The political crisis of the summer of 1994, over electing the President of the country, was resolved on 10 September 1994 when the Forum of Negotiations reached a first agreement on power-sharing and most political parties signed the Convention of government ("the Convention"). |
Политический кризис, сложившийся летом 1994 года в связи с избранием президента страны, был урегулирован 10 сентября 1994 года, когда Форум переговоров достиг первого соглашения о разделе власти и большинство политических партий подписало Соглашение о правительстве ("Соглашение"). |
A group of different agreements between a limited number of parties is not one individual agreement, as the term "any subsequent agreement" in article 31 (3) (a) of the Vienna Convention suggests. |
Группа различных соглашений между ограниченным числом сторон - это не отдельное соглашение по смыслу термина «последующее соглашение», содержащегося в статье 31(3)(а) Венской конвенции. |
Mauritania stated that, according to its criminal procedures, a bilateral agreement was necessary as a legal basis for the granting of extradition, but did not specify whether the Convention, as a multilateral agreement, could serve that purpose. |
Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
The Schengen Agreement along with its implementing Convention was implemented in 1995 only for some signatories, but just over two years later during the Amsterdam Intergovernmental Conference, all European Union member states except the United Kingdom and Ireland had signed the Schengen Agreement. |
Шенгенское соглашение наряду с Конвенцией о применении было имплементировано в 1995 году только для некоторых подписантов, но всего через два года в ходе Межправительственной конференции в Амстердаме все государства-члены Европейского союза, кроме Великобритании и Ирландии, подписали Шенгенское соглашение. |
6 Upon ratifying the Convention, Hungary declared that it considered the General Conditions of Delivery of Goods between Organizations of the Member Countries of the Council for Mutual Economic Assistance to be subject to the provisions of article 90 of the Convention. |
6/ При ратификации Конвенции Венгрия заявила, что она считает, что Соглашение об общих условиях поставок товаров между организациями стран - членов Совета Экономической Взаимопомощи регулируется положениями статьи 90 Конвенции. |
Inasmuch as the Agreement further strengthens the Convention and the principles it embodies by its reaffirmation of the unified character of the Convention, it must be recognized as a significant contribution to the development of international law in general and to the law of the sea in particular. |
Поскольку вследствие содержащегося в нем подтверждения целостного характера Конвенции Соглашение способствует укреплению Конвенции и содержащихся в ней принципов, то его необходимо рассматривать в качестве значительного вклада в развитие международного права в целом и морского права в частности. |
The occupying power should comply with the provisions of the Fourth Geneva Convention, in addition to its obligations arising from the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the Charter of the United Nations, and its own agreement with the Agency. |
Оккупационное государство должно соблюдать положения четвертой Женевской конвенции, а также обязательства, вытекающие из Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, Устав ООН и свое собственное соглашение с Агентством. |
We are pleased to note that 137 countries have become States parties to the Convention and that the Agreement relating to the Implementation of Part XI of the Convention has 103 States parties. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что 137 стран стали государствами-участниками этой Конвенции, а также что Соглашение, касающееся осуществления части XI Конвенции, насчитывает 103 государства-участника. |
The Agreement among the United Nations, the Government of the Federal Republic of Germany and the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change concerning the Headquarters of the Convention secretariat, signed on 20 June 1996. |
Соглашение между Организацией Объединенных Наций, правительством Федеративной Республики Германии и секретариатом Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата о штаб-квартире секретариата Конвенции, подписанное 20 июня 1996 года. |
The various contracts for the sale of goods concluded in execution of the distribution agreement, can, however, be governed by the Convention, even where the distribution agreement was concluded before the entry into force of the Convention. |
Однако различные договоры купли-продажи товаров, которые заключены во исполнение дистрибьюторского соглашения, могут регулироваться Конвенцией, даже если дистрибьюторское соглашение было заключено до вступления в силу Конвенции. |
The international legal framework within which commercial vessels flying Ukraine's flag can fish on the high seas consists of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Fish Stocks Agreement and the 1980 Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Международные правовые рамки, в которых коммерческие суда под флагом Украины могут вести промысел в открытом море, включают Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года, Соглашение по рыбным запасам и Конвенцию по сохранению морских живых ресурсов Антарктики от 1980 года. |
The other extremely important international agreements which are of interest for our discussion today include the 1968 Agreement on the Rescue of Astronauts, the 1972 Convention on International Liability for Damage caused by Space Objects and the 1975 Registration Convention. |
К числу других наиболее важных международных договоренностей, представляющих интерес для сегодняшней дискуссии, относятся Соглашение о спасании космонавтов 1968 года, Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года и Конвенция о регистрации 1975 года. |
Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, 1946; Convention on the Privileges and Immunities of Specialized Agencies, 1947; Agreement on the Privileges and Immunities of the International Atomic Energy Agency, 1959. |
Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 г., Конвенция о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений от 21 ноября 1947 г., Соглашение о привилегиях и иммунитетах МАГАТЭ от 1 июля 1959 г. |
Article 10 of the Convention nullifies any agreement between passengers and the railway in which the liability of the railway is precluded or has been limited to a lower amount than that provided for in the Convention. |
Согласно статье 10 этой Конвенции недействительным является любое соглашение между пассажирами и железной дорогой, в котором ответственность железной дороги исключается или ограничивается суммой, более низкой, чем та, которая предусмотрена в Конвенции. |
(a) The Committee reaffirms the Headquarters Agreement and the provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations; |
а) Комитет вновь подтверждает Соглашение по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и положения Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Конвенции 1946 года о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций; |
At the stage of recognition and enforcement of an award, the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards ("New York Convention") imposes a duty on contracting States to recognize an agreement in writing. |
На этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения Нью-йоркская конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года ("Нью-йоркская конвенция") налагает на договаривающиеся государства обязательство признавать соглашение, составленное в письменной форме. |
We call on all States of the region that have not yet done so to subscribe to the NPT, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention, and to conclude a generalized safeguards agreement and additional protocol with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Мы призываем все государства региона, которые еще не сделали этого, присоединиться к ДНЯО, к Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию и заключить с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) всеобъемлющее соглашение о гарантиях и дополнительный протокол. |
(a) Convention for the Protection and Sustainable Use of the Waters of the Spanish-Portuguese Hydrological Catchments (Albufeira Convention, 1998); |
а) Соглашение о сотрудничество в целях охраны и устойчивого использования вод испано-португальских гидрографических бассейнов (Альбуфейрская конвенция, 1998 год); |
BEARING IN MIND that for this purpose the Convention on Road Traffic of 8 November 1968 and the European Agreement supplementing that Convention of 1 May 1971 have significantly improved the situation, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что с этой целью Конвенция о дорожном движении от 8 ноября 1968 года и Европейское соглашение, дополняющее эту Конвенцию, от 1 мая 1971 года в значительной мере способствовали улучшению ситуации в данной области, |
The three most important multilateral transit agreements in West Africa are the Inter-State Road Transport Convention, the Inter-State Road Transit Convention and the agreement on the West African Brown Card insurance scheme. |
Тремя наиболее важными многосторонними соглашениями о транзитных перевозках в Западной Африке являются Конвенция о межгосударственных автомобильных перевозках, Конвенция о межгосударственных автомобильных транзитных перевозках и Соглашение о системе страхования на основе коричневой карты в Западной Африке. |
In this context, documents have been signed between the member countries on guidelines on minimum regulations for preventing and repressing money-laundering within MERCOSUR and a Convention on Cooperation between the Central Banks of the States Parties to MERCOSUR. |
Страны - участницы МЕРКОСУР подписали следующие документы: Минимальные требования регулирования в целях предотвращения и пресечения отмывания денег в рамках МЕРКОСУР и Соглашение о сотрудничестве между центральными банками государств - участников МЕРКОСУР. |
On 22 June 1993, the Parliament of the Republic of Armenia ratified the Convention on Mutual Legal Aid in Civil, Family and Criminal Matters and on Judicial Relations, which was signed within the framework of the CIS. |
Парламент Республики Армении ратифицировал 22 июня 1993 года соглашение о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами, заключенное между странами СНГ. |
After long and arduous debates, the Convention of Government was signed on 10 September 1994; this was followed by the restoration of the presidency and the establishment of a National Coalition Government. |
После затяжных и напряженных дискуссий было подписано правительственное соглашение от 10 сентября 1994 года, за которым последовало восстановление института президента и формирование правительства национального единства. |
Over the past year, there has been a rapid increase in the number of States that have ratified or acceded to the Convention and the Agreement or agreed to apply the Agreement on a provisional basis. |
На протяжении прошлого года резко возросло число государств, которые ратифицировали или присоединились к Конвенции и Соглашению или согласились выполнять Соглашение на временной основе. |
My delegation supports the two international instruments that have emanated from the Convention: the Agreement relating to the Implementation of Part XI - Kenya is among its 104 States parties - and the 1995 Fish Stocks Agreement. |
Наша делегация поддерживает два разработанных на основе Конвенции международных инструмента: Соглашение об осуществлении ее Части XI - и Кения в числе 104 стран является его участником - и Соглашение 1995 года по рыбным запасам. |