At the recently concluded Review Conference of the Convention on certain conventional weapons, agreement was reached on the addition of a new protocol on the prohibition of blinding weapons. |
На недавно завершившейся Конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам оружия было достигнуто соглашение о добавлении к Конвенции нового протокола о запрещении ослепляющего оружия. |
In 1990, those States signed an Agreement on the Destruction and Non-Production of Chemical Weapons to Facilitate the Multilateral Convention on Banning Chemical Weapons. |
В 1990 году эти государства подписали Соглашение об уничтожении и непроизводстве химического оружия, чтобы содействовать принятию многосторонней Конвенции о запрещении химического оружия. |
Apart from increasing the surveillance of their external borders, countries that signed the Convention on the Application of the Schengen Agreement concluded a readmission agreement with Poland, by which Poland agreed to take back undocumented Polish migrants. |
Помимо усиления контроля за внешними границами, страны, подписавшие Конвенцию о применении Шенгенского соглашения, заключили репатриационное соглашение с Польшей, в соответствии с которым Польша дала согласие на репатриацию неофициальных польских мигрантов. |
7/ In conformity with the procedure set forth in the Convention, this agreement enters into force, for the first States, three months after the deposit of ratification by the third State, Nigeria. |
7/ В соответствии с процедурой, устанавливаемой в Конвенции, настоящее соглашение вступает в силу для первых ратифицировавших его государств через три месяца после сдачи на хранение документа о ратификации третьим государством - Нигерией. |
With regard to the conflict in Bosnia and Herzegovina, an agreement was reached at Geneva on 22 May 1992 under ICRC auspices, whereby the parties undertook to comply with some provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Что касается конфликта в Боснии и Герцеговине, то в Женеве 22 мая 1992 года под эгидой МККК было достигнуто соглашение, в соответствии с которыми стороны обязались соблюдать некоторые положения четвертой Женевской конвенции. |
This Agreement and the larger United Nations Convention on the Law of the Sea, which came into force in November 1994, are important to the sustainable development of the fishing industry in small States such as ours. |
Это соглашение и более обширная Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая вступила в силу в ноябре 1994 года, являются важными факторами устойчивого развития рыбной промышленности таких малых государств, как наше. |
The Agreement which gives rise to the programme budget implications through the draft resolution is the result of endeavours of the Member States of the United Nations themselves aimed at achieving universal participation in the Convention. |
Соглашение, из которого вытекают последствия для бюджета по программам в связи с проектом резолюции, являются результатом усилий самих государств - членов Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение всеобщего участия в Конвенции. |
Similarly, after having ratified the Convention on chemical weapons and adhering to the nuclear non-proliferation Treaty, on 30 March 1996 Algeria signed a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency. |
Кроме того, вслед за ратификацией Конвенции о химическом оружии и присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия Алжир подписал 30 марта 1996 года соглашение о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии. |
This Convention was described as an agreement concluded between the recognized political parties for the establishment of consensus institutions, a return to peace, security and confidence, the emergence of the rule of law and the economic rehabilitation of the country. |
Эта конвенция определяется как соглашение, заключенное между официально зарегистрированными политическими партиями в целях создания путем консенсуса государственных учреждений, восстановления мира, безопасности и доверия, а также строительства правового государства и вывода страны из экономического кризиса. |
He rejected the view that, in taking those security measures, the United States had contravened the 1947 Headquarters Agreement or the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Он отверг утверждение о том, что, приняв эти меры безопасности, Соединенные Штаты нарушили Соглашение о Центральных учреждениях 1947 года или Венскую конвенцию о дипломатических сношениях 1961 года. |
(c) Convention on judicial assistance in criminal matters between Costa Rica and Paraguay (pending approval by the Legislative Assembly); |
с) Соглашение о правовой помощи в уголовных делах между Коста-Рикой и Парагваем (пока не утверждено законодательным собранием); |
That both the Constitution and the Nuba Mountains Peace Agreement obliged the State to secure adequate advancement for minorities and further protection of certain racial and ethnic groups he was consistent with articles 1.4 and 2.2 of the Convention. |
Тот факт, что как Конституция, так и Соглашение о мире в регионе Нубийских гор обязывают государство обеспечивать надлежащий прогресс меньшинств и способствовать защите некоторых расовых и этнических групп, согласуется с положениями статей 1.4 и 2.2 Конвенции. |
A decision was issued by the High Court of Justice emphasizing the duty and responsibility to provide information to the nation on criminal actions initiated for crimes of torture, unlawful coercion, harassment and other acts concerned by the Convention. |
Заключено соглашение с Высоким судом, в первую очередь предусматривающее обязанность и обязательство предоставлять гражданам информацию об уголовных процессах, возбужденных в связи с преступлениями пыток, незаконного принуждения, жестокого обращения и других деяний, связанных с Конвенцией. |
The new agreement to be signed at Suva in June by the EU and the ACP countries, replacing the Lomé IV Convention, would constitute an important lead-up to the Conference, as 39 of the LDCs were also part of that grouping. |
Новое соглашение, которое в июне будет подписано в Суве Европейским союзом и странами АКТ взамен четвертой Ломейской конвенции, послужит важным шагом на пути подготовки к Конференции, поскольку 39 НРС также являются членами этой группировки. |
In February 2000 Slovenia ratified the Council of Europe Criminal Law Convention on Corruption, while a year earlier it signed the corresponding agreement and started with active work in the Group of States Against Corruption. |
В феврале 2000 года Словения ратифицировала Конвенцию Совета Европы об уголовной ответственности за коррупцию, а за год до этого подписала соответствующее соглашение и активно включилась в работу группы государств по борьбе с коррупцией. |
Moreover, it considers that the 1998 agreement falls short of a legal guarantee of separation from adults, as contained in article 37 (c) of the Convention. |
Кроме того, по мнению Комитета, соглашение 1998 года не закрепляет правовые гарантии раздельного содержания детей и взрослых, как это предусмотрено в пункте с) статьи 37 Конвенции. |
The Agreement is based on provisions from the UNECE Water Convention (Preamble of the Agreement), but also deals with other important problems. |
Это соглашение основано на положениях Водной Конвенции ЕЭК ООН (Преамбула Соглашения), но оно призвано решить и некоторые важные проблемы, которые не решаются в Конвенции. |
Somalia should be a party to the Indian Ocean Memorandum of Understanding on Port State Control and the agreement, under the International Convention on Maritime Search and Rescue, on the Rescue Coordination Centre for the Eastern African subregion. |
Сомали должно присоединиться к странам Индийского океана, подписавшим Меморандум о взаимопонимании в отношении государственного портового контроля и Соглашение о координационном центре морских поисково-спасательных работ в восточноафриканском субрегионе в соответствии с Международной конвенцией по поиску и спасению на море. |
The draft declaration considered by the Working Group at its thirty-sixth session contained the recommendation or declaration that the definition of 'agreement in writing' in article II, paragraph (2), of the New York Convention should be interpreted to include". |
В проекте декларации, рассмотренном Рабочей группой на ее тридцать шестой сессии, изложена рекомендация или заявление относительно того, что определение термина "письменное соглашение", содержащееся в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, следует толковать как включающее". |
It is also proposed to amend the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic by prohibiting the standing or parking of vehicles within 5 m before crossings for cyclists as is currently required for pedestrian crossings. |
Предлагается также внести поправку в Европейское соглашение, дополняющее Венскую конвенцию о дорожном движении, путем запрещения остановки или стоянки транспортных средств на расстоянии менее 5 м перед переездами для велосипедистов, аналогично требованию, предъявляемому в настоящее время применительно к пешеходным переходам. |
It was agreed that before making a final decision on which definitions to include in the European Agreement, the implications for the texts of the Road Traffic Convention and the European Agreement should be studied. |
Было решено, что перед принятием окончательного решения относительно того, какие определения будут включены в Европейское соглашение, следует изучить последствия их введения с точки зрения текстов Конвенции о дорожном движении и Европейского соглашения. |
The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, however, based on the more restrictive Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, is silent on exceptions allowed for national legislators with a view to encouraging education, development and scientific research. |
Поэтому Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, основанное на более ограничительной Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений, не содержит, однако, исключений, допускаемых для национальных законодателей с целью поощрения образования, развития и научных исследований. |
Thus, with respect to the Mineral Resources Convention, the Offshore Pollution Liability Agreement, a scheme provided by the industry, has provided an alternative scheme. |
Так, альтернативным вариантом Конвенции о минеральных ресурсах является Соглашение об ответственности за загрязнение в открытом море, которое предусматривает режим, установленный отраслью. |
It has become clear that, although some Parties and non-Parties are involved in preparing bilateral or multilateral agreements on the application of the Convention, as yet there is only one formalized agreement. |
Как выяснилось, хотя некоторые Стороны и страны, не являющиеся Сторонами, вовлечены в процесс подготовки двусторонних или многосторонних соглашений о применении Конвенции, в настоящее время существует пока еще только одно формализированное соглашение. |
She also wished to know whether the Agreement had legal precedence over the Gender Equality Act, the statute by which the Convention had been incorporated into the State party's legislation. |
Оратор также хотела бы знать, имеет ли данное Соглашение преимущественную силу по отношению к Закону о гендерном равенстве, то есть тому закону, на основании которого Конвенция была включена во внутреннее законодательство государства-участника. |