At the end of the meeting an agreement was signed by the Ministry of Environment of Algeria, UNU, UNEP, and the secretariats of the UNCCD and the Convention on Biological Diversity in order to strengthen the collaboration of these institutions to combat desertification. |
В конце конференции было подписано соглашение министерством окружающей среды Алжира, УООН, ЮНЕП и секретариатами КБОООН и Конвенции по биологическому разнообразию по усилению сотрудничества этих учреждений в борьбе с опустыниванием. |
As a member of the International Criminal Police Organization, Cameroon may also make use of Interpol mechanisms and of the recent subregional agreement in order to implement the provisions of article 9 of the Convention. |
Являясь членом Международной организации уголовной полиции, Камерун, таким образом, может в целях соблюдения положений статьи 9 Конвенции опираться на механизмы этой организации и на недавнее субрегиональное соглашение. |
Although the Headquarters Agreement between the Tribunal and Germany had not yet been concluded, he noted that relations with the host country were good and were currently governed by the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies of 1947. |
Хотя соглашение о штаб-квартире между Трибуналом и Германией еще не заключено, Председатель отметил, что отношения со страной пребывания хорошие и в настоящее время регулируются Конвенцией о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года. |
Later, in May 2003, with the valuable experience of the Working Committee as inspiration, an agreement was signed to set up a committee to assess the follow-up to the Inter-American Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Persons with Disabilities. |
С учетом ценного опыта Рабочей комиссии в мае 2003 года было подписано соглашение о создании комитета по надзору за соблюдением Межамериканской конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении инвалидов. |
This Agreement shall be open for signature by all Parties to the Kyoto Protocol at the headquarters of the Convention, Bonn, from X to Y and subsequently at United Nations Headquarters in New York. |
Настоящее Соглашение будет открыто для подписания всеми Сторонами Киотского протокола в штаб-квартире Конвенции в Бонне с Х до У, а впоследствии - в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The distinction between the concepts of "subsequent practice" and "subsequent agreement", which was clear in the Vienna Convention, might also need to be made in the course of codification. |
Разграничение между понятиями «последующая практика» и «последующее соглашение», четко выраженное в Венской конвенции, возможно, также следует провести в процессе кодификации. |
In addition, Cambodia was a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and was making every effort to implement a tripartite agreement concluded in 2005 between Cambodia, Viet Nam and UNHCR concerning Vietnamese mountain tribes living in the high plateau regions. |
Кроме того, Камбоджа является участницей Конвенции о статусе беженцев 1961 года и осуществляет трехстороннее соглашение, заключенное в 2005 году Камбоджей, Вьетнамом и УВКБ, которое касается положения вьетнамских горных племен, проживающих в высокогорных районах. |
Last August the Serbian parliament adopted a new law on the implementation of the Chemical Weapons Convention and ratified the Agreement on the Privileges and Immunities of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
В августе этого года парламент Сербии принял новый закон об осуществлении Конвенции по химическому оружию и ратифицировал Соглашение о привилегиях и иммунитетах Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
In December 2011, the General Directorate for Social Inclusion and Social Policies of the Ministry signed an agreement with the National Statistics Institute in compliance with article 31 of the Convention; |
В декабре 2011 года Генеральное управление по вопросам социальной интеграции и социальной политики министерства подписало соглашение с Национальным статистическим институтом в соответствии со статьей 31 Конвенции; |
While this suggests that the decision embodies a subsequent agreement of the parties under article 31, paragraph 3 (a), the decision was taken after a debate about whether a formal amendment of the Convention was necessary to achieve this result. |
Хотя в этом случае предполагается, что упомянутое решение представляет собой соглашение участников по смыслу пункта З а) статьи 31, это решение было принято после обсуждения вопроса о том, требуется ли для достижения такого результата официальная поправка к Конвенции. |
The Convention on Mutual Legal Aid in Civil, Family and Criminal Matters and on Judicial Relations lays the foundations for mutual legal aid among the States of the CIS. |
Соглашение о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами закладывает основу такой взаимопомощи между государствами СНГ. |
In the second place, it must be borne in mind that the Convention on Governance was signed in September 1994 and that article 36 envisaged that the "international mission" would be set up within the next 30 days. |
Во-вторых, нельзя забывать о том, что Соглашение о государственном управлении было подписано в сентябре 1994 года и, согласно статье 36, было предусмотрено, что "международная миссия" будет организована в 30-дневный срок. |
With a view to the re-establishment of institutions, this Convention amends certain clauses of the current Constitution that have become inapplicable because of the crisis, pending a national debate to produce a constitution based on democratic principles which guarantee the full development of all members of society. |
Настоящее Соглашение изменяет, во имя обеспечения восстановления государственных институтов, некоторые положения действующей Конституции, утратившие свою применимость из-за кризиса, при том понимании, что в результате общенационального обсуждения будет выработана основанная на демократических принципах конституция, способная гарантировать всем и каждому полную реализацию своих возможностей. |
After Uruguay had entered into a bilateral investment treaty with Switzerland, it adopted public health measures on the packaging and advertisement of cigarettes, in accordance with local laws, which were enacted pursuant to the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control. |
После того как Уругвай заключил двустороннее инвестиционное соглашение с Швейцарией, он принял меры в области государственного здравоохранения относительно упаковки и рекламы сигарет в соответствии с местными законами, которые были приняты в соответствии с Рамочной конвенцией Всемирной организации здравоохранения по борьбе против табака. |
In 2015, members of the Framework Convention on Climate Change are expected to adopt a new global agreement on climate change. |
Как предполагается, в 2015 году участники Рамочной конвенции об изменении климата примут новое глобальное соглашение об изменении климата. |
Additional legal instruments that contained trade facilitation measures included the revised International Convention on the Simplification and Harmonization of Customs Procedures, the Safe Framework of Standards of the World Customs Organization and the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures. |
К дополнительным правовым документам, содержащим меры по упрощению процедур торговли, относятся: пересмотренная Международная Конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур, Рамочные стандарты безопасности Всемирной таможенной организации и Соглашение ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер. |
Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". |
В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
This does not mean, however, that any decision or agreement of the parties pursuant to a specific treaty provision with implications for interpretation is necessarily also a subsequent agreement in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention. |
Однако это не означает, что любое решение или соглашение сторон согласно тому или иному конкретному договорному положению, имеющему последствия для толкования, обязательно также является последующим соглашением по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции. |
UFTDU recalled that, in the Hirsi case, Italy had been found in violation of article 3 of the European Convention on Human Rights and recommended that Italy revise the agreement with the third country in light of the 2012 ECtHR ruling. |
ССМЗПЧ напомнил, что в рамках дела Хирси было признано нарушение Италией статьи З Европейской конвенции о правах человека, и рекомендовал Италии пересмотреть соглашение с третьей страной в свете решения, принятого ЕСПЧ в 2012 году. |
In November 2012 El Salvador signed the implementing agreement for the Ibero-American Convention on Social Security, which allows migrants equal treatment in terms of social security benefits, notably pensions, regardless of which Ibero-American country they live in. |
В ноябре 2012 года Сальвадор подписал Соглашение о применении Иберо-американской конвенции о социальном обеспечении, в соответствии с которым мигрантам обеспечивается равное обращение в плане выплаты пособий по социальному обеспечению (в частности, пенсий) независимо от того, в какой из иберо-американских стран они проживают. |
The agreement may address the details regarding any future consultations under article 5 of the Convention, in particular the level, venue and timing of initiation of such consultations. |
Соглашение может включать детали, касающиеся любых будущих консультаций в соответствии со Статьей 5 Конвенции Эспо, в частности, уровень, место проведения и сроки начала таких консультаций. |
The intention is to subsequently incorporate the amendments into the Vienna Convention on Road Signs and Signals or the European Agreement supplementing it during the next round of amendments to the Vienna Conventions and European Agreements. |
Это было сделано для того, чтобы впоследствии включить эти поправки в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах или в дополняющее ее Европейское соглашение в контексте последующего процесса внесения поправок в Венские конвенции и Европейские соглашения. |
This being said, we believe that the sweeping language of the proposed article II, paragraph 2 of the New York Convention needs to be qualified to indicate that the arbitration agreement must be proved to have been properly concluded. |
Учитывая это, мы полагаем, что широкая формулировка, предлагаемая для пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, нуждается в уточнении, указывающем на необходимость доказательства того, что арбитражное соглашение было заключено надлежащим образом. |
He said that the Venezuelan accusations concerning the Minister for Foreign Affairs were unfounded and vague and that in any case, nothing prevented airport screenings in the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations or the Headquarters Agreement. |
Он заявил, что обвинения Венесуэлы, касающиеся министра иностранных дел этой страны, необоснованны и неконкретны и что, в любом случае, Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций и Соглашение о Центральных учреждениях никоим образом не препятствуют проведению досмотров в аэропортах. |
The UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities - a new human rights treaty that Russia helped draft, but has not yet signed - mandates these alternatives, and represents an opportunity for Russia to undertake crucial human rights reforms on this issue. |
Конвенция ООН по защите прав инвалидов - новое соглашение по правам человека, которое Россия помогала составить, но еще не подписала - санкционирует эти альтернативы и дает России возможность предпринять важные реформы в области прав человека по этому вопросу. |