| A new global agreement on climate change would have to be consistent with the principles, provisions and structure of the Convention. | Новое глобальное соглашение об изменении климата должно согласовываться с принципами, положениями и структурой Конвенции. |
| A view was expressed that an implementing agreement to the Convention would also allow holding States accountable for implementation. | Было выражено мнение о том, что имплементационное соглашение на базе Конвенции также позволяло бы привлекать государства к ответственности за несоблюдение. |
| Many delegations also stressed that an implementing agreement would strengthen the Convention and elaborate on the principles and provisions enshrined in it. | Многие государства также подчеркнули, что имплементационное соглашение укрепило бы Конвенцию и развивало бы закрепленные в ней принципы и положения. |
| The Flemish government's latest agreement of 2009 contains a formal statement that it will not ratify the Framework Convention. | Последнее правительственное соглашение фламандского правительства от 2009 года содержит официальное заявление о том, что оно не будет ратифицировать Рамочную конвенцию. |
| Germany acceded to the Convention and ratified the 1994 Agreement on 14 October 1994. | Германия присоединилась к Конвенции и ратифицировала Соглашение 1994 года 14 октября 1994 года. |
| Therefore we can use reference to the agreement only in the European Agreement supplementing the Convention. | Поэтому ссылку на это соглашение можно использовать только в Европейском соглашении, дополняющем Конвенцию. |
| Therefore, the Contracting Parties to the TIR Convention have requested ECE to continue with the agreement between it and IRU. | Поэтому Договаривающиеся стороны Конвенции МДП обратились к ЕЭК с просьбой сохранить в силе соглашение между ней и МСАТ. |
| The Agreement is complementary to the Convention, which is the principal framework in matters involving oceans and the sea. | Соглашение служит дополнением к Конвенции, которая является основным рамочным документом, посвященным решению вопросов, относящихся к Мировому океану. |
| The Convention and the Agreement provide the framework for such international cooperation by States directly or through regional fisheries management organizations and arrangements. | Конвенция и Соглашение предусматривают рамки такого международного сотрудничества, налаживаемого государствами непосредственно или через региональные рыбохозяйственные организации и договоренности. |
| With the draft implementation Agreement now before us, the integrity of the law of the sea Convention can be ensured. | Сейчас, когда нам представлено Соглашение об осуществлении, целостность Конвенции по морскому праву может быть обеспечена. |
| The Agreement and the Convention are intrinsically linked and are inseparable. | Соглашение и Конвенция тесно взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. |
| The new Agreement elaborates the conservation and management rules of the Convention aimed at ensuring the long-term sustainability of high-seas fisheries. | Новое Соглашение развивает положения Конвенции по сохранению и управлению, направленные на обеспечение долгосрочного устойчивого характера рыболовства в открытом море. |
| And we welcome such relationships as Belize's recently concluded joint implementation pilot programme under the Climate Change Convention. | И мы приветствуем такие отношения, как недавно заключенное Белизом соглашение об осуществлении совместной программы в рамках Конвенции об изменении климата. |
| A major accomplishment of the Conference on Disarmament, the chemical weapons Convention represents an unprecedented multilateral disarmament accord. | Будучи крупным достижением Конференции по разоружению, Конвенция по химическому оружию представляет собой беспрецедентное многостороннее разоруженческое соглашение. |
| A recent agreement within the International Convention for the Regulation of Whaling of 1946 is of special relevance to Antarctica. | Недавнее соглашение, достигнутое в рамках Международной конвенции по регулированию китобойного промысла 1946 года, имеет особое отношение к Антарктике. |
| This Convention covers a transitional period commencing on the day of its signature and expiring on 9 June 1998. | Настоящее Соглашение охватывает переходный период, который начинается в день подписания Соглашения и заканчивается 9 июня 1998 года. |
| The National Assembly shall ratify this Convention and its annexes and shall be one of the principal guarantors of its strict application. | Национальное собрание утверждает Соглашение и приложения к нему и выступает в качестве одного из основных гарантов их неукоснительного выполнения. |
| This Convention shall be translated into Kirundi and shall be widely disseminated among the population. | Настоящее Соглашение будет переведено на язык кирунди и должно найти широкое распространение среди населения. |
| The 1994 Convention on Governance was such a mechanism but unfortunately it did not work. | Соглашение о государственном управлении 1994 года было таким механизмом, однако, к сожалению, оно не сработало. |
| The Convention entered into force in 2001. | Соглашение вступило в силу в 2001 году. |
| In the same context, Paraguay has signed the Agreement amending the Convention. | В этом же контексте Парагвай подписал соглашение о поправках к этой Конвенции. |
| By decision 15/CP., the Conference of the Parties approved the Headquarters Agreement for the Convention secretariat with the Federal Government of Germany. | В решении 15/СР. Конференция Сторон одобрила соглашение в отношении штаб-квартиры секретариата Конвенции, заключенное с федеральным правительством Германии. |
| Such an agreement will, of course, have to be fully compatible with the Ottawa Convention and strengthen its objectives. | Такое соглашение, разумеется, должно быть полностью совместимым с оттавской Конвенцией и укреплять ее цели. |
| Both the Schengen Agreement and the Dublin Convention placed that responsibility on a single State. | Как Шенгенское соглашение, так и Дублинская конвенция возлагают эту ответственность на одно единственное государство. |
| The Schengen Agreement and the Dublin Convention had not resulted in any substantive changes regarding consideration of requests for refugee status. | Ни Шенгенское соглашение, ни Дублинская конвенция не привели к сколь-либо значительным изменениям в вопросе рассмотрения просьб о предоставлении статуса беженцев. |