Holders of limited duration appointments, unlike holders of special service agreements, will have the status of staff members and thus come under the terms of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Лица, получившие краткосрочное назначение, в отличие от лиц, заключающих соглашение о специальном обслуживании, будут иметь статус штатных сотрудников и таким образом подпадать под действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
We encourage other States to do the same, and we should make every effort to bring the Agreement into force as soon as possible by an overwhelming majority of States, thus broadening the participation of States in the Convention. |
Мы воодушевляем другие государства поступить так же, и нам следует приложить все усилия к тому, чтобы Соглашение было как можно раньше введено в силу подавляющим большинством государств, в результате чего будет расширено участие государств в Конвенции. |
The High Commissioner has already outlined his basic strategy on the rights of the child in ongoing discussions with UNICEF, with which a joint work programme on cooperative endeavours in order to implement the Convention on the Rights of the Child has recently been concluded. |
Верховный комиссар уже изложил в общих чертах свою основную стратегию в отношении прав ребенка в ходе проводимых в настоящее время обсуждений с ЮНИСЕФ, с которым недавно было заключено соглашение о реализации совместной рабочей программы, касающейся взаимодействия при осуществлении Конвенции о правах ребенка. |
Even before its entry into force, the Agreement will be applied provisionally, opening the way to universal participation in the work of the International Seabed Authority, the body established by the Convention to administer deep seabed mining. |
До вступления в силу Соглашение будет применяться на временной основе, что открывает путь для универсального участия в работе Международного органа по морскому дну, который был учрежден Конвенцией для управления глубоководной разработкой морского дна. |
Mr. RAKOTONDRAMBOA (Madagascar) said that the opening for signature of the Chemical Weapons Convention in January 1993 was an historic event, for it was the first multilateral agreement calling for the total elimination of an entire category of weapons of mass destruction. |
Г-н РАКУТУНДРАМБУА (Мадагаскар) говорит, что открытие для подписания в январе 1993 года Конвенции по химическому оружию является историческим событием, ибо это первое многостороннее соглашение, предусматривающее полную ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
Welcoming the constructive negotiations between the parties signatories to the Convention on Governance, which resulted in the formation of a coalition Government on 1 March 1995, |
выражая удовлетворение в связи с проведением конструктивных переговоров между партиями, подписавшими Соглашение о государственном управлении, благодаря которым 1 марта 1995 года было образовано коалиционное правительство, |
It calls once again upon all political parties, military forces and elements of civil society in Burundi fully to respect and implement the Convention of Government and to give their continued support to the institutions of Government established in line with it. |
Он вновь призывает все политические партии, военные силы и элементы гражданского общества в Бурунди полностью уважать и соблюдать Соглашение о государственном управлении и оказывать свою постоянную поддержку государственным органам, созданным в соответствии с этим документом. |
The Convention between the Governments of the Italian Republic and the Republic of Slovenia concerning regulation of railway operations signed in June 1995, is still to be ratified by the Italian Parliament. |
Соглашение между правительствами Итальянской Республики и Республики Словения в области регламентации эксплуатации железных дорог, подписанное в июне 1995 года, еще не ратифицировано итальянским парламентом. |
The UPU legislative system will be very much simplified as a result, henceforth comprising only the following Acts: the UPU Constitution of 1964, with its additional protocols; the General Regulations; the Universal Postal Convention; and an Agreement on postal financial services. |
В результате законодательная система ВПС будет в значительной степени упрощена и будет включать лишь следующие акты: устав ВПС 1964 года и дополнительные протоколы к нему; общие правила; Всемирную почтовую конвенцию; и соглашение о почтовых финансовых службах. |
The Agreement on straddling and highly migratory fish stocks is of great importance, building on and complementing the Convention on the Law of the Sea, which remains the framework on which nations base their regional cooperation and resolve their disputes. |
Соглашение о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб имеет большое значение, развивая и дополняя Конвенцию о морском праве, которая остается фундаментом, на основе которого государства строят свое региональное сотрудничество и разрешают свои споры. |
The Embassy would like to note that the Russian Federation has been applying the Agreement on a provisional basis since 5 January 1995 and that at present a draft law on ratification of the 1982 Convention by the Russian Federation is under consideration in the national Federal Assembly. |
Посольство хотело бы отметить, что Российская Федерация применяет Соглашение на временной основе с 5 января 1995 года и что в настоящее время в Федеральном Собрании Российской Федерации находится на рассмотрении проект закона о ратификацией страной Конвенции 1982 года. |
Application of the 1997 Agreement on Periodical Technical inspections and its Rule No. 1 is required by the amendment to the 1971 European Agreement supplementing the 1968 Convention on Road Traffic. |
Соглашение о периодических технических осмотрах 1997 года и прилагаемое к нему предписание Nº 1 необходимо применять в силу принятия поправки к Европейскому соглашению 1971 года, дополняющему Конвенцию о дорожном движении 1968 года. |
Many of them ratified the Convention before the Agreement was adopted, and it is therefore necessary for them to complete the internal procedures to become parties to the additional Agreement. |
Многие из них ратифицировали Конвенцию еще до того, как было принято это Соглашение, и поэтому им необходимо завершить внутренние процедуры для того, чтобы стать участниками дополнительного Соглашения. |
By March 2003, some 30 States and Territories in the Americas were Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands, the most important international agreement related to the conservation and sustainable management of wetlands and mangrove ecosystems. |
В настоящее время 30 стран и территорий Северной и Южной Америки являются участниками Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, которая представляет собой важнейшее международное соглашение, касающееся сохранения и устойчивого развития водно-болотных угодий и мангровых экосистем. |
If amendment proposals to the TIR Convention enter into force during the 3-year period starting 1 January 2008 or before with an outcome that has a material impact on the implementation of the Agreement, the Agreement shall be amended accordingly. |
В случае вступления в силу предложений по поправкам в Конвенцию МДП в течение З-летнего периода, начиная с 1 января 2008 года либо ранее, и результатом такого вступления окажется существенное воздействие на исполнение Соглашения, то в Соглашение вносятся соответствующие поправки. |
The legal basis for ending discrimination exists with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the new agreement of the special session in June. |
Правовой основой для прекращения дискриминации служат Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и новое соглашение, достигнутое на специальной сессии в июне этого года. |
It is imperative that both the Convention and the Agreement be ratified by those States that have not done so, that they be fully implemented and that their integrity be preserved. |
Тем государствам, которые еще не ратифицировали Конвенцию или Соглашение, совершенно необходимо сделать это, и всем столь же необходимо их всесторонне выполнять и защищать их целостность. |
The existing UNECE legal instruments aimed at improving road traffic safety, including the Vienna Convention on Road Traffic, of 1968, and the European Agreement supplementing it, of 1971, do not address security issues directly. |
Существующие правовые документы ЕЭК ООН, направленные на повышение безопасности дорожного движения, в том числе Венская конвенция о дорожном движении 1968 года и дополняющее ее Европейское соглашение 1971 года, не связаны с вопросами безопасности непосредственно. |
Any agreement with the shipper or the consignee extending the carrier's liability in accordance with the provisions of this Convention shall be binding on the actual carrier only if agreed to by him expressly and in writing. |
Любое соглашение с грузоотправителем или грузополучателем, расширяющее пределы ответственности перевозчика в соответствии с положениями настоящей Конвенции, распространяется на субподрядного перевозчика только в том случае, если он выразит свое четкое согласие с этим в письменной форме. |
So, for example, in U.S. v. Yousef, 327 F.d 56, a United States court of appeals held that the Montreal Convention creates "a jurisdictional agreement among contracting States to extradite or prosecute offenders who commit the acts proscribed by the treaty". |
Поэтому, например, в деле «Соединенные Штаты против Юсефа», 327 F.d 56, Апелляционный суд Соединенных Штатов признал, что Монреальская конвенция создает «юрисдикционное соглашение между договаривающимися сторонами относительно выдачи или судебного преследования преступников, которые совершили деяния, предусмотренные этим договором». |
The Working Party took note of the ongoing discussions in the Bureau of the Inland Transport Committee regarding the alignment of UNECE transport infrastructure agreements, including the AGN agreement, with the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. |
Рабочая группа приняла к сведению, что в рамках Бюро Комитета по внутреннему транспорту продолжается обсуждение вопроса о согласовании документов ЕЭК ООН в области инфраструктуры транспорта, включая Соглашение СМВП, с Конвенцией 1991 года об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте. |
Paragraph 10 of the preamble states that "the framework decision respects the fundamental rights as they are guaranteed by the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and as they derive from constitutional traditions common to member States as principles of community law. |
В пункте 10 преамбулы подчеркивается, что "Рамочное соглашение уважает в качестве принципов коммунитарного права основные права, как они гарантированы Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод и как они вытекают из общих для государств-членов конституционных традиций. |
One is the need to meet increasing energy demands, particularly for electricity, and the other is the need to mitigate greenhouse gas emissions as agreed under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Один из них касается необходимости удовлетворения растущих энергетических потребностей, особенно в том, что касается электроэнергии, а другим аспектом является необходимость снижения уровня выбросов парниковых газов, соглашение о котором было достигнуто в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Agreement on Indigenous Rights, Convention No. 169 and article 58 of the Constitution are the foundations for institutional recognition of the law practised by indigenous peoples. |
Соглашение о самобытности коренных народов, положения Конвенции 169 и статьи 58 Конституции обеспечивают основу институционного признания права, действующего у коренных народов. |
But in the same pragmatic spirit in which we reacted to the United States announcement on FMCT, we recognize that an agreement by the States not yet party to the Ottawa Convention to ban the trade in persistent mines could have humanitarian value as an interim measure. |
Но и в том же прагматичном духе, в каком мы отреагировали на объявление Соединенных Штатов относительно ДЗПРМ, мы признаем, что гуманитарную ценность в качестве промежуточной меры могло бы иметь соглашение государств - неучастников Оттавской конвенции о запрещении торговли долговечными минами. |