Other partnerships that the secretariat of the Convention forged included the agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) to collaborate in the use of nuclear technologies to strengthen the assessment of soil erosion and monitor improvements over time. |
Другие партнерские отношения, установленные секретариатом Конвенции, включали соглашение с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) о сотрудничестве в использовании ядерных технологий в целях улучшения оценки эрозии почв и отслеживания улучшений, происходящих с течением времени. |
In order to create a binding dispute settlement regime, the Accord references the New York Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006. |
В целях установления обязательного режима урегулирования споров в Соглашение включены ссылки на положения Нью-Йоркской конвенции и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году. |
In order to face the serious threat of climate change and protect the life-sustaining ecosystems of the world, a legally binding agreement was urgently needed under the Framework Convention and in accordance with its principles and provisions, including equity and common but differentiated responsibilities. |
В целях противостояния серьезной угрозе изменения климата и охраны поддерживающих жизнь экосистем мира срочно необходимо имеющее обязательную юридическую силу соглашение в соответствии с Рамочной конвенцией и с ее принципами и положениями, включая равенство и общую, но дифференцированную ответственность. |
Although subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a) need not be binding as such, the Vienna Convention attributes them a legal effect under article 31 only if there exists agreement in substance among the parties concerning the interpretation of a treaty. |
Хотя последующие соглашения согласно пункту З а) статьи 31 как таковые не имеют обязательной силы, статья 31 Венской конвенции наделяет их юридическим воздействием, но лишь в случаях, когда между сторонами достигнуто соглашение по существу, касающееся толкования договора. |
Should not undermine, duplicate or change existing instruments (for example, United Nations Fish Stocks Agreement, Convention on Biological Diversity) |
Документ не должен подрывать, дублировать или менять существующие документы (например, Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, Конвенция о биологическом разнообразии) |
He drew attention to the work of the Convention on illegal trade and coordination with CITES in that regard, including a dedicated agreement for the conservation of elephants with over 10 African signatories. |
Он обратил внимание на работу Конвенции по проблеме незаконной торговли и координацию с СИТЕС в данной области, включая отдельное соглашение об охране слонов с более чем 10 подписавшими его странами Африки. |
Many delegations drew specific attention to issues and gaps concerning marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, including marine genetic resources, which could potentially be addressed by a new implementing agreement within the framework of the Convention. |
Многие делегации обращали особое внимание на вопросы и пробелы, относящиеся к теме морского биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции, включая вопрос о морских генетических ресурсах, которому в потенциале можно было бы посвятить новое имплементационное соглашение в рамках Конвенции. |
International investment agreements have increased exponentially in number over the past 20 years, with the result that almost every State, including parties to the Convention, have signed at least one such agreement. |
На протяжении последних 20 лет число международных инвестиционных соглашений росло в геометрической прогрессии, в результате чего почти каждым государством, в том числе сторонами Конвенции, было подписано по меньшей мере одно подобное соглашение. |
(a) A non-discriminatory, legally binding agreement, including on verification, dealing with all articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner; |
а) недискриминационное, юридически обязывающее соглашение, в том числе по проверке, охватывающее все статьи Конвенции на сбалансированной и всеобъемлющей основе; |
The view was expressed that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty in the sense of the Vienna Convention, but could be, inter alia, informal agreements, non-binding arrangements or interpretative declarations by treaty bodies. |
Было выражено мнение, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции, а может иметь форму, в частности, неофициальных соглашений, договоренностей, не имеющих обязательной силы, или заявлений о толковании, исходящих от договорных органов. |
The Berne Convention establishes a minimum floor requiring member States to protect certain moral rights of authors, but no particular approach is mandated by the TRIPS Agreement. |
Бернская конвенция устанавливает минимальные требования в отношении защиты государствами-членами некоторых из "моральных прав" авторов, в то время как Соглашение по ТАПИС не предусматривает применения какого-либо конкретного подхода. |
It had one bilateral agreement with another country and provided statistics demonstrating that requests for controlled delivery inside its territory had already been received and implemented before the recent national legislation entered into force, on the basis of the 1988 Convention. |
Она заключила одно двустороннее соглашение с другой страной и представила статистические данные, свидетельствующие о том, что просьбы о проведении контролируемых поставок на ее территории поступали и выполнялись еще до вступления в силу соответствующего национального законодательства на основании Конвенции 1988 года. |
The Committee would like the State party to amend the text of its planned readmission agreement with the European Union to include reference to article 22 of the Convention and to exclude regular migrants from its scope. |
Комитет хотел бы, чтобы государство-участник внесло изменения в запланированное соглашение с Европейским союзом о реадмиссии с включением ссылки на статью 22 Конвенции и исключением по всему его тексту мигрантов с урегулированным статусом. |
Framework agreement with the Government of Uruguay on the establishment of the Basel Convention Coordinating Centre for Training and Technology Transfer for the Latin America and Caribbean region, signed in Montevideo, Uruguay, on 30 January 2004. |
Ь) рамочное соглашение с правительством Уругвая об учреждении координационного центра подготовки кадров и передачи технологии Базельской конвенции для стран Латинской Америки и Карибского бассейна подписано в Монтевидео, Уругвай, 30 января 2004 года. |
In an attempt to receive fair recompense for their biogenetic resources, developing countries had also been seeking amendments to the Agreement to fully align it with the Convention on Biological Diversity. |
В стремлении получать справедливое вознаграждение за свои биогенетические ресурсы развивающиеся страны также требуют внесения поправок в это Соглашение в целях приведения его в полное соответствие с Конвенцией о биологическом разнообразии. |
Convention on providing special rights for the Slovenian minority living in the Republic of Hungary and for the Hungarian minority living in the Republic of Slovenia. |
Соглашение о предоставлении специальных прав словенскому меньшинству, проживающему в Венгерской Республике, и венгерскому меньшинству, проживающему в Республике Словении. |
The Convention consolidates 68 existing ILO conventions and recommendations adopted since 1920 into a single agreement comprising three parts: the articles; the regulations; and the Code. |
Конвенция сводит воедино 68 существующих конвенций и рекомендаций МОТ, принятых с 1920 года, в единое соглашение, состоящее из трех частей: статьи, правила и Кодекс. |
Subject to article 85, if a contract of carriage subject to this Convention includes an arbitration agreement, the following provisions apply: |
С учетом статьи 85, если договор перевозки, на который распространяется действие настоящей Конвенции, включает арбитражное соглашение, то применяются следующие положения: |
WP. requested the secretariat, however, to submit at the next session a proposed text for paragraph 15 (b) to amend the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic. |
Вместе с тем WP. просила секретариат подготовить для следующей сессии предложение по тексту пункта 15 b), предусматривающего внесение изменения в Европейское соглашение, дополняющее Венскую конвенцию о дорожном движении. |
This Agreement shall remain open for signature at United Nations Headquarters in New York from... to... by States and regional economic integration organizations that are Parties to the Convention for 12 months from the date of its adoption. |
Настоящее Соглашение открыто для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с по для государств и региональных организаций экономической интеграции, которые являются Сторонами Конвенции, в течение 12 месяцев с даты его принятия. |
Nevertheless, he understood the concerns raised by some parties and believed that an agreement needed to be reached between the Montreal Protocol and the Framework Convention on Climate Change. |
Тем не менее, он понимает опасения, высказанные некоторыми Сторонами, и полагает, что между Монреальским протоколом и Рамочной конвенцией об изменении климата следует заключить соглашение на этот счет. |
Alternatively, the CMNI Convention could be negotiated and adopted at a session during which the ADN Agreement would also be adopted, in the second half of the year 2000. |
В качестве альтернативного варианта конвенция КПГВВ могла бы быть рассмотрена и принята на сессии, в ходе которой будет также принято Соглашение "СМВП", т.е. во второй половине 2000 года. |
The Jamaican delegation believes that the draft resolution and the implementation Agreement provide both a challenge and an opportunity to create a greater interdependence and indivisibility in the uses of ocean space and to preserve the fundamental basis of the package deal represented by the Convention. |
Делегация Ямайки считает, что проект резолюции и Соглашение об осуществлении как предлагают, так и создают возможность для создания большей взаимозависимости и неделимости в использовании океанских просторов, а также сохранения фундаментальной основы представляемого Конвенцией комплексного соглашения. |
This document, inadequately recalling the 1965 Convention on Transit Trade of Land-Locked States (Bosnia and Herzegovina has access to the sea), three parties signatories of the agreement with the Republic of Croatia are mentioned. |
В этом документе, содержащем неадекватную ссылку на Конвенцию о транзитной торговле внутриконтинентальных государств 1965 года (Босния и Герцеговина имеет доступ к морю), упоминаются три стороны, подписавшие соглашение с Республикой Хорватией. |
We also welcome the recent broader agreement on seabed issues of the Convention on the Law of the Sea promoting universal application of the new legal order governing the seas and thus opening a new chapter in international relations. |
Мы также приветствуем недавнее более широкое соглашение по вопросам морского дна Конвенции по морскому праву, которое способствует всеобщему применению нового правового порядка, регулирующего моря и открывающего, таким образом, новую главу в международных отношениях. |