switzerland concerning the Execution of the Convention on Chemical Weapons of 1993 | Соглашение между Лихтенштейном и Швейцарией в отношении осуществления Конвенции по химическому оружию 1993 года |
| An Appendix to the Berne Convention, also incorporated into the TRIPS Agreement, allows developing countries, under certain conditions, to grant compulsory licences for educational purposes. | Дополнение к Бернской конвенции, также инкорпорированное в Соглашение по ТАПИС, разрешает развивающимся странам при определенных условиях выдавать принудительные лицензии для образовательных целей. |
| At the international level, it had signed the agreement establishing the African Rehabilitation Institute and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and its Optional Protocol. | На международном уровне оно подписало соглашение о создании Африканского института реабилитации, а также Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней. |
| The responsibility of host Governments with regard to United Nations personnel should be reinforced and the model status-of-forces agreement should make reference to the Convention. | Следовало бы усилить ответственность принимающих правительств в отношении персонала Организации Объединенных Наций и включить в типовое соглашение о статусе сил ссылку на Конвенцию. |
| In 1994, the Agreement relating to the implementation of Part XI of UNCLOS became an inseparable part of the Convention. | В 1994 году неотъемлемой частью Конвенции стало Соглашение об осуществлении Части XI ЮНКЛОС. |
| The second Convention on equality between girls and boys, women and men in the education system was signed on 29 June 2006 by nine ministries. | Второе Соглашение об обеспечении равенства девочек и мальчиков, женщин и мужчин в системе образования было подписано девятью министерствами 29 июня 2006 года. |
| A new Convention was signed on 7 February 2013, which extends the two previous Conventions (2000 and 2006) up to 2018. | 7 февраля 2013 года было подписано новое соглашение о продлении двух предыдущих соглашений (от 2000 и 2006 годов) до 2018 года. |
| In July 2005, signatories to the CPPNM agreed to amend the Convention to address the risk of terrorism more effectively. | В июле 2005 года страны-подписанты КФЗЯМ согласились внести поправки в Соглашение, чтобы более эффективно бороться с риском терроризма. |
| Convention on Extradition with Belgium, signed at Brussels on 21 August 1912; | Соглашение о выдаче с Бельгией, подписанное в Брюсселе 21 августа 1912 года; |
| Lastly, article 54 provides that the Secretary-General shall be a depositary of the Convention. | Наконец, согласно статье 54 Соглашения это Соглашение сдается на хранение, в частности, Генеральному секретарю. |