The agreement concerning the headquarters of the Convention secretariat was signed by the Government of Germany, the United Nations and the Convention's secretariat on 18 August 1998. |
18 августа 1998 года правительство Германии, Организация Объединенных Наций и секретариат Конвенции подписали соглашение о штаб-квартире секретариата Конвенции. |
The 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the Convention constitute essential instruments of the law of the sea that govern the new maritime order for the international community. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и Соглашение об осуществлении Части XI Конвенции являются важнейшими документами в области морского права, определяющими для международного сообщества новый порядок применительно к морям и океанам. |
The new instrument replaces the 1949 Convention between the United States and the Republic of Costa Rica (Antigua Convention), which established the Commission, and gives more legal certainty to the work of the Commission. |
Этот новый документ заменяет собой Соглашение 1949 года между Соединенными Штатами и Республикой Коста-Рика (Конвенция Антигуа), учредившее Комиссию, и придает работе Комиссии более обоснованное юридическое оформление. |
For the time being, the Legal Group is unable to make a clear recommendation on which changes should be made to the Vienna Convention and which should go into the European Agreement supplementing the Convention. |
Пока Группа по правовым вопросам не может дать четкой рекомендации о том, какие изменения следует внести в Венскую конвенцию и какие - в Европейское соглашение, дополняющее эту Конвенцию. |
In addition, a new Agreement on the Conservation of Albatrosses and Petrels was adopted under the auspices of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals Convention in June 2001. |
Кроме этого, в июне 2001 года под эгидой Конвенции о сохранении мигрирующих видов диких животных было принято новое Соглашение об охране альбатросов и качурок. |
The Convention also seeks to build a State based on the rule of law through: |
Соглашение призвано способствовать построению правового государства через: |
Second inter-ministerial Convention on equality between girls and boys, women and |
Второе Межведомственное соглашение о равенстве девочек и мальчиков, |
The Basel Convention, now 20 years old, has struggled to keep up with new technologies, unpredictable loopholes, and clandestine economic transactions involving hazardous waste. |
Базельское соглашение, принятое 20 лет назад, пыталось угнаться за новыми технологиями, непредсказуемыми лазейками и тайными экономическими операциями, включающими опасные отходы. |
Several delegations emphasized, in that regard, the importance of incorporating the provisions in articles 136 and 137 of the Convention in an implementing agreement. |
В этой связи несколько делегаций подчеркнули важность включения в имплементационное соглашение положений статей 136 и 137 Конвенции. |
It was also stated that an implementing agreement to the Convention should include a number of guiding principles, including modern principles of governance. |
Также было заявлено, что имплементационное соглашение, связанное с Конвенцией, должно содержать несколько руководящих принципов, включая современные принципы управления. |
While the United Kingdom acceded to the Convention and ratified the Implementation Agreement on 25 July 1997, the above legislation remains in force. |
Хотя Соединенное Королевство присоединилось к Конвенции и ратифицировало Имплементационное соглашение 25 июля 1997 года, вышеуказанное законодательство остается в силе. |
However, several delegations were of the opinion that the TIR Convention, being an international agreement, should not be used for such transport operations. |
Однако ряд делегаций полагали, что Конвенцию МДП, представляющую собой международное соглашение, не следует использовать для подобных транспортных операций. |
The term "agreement" in the Vienna Convention, and its use in the customary international law on treaties, does not imply a particular degree of formality. |
Термин «соглашение» в Венской конвенции и его использование в обычном международном праве договоров не подразумевают какой-либо особой степени формальности. |
The Headquarters Agreement accordingly extends, in the host country of the secretariat, the dispute settlement provisions of the General Convention to the Convention and its Kyoto Protocol. |
Исходя из этого в стране нахождения секретариата Соглашение о штаб-квартире распространяет положения о разрешении споров, предусмотренные в Общей конвенции, на Конвенцию и Киотский протокол к ней. |
As a result a number of international and regional transit instruments exist, (including the TIR Convention, the European Convention on common transit; the ASEAN Framework agreement on the facilitation of goods in Transit and existing UN instruments relevant to transit). |
В результате этого существует ряд международных и региональных транзитных инструментов (в том числе Конвенция МДП, Европейская конвенция об общем транзите, Рамочное соглашение АСЕАН об упрощении процедур транзитной перевозки грузов и действующие инструменты ООН, относящиеся к транзитным перевозкам). |
The Convention on Biological Diversity, and any future international arrangement on forests, must increase and accelerate work on mainstreaming indigenous peoples' issues, as cross-cutting issues, across all of the thematic and other areas of the Convention. |
Конвенция о биологическом разнообразии и любое другое будущее международное соглашение по лесам должны способствовать активизации и ускорению работы по учету проблем коренных народов в качестве межсекторальных проблем - во всех тематических и других областях, охватываемых Конвенцией. |
6.1 Exchange of notes constituting an agreement relating to the operation of the Convention on Extradition between Colombia and Spain of 23 July 1892 and of the Single Convention of 1961. |
6.1 Обмен нотами, представляющий собой соглашение, касающееся действия Соглашения между Колумбией и Испанией о выдаче преступников от 23 июля 1892 года и действия Единой конвенции 1961 года. |
All the political signatories of the Convention on Governance should participate, as well as other sectors who were not party to the Convention yet who play a determinant role in the present crisis. |
В ней должны принять участие все политические силы, подписавшие Соглашение о государственном управлении, а также другие силы, которые еще не являются участниками Соглашения, но играют решающую роль в нынешнем кризисе. |
With regard to biodiversity, Mr. Wager told that the Agreement was silent on the issues addressed in the Convention on Biological Diversity, which meant that governments were free to legislate in accordance with the requirements of the Convention on these matters. |
В отношении биоразнообразия г-н Вагер сказал, что Соглашение не содержит каких-либо положений по вопросам, затронутым в КБР, что означает, что правительства могут свободно разрабатывать законодательные положения в соответствии с требованиями КБР по данным аспектам. |
By stating that the rights and obligations under any existing international agreement in the field are unaffected by the Rotterdam Convention, the first recital suggests that any such agreement is superior to the Convention. |
Подчеркнув, что права и обязательства по любому существующему международному соглашению в данной области не затрагиваются Роттердамской конвенцией, этот пункт подразумевает, что любое такое соглашение имеет преимущественную силу по отношению к этой Конвенции. |
She noted that the Agreement had established a comprehensive legal regime for the long-term conservation and sustainable use of straddling and highly migratory fish stocks, through the implementation of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (the Convention). |
Она отметила, что Соглашение устанавливает всеобъемлющий правовой режим долгосрочного сохранения и неистощительного использования трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб во исполнение Конвенции Организации Объединённых Наций по морскому праву 1982 года («Конвенция»). |
Some agreements, such as the Inter-American Convention, the Tampere Convention and the ASEAN Agreement, do not require a waiver of entry and visa requirements, but simply require States to use their existing national laws to allow entry. |
В некоторых соглашениях, таких как Межамериканская конвенция, Конвенция Тампере и Соглашение АСЕАН нет требования о приостановлении действия въездных и визовых правил, но есть положения, обязывающие государства использовать их действующее национальное законодательство для предоставления разрешения въезда. |
The UN General Assembly adopted the Implementation Agreement several months before the Convention was scheduled to enter into force (and thus before the existing amendment procedures specified in the Convention were operative). |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Соглашение об осуществлении за несколько месяцев до запланированного вступления Конвенции в силу (и, таким образом, до практической организации существующих процедур внесения поправок согласно Конвенции). |
Very important from our point of view are also the Registration Convention of 1975, the Liability Convention of 1972 and the Astronauts Rescue Agreement of 1968. |
Весьма важное значение, на наш взгляд, имеет также Конвенция о регистрации 1975 года, Конвенция об ответственности 1972 года и Соглашение о спасании космонавтов 1968 года. |
The 1968 ECE Convention on Road Traffic and the European Agreement Supplementing the Convention form the legal framework for road safety in the ECE region. |
Конвенция ЕЭК о дорожном движении 1968 года и Европейское соглашение, дополняющее Конвенцию, составляют правовую основу для безопасности дорожного движения в регионе ЕЭК, которая является пионером мероприятий по безопасности дорожного движения в системе ООН. |