Therefore, the Convention could not be applied directly to the resources of river basins unless the riparian States had concluded a special agreement governing their use. |
Следовательно, настоящая конвенция не может применяться непосредственно к ресурсам речных бассейнов, за исключением случаев, когда прибрежные государства заключают специальное соглашение, регулирующее их использование. |
Noting that the Agreement provides that the institutions established by the Convention should be cost-effective, |
отмечая, что Соглашение предусматривает необходимость обеспечения затратной эффективности учреждений, создаваемых Конвенцией, |
Article II (2) of the New York Convention establishes two requirements, signature and exchange of documents, as factors that can meet the writing requirement. |
В пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции предусмотрено два требования - о наличии подписи и обмене документами, которым должно отвечать письменное соглашение. |
It must also be noted that the Convention recognizes a title transfer agreement for security purposes as a distinct legal institution. |
Следует также отметить, что в Конвенции соглашение о передаче правового титула признается в качестве отдельного правового института. |
In addition, existing WCO tools such as the Johannesburg Convention and the Model Bilateral Agreement may serve as a basis to exchange information on high-risk goods. |
Кроме того, в качестве основы для обмена информацией по товарам повышенного риска можно использовать существующие инструменты ВТамО, такие как Иоганнесбургская конвенция и Типовое двустороннее соглашение. |
A chapeau agreement could be created and then additional protocols addressing specific issues or technical aspects could follow, like in the case of the Chemical Weapons Convention. |
Можно было бы создать базовое соглашение, а потом могли бы последовать дополнительные протоколы, регулирующие специфические проблемы или технические аспекты, как в случае Конвенции по химическому оружию. |
President's proposal for an Implementation Support Unit for the Convention on Cluster Munitions, including financial model and hosting agreement |
Предложения Председателя относительно Группы имплементационной поддержки для Конвенции по кассетным боеприпасам, включая финансовую модель и соглашение с принимающей организацией |
In 1990, the Agreement was supplemented by the Schengen Convention which proposed the abolition of internal border controls and a common visa policy. |
В 1990 году Шенгенское соглашение было дополнено Шенгенской конвенцией, которая предполагала отмену пограничного контроля на внутренних границах и общую визовую политику (англ.). |
An appeal was made to the signatory States to proceed with the ratification necessary for the early entry of the Convention into force in 1995. |
Был сделан призыв к государствам, подписавшим соглашение, провести необходимую ратификацию, с тем чтобы как можно раньше в 1995 году Конвенция могла вступить в силу. |
FAO recalled that the Compliance Agreement had been drafted in accordance with the 1982 United Nations Convention and sought to develop and strengthen its provisions. |
ФАО напомнила, что Соглашение по открытому морю было разработано в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1982 года и призвано обеспечить дальнейшую проработку и укрепление ее положений. |
The CFL signed a Freight Convention with SNCB and SNCF in 1998 governing the movement of trains between the three countries without mandatory border stops. |
В 1998 году Люксембургские железные дороги подписали с НОЖДБ и НОЖДФ соглашение о грузовых перевозках, регулирующее движение составов через эти три страны без обязательных остановок на границах. |
The Government shall be appointed by the President of the Republic on the recommendation of the Prime Minister, after consultations with regard to its structure and composition with the political parties that are signatories to this Convention. |
Правительство утверждается Президентом Республики по представлению премьер-министра после проведения консультаций относительно его структуры и состава с политическими группировками, подписавшими настоящее Соглашение. |
Although the Convention itself does not provide for arbitration or dispute in the case of noncompliance, 36 years of CITES in practice has resulted in several strategies to deal with infractions by Parties. |
Хотя соглашение само по себе не предусматривает арбитраж либо судебное разбирательство в случае несоблюдения, за 30 лет деятельности Секретариат выработал некоторые механизмы борьбы с нарушениями сторон. |
The Convention, with over 180 States Parties, had nearly achieved universality and the countries that had not yet ratified it, should do so. |
Конвенция, сторонами которой являются более 180 государств, представляет собой практически всеобщее многостороннее соглашение, и Швейцария призывает те страны, которые еще не сделали это, ратифицировать эту Конвенцию. |
The Basel Convention Secretariat had signed an agreement with the United States Environmental Protection Agency for a maximum of $2 million funding over a four-year period for mercury-related projects. |
Секретариат Базельской конвенции подписал соглашение с Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов на максимальный объем финансирования в размере 2 млн. долл. США для осуществления проектов в области ртути в течение четырехлетнего периода. |
It marks a departure from the Paris Convention of 1883 as it ignores diversity of national needs and establishes patent protection for a minimum term of 20 years. |
Это Соглашение расходится с Парижской конвенцией 1883 года, поскольку в нем не учитывается разнообразие потребностей различных стран и устанавливается патентная охрана, действующая по меньшей мере в течение 20 лет. |
This proposal would allow to state the responsibility of the international organization in the Convention - taking into consideration the present agreement - and gives possibilities for the Contracting Parties to require the compliance with the respective rules. |
Принятие этого предложения позволит закрепить ответственность международной организации в Конвенции, если учитывать настоящее соглашение, и предоставит договаривающимся сторонам возможность требовать выполнения соответствующих правил. |
The second agreement was signed on 14 March 1997 between the Governments of Estonia and Latvia on the EIA in a Transboundary Context, providing the implementation of the Espoo Convention requirements. |
Второе соглашение, предусматривающее выполнение требований Конвенции, принятой в Эспо, было подписано 14 марта 1997 года правительствами Эстонии и Латвии. |
The 1994 Agreement relating to the implementation of Part XI of the Convention led to its acceptance by a large group of States that had previously been hesitant to do so. |
Соглашение об осуществлении Части XI Конвенции привело к ее признанию большой группой государств, которые ранее колебались, присоединяться ли к ней. |
According to the definition given in the Convention, the "term" "treaty", which "means an international agreement... whatever its particular designation". |
По определению, которое дается в Конвенции, термин "договор" "означает международное соглашение... независимо от его конкретного наименования". |
This point in time is also appropriate for the determination of the moment from which an agreement can be regarded as "subsequent" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Этот момент также актуален для определения момента, когда соглашение может рассматриваться в качестве «последующего» по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
This does not exclude, however, that such decisions may, at the same time, constitute a "subsequent agreement" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не исключает возможность того, что такие положения могут в то же время представлять собой «последующее соглашение» по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
In Austria's view, draft conclusion 4, paragraph 1, should specify that a "subsequent agreement" did not have to be a treaty within the meaning of the Vienna Convention. |
По мнению Австрии, в пункте 1 проекта вывода 4 можно было бы указать, что «последующее соглашение» не обязательно должно быть договором по смыслу Венской конвенции. |
I should also like to draw the Assembly's attention to a further international agreement conferring jurisdiction on the Tribunal: the 2001 Convention on the Protection of Underwater Cultural Heritage. |
Я хотел бы также обратить внимание Ассамблеи на дополнительное международное соглашение, возлагающее полномочия на Трибунал, а именно: Конвенцию 2001 года о защите подводного культурного наследия. |
Regional agreements such as the Bamako Convention, the Lusaka Agreement and the ASEAN Agreement on Transboundary Haze Pollution were also supported and further developed. |
Кроме того, оказывалась поддержка региональным соглашениям, таким, как Бамакская конвенция, Лусакское соглашение и Региональное соглашение АСЕАН по борьбе с трансграничным задымлением воздуха, и обеспечивалась дальнейшая разработка региональных соглашений. |