The Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the application of certain provisions of the 2000 Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the 2001 Protocol thereto [the Agreement with Iceland and Norway] |
Соглашения между Европейским союзом и Республикой Исландия и Королевством Норвегия о применении отдельных положений Конвенции о взаимной помощи в области уголовного правосудия 2000 года и Протокола к ней 2001 года [Соглашение с Исландией и Норвегией] |
Notwithstanding paragraph 1 of this article, an arbitration agreement in a transport document or electronic transport record to which this Convention applies by reason of the application of article 7 is subject to this chapter unless such an arbitration agreement: |
Независимо от пункта 1 настоящей статьи, на арбитражное соглашение в транспортном документе или транспортной электронной записи, к которой настоящая Конвенция применяется в силу применения статьи 7, распространяется действие настоящей главы, если только такое арбитражное соглашение: |
"1. If the shipper and the carrier agree that a competent court has jurisdiction to decide disputes that may arise under this Convention, then that court has non-exclusive jurisdiction, provided that the agreement conferring it is concluded or documented |
Если грузоотправитель по договору и перевозчик соглашаются в том, что компетентный суд обладает юрисдикцией в отношении разрешения споров, которые могут возникнуть в связи с настоящей Конвенцией, то в таком случае данный суд обладает неисключительной юрисдикцией при условии, что предоставляющее ее соглашение заключено или документально подтверждено |
Regarding the possibility that parties would agree that the settlement agreement "is enforceable in the same way as an arbitral award", divergent views were expressed as to whether the effect of that proposal would be to render a settlement agreement enforceable under the New York Convention |
В отношении возможности достижения сторонами договоренности о том, что мировое соглашение "может быть приведено в исполнение так же, как арбитражное решение", были высказаны различные мнения о последствиях такого предложения с точки зрения применимости Нью-йоркской конвенции в отношении приведения в исполнение мирового соглашения. |
Such an international convention or agreement is legally feasible and morally sustainable. |
Такая международная конвенция или соглашение вполне реальна с правовой точки зрения и имеет нравственное обоснование. |
The OECD's founding convention calls on it to assist sound economic expansion and to contribute to growth in world trade on a multilateral, non-discriminatory basis. |
Учредительное соглашение ОБСЕ ставит целью данного объединения оказание содействия здоровой экономической экспансии и развитие роста мировой торговли на многосторонней, недискриминационной основе. |
"Line continuation" is a convention in line-oriented languages where the newline character could potentially be misinterpreted as a statement terminator. |
«Продолжение строки» - это соглашение для однострочных языков о ситуациях, когда символ окончания строки может быть неправильно интерпретирован как окончание оператора. |
Art. 2(2) ECC excludes from the scope of application of the convention electronic transferable records. |
Согласно пункту 2 статьи 6 этого ФЗ, для признания такой ЭП необходимо соглашение между участниками электронного взаимодействия. |
The financial convention between the European Commission and the Government for the security sector reform/disarmament, demobilization and reintegration project costing €7.7 million was signed on 22 January 2008. |
22 января между Европейской комиссией и правительством было подписано финансовое соглашение об осуществлении проекта реформ в секторе безопасности/разоружения, демобилизации и реинтеграции стоимостью 7,7 млн. евро. |
In Colombia, a convention was established between the Presidency and the National Administrative Department of Statistics aimed at the collection of statistical data and their disaggregated analysis, incorporating a gender perspective. |
В Колумбии между аппаратом президента и Национальным административным департаментом статистики достигнуто соглашение, нацеленное на сбор статистических данных и их дезагрегировнный анализ с учетом гендерной проблематики. |
An inter-institutional convention has been signed among the Ministry of the Interior, CNDH and CDI with the aim of promoting harmonious coexistence and respect for religious beliefs amongst individuals and groups. |
Министерство внутренних дел, НКПЧ и НКРКН подписали межведомственное соглашение, направленное на поощрение гармоничного сосуществования и уважения религиозных убеждений как отдельных лиц, так и групп. |
The convention provides for measures aimed at developing and transmitting a gender-equality culture, promoting the role of women in school programmes and ensuring gender-diversity in all areas of education. |
Соглашение предусматривает меры по формированию и распространению культуры равенства между женщинами и мужчинами, повышению роли женщин в учебных программах и контролю над обеспечением диверсификации при выборе учебной специализации. |
According to the articles 96-101 in Section 5 of Chapter 5 of the Labor Law, employees and employers can agree to make a joint convention that gives more benefits than in this law. |
Согласно статьям 96 - 101 раздела 5 главы 5 Закона о труде, работники и наниматели могут заключить соглашение, предусматривающее предоставление более высоких пособий и льгот, чем это предписывается законом. |
The collective convention that INAMU has negotiated with the labour union sector includes provisions on bullying in the workplace that can be used as a model for other institutions and organizations. |
Следует подчеркнуть, что коллективное соглашение, заключенное НИЖ с профсоюзным сектором, содержит статью о психологическом притеснении на рабочем месте, которая может послужить образцом для других учреждений и организаций. |
Also in November 1999, Switzerland and France signed a bilateral convention on the linking of Switzerland to the French rail network, and more particularly to the TGV network. |
Кроме того, в ноябре 1999 года Швейцария и Франция также подписали двустороннее соглашение о соединении Швейцарии с железнодорожной сетью Франции, в частности с ее участками, по которым осуществляется движение высокоскоростных поездов. |
For States bound to Burkina Faso by a cooperation agreement or convention, those texts were applicable in their relations. |
Эти документы применялись в отношениях с государствами, заключившими с Буркина-Фасо соглашение о сотрудничестве или подписавшими вместе с ней конвенцию о сотрудничестве. |
Applying to Tunis the supplementary extradition convention of 1908/10/17 |
Соглашение о применимости к Тунису дополнительной конвенции об экстрадиции от 17 октября 1908 года |
Should a majority of Member States decide to develop an international convention on the subject, Canada would favour a highly practice-oriented multilateral agreement on mutual legal assistance. |
Если большинство государств-членов примет решение разработать международную конвенцию по этому вопросу, Канада предлагает, чтобы это было многостороннее соглашение о взаимной юридической помощи, непосредственно ориентированное на практические действия. |
The convention signed on 12 September 1962 among the 12 member countries of the African and Mauritian Common Organization includes an extradition clause between the signatory countries under which extradition on political grounds is prohibited. |
Подписанная 12 сентября 1962 года 12 странами-членами Общей афро-мальгасийской организации конвенция содержит соглашение о выдаче, заключенное странами, подписавшими конвенцию. |
In 1973, an ILO convention called for a worldwide minimum working age of 15. In ten years, only 27 of the ILO's 150 member nations ratified that convention. |
В 1973, соглашение МООТ призывало ограничить возраст, необходимый для приема на работу,15-ю годами.в течении десяти лет только 27 из 150 членов МООТ ратифицировали это соглашение. |
However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. |
Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
In the early 20th century, the convention of naming comets after their discoverers became common, and this remains so today. |
В начале ХХ века, когда открытия комет стали частым событием, было выработано соглашение об именовании комет, которое остается актуальным до сих пор. |
On 24 January 2001, the SNCB and the Brussels-Capital Region concluded an environmental convention concerning the follow-up and the management of acoustic nuisances due to rail transport. |
24 января 2001 года НОЖДБ заключило с регионом Брюссель соглашение по экологическим вопросам, предусматривающее поддержание контроля за уровнем шума, создаваемого железнодорожным транспортом, а также регулирование зашумленности. |
On May 18 1872 a Russian diplomat agent, Ivan Alekseevich Zinov'ev and the Romanian Minister of Foreign Affairs Gheorghe Costaforu signed a rail junction convention, which was ratified on January 21 1873. |
6 (18) мая 1872 года российский дипломат Иван Алексеевич Зиновьев и министр иностранных дел Румынии Георгий Костафору подписали соглашение о железнодорожных узлах, которое было ратифицировано 9 (21) января 1873 году. |
And when there was a mapmaker's convention here, they all got Lou Gehrig's disease. |
А когда обсуждалось соглашение картографов то, все заболели болезнью Лу Герига |