In 2006, the Ecuadorian Red Cross and the Armed Forces of Ecuador signed a Convention constituting an inter-agency commitment, with a view to the incorporation of international humanitarian law into the training programme of the armed forces. |
З. В 2006 году эквадорский Красный Крест и Вооруженные силы Эквадора подписали соглашение, представляющее собой межведомственную договоренность о включении международного гуманитарного права в программу подготовки вооруженных сил. |
For example, in Kazakhstan, the Ministry of Natural Resources, the Parliament and NGOs had entered into a special agreement on the implementation of the Aarhus Convention and through this were able to disseminate information quickly through these outlets. |
Например, в Казахстане министерство природных ресурсов, парламент и НПО заключили специальное соглашение об осуществлении Орхусской конвенции и в результате этого получили возможность обеспечивать быстрое распространение информации через эти структуры. |
This agreement, commonly known as the Cotonou Convention, builds on 25 years of experience in development cooperation between the EU and ACP countries under the successive Lomé Conventions. |
Это соглашение, широко известное как Конвенция Котону, опирается на 25-летний опыт сотрудничества в целях развития между ЕС и странами АКТ в рамках ряда Ломейских конвенций. |
A final consideration seems to be in order with reference to the fact that any agreement between the Occupying Power and a body representing the occupied civilian population is null and void if it violates the terms of the Fourth Geneva Convention. |
Заключительное замечание, по-видимому, продиктовано тем, что любое соглашение между оккупирующей державой и каким-либо органом, представляющим оккупированное гражданское население, не имеет юридической силы, если оно нарушает положения четвертой Женевской конвенции. |
Countries may wish to include in a bilateral or multilateral arrangement a provision concerning the possibility of ending the information and participation process mentioned in Article 3, paragraphs 1 to 6, of the Convention. |
У стран может появиться желание включить в двустороннее или многостороннее соглашение положение о возможности прекращения описываемого в пунктах 1-6 статьи 3 Конвенции процесса информирования и участия. |
In that domain we should try to reach a global agreement that would be part of the United Nations Framework Convention process and which would tackle the matter of climate change in all its aspects. |
В рамках этого мероприятия мы должны попытаться выработать общее соглашение, которое станет частью Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций, направленной на решение проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
Mr. Cohen pointed out that article 16 (a) of the United Nations Assignment Convention dealt only with a notice to a debtor that had entered into an agreement in the language concerned. |
Г-н Коэн отмечает, что пункт а) статьи 16 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке касается только уведомления должника, который заключил соглашение на соответствующем языке. |
The Carpathian Convention, an international treaty to conserve the wildlife, landscapes and cultural heritage of the Carpathian Mountains, entered into force on 4 January 2006. |
4 января 2006 года вступила в силу Карпатская конвенция - международное соглашение в целях охраны дикой природы, ландшафта и культурного наследия Карпатских гор. |
All States members of the European Union were parties to the European Convention on the Suppression of Terrorism; another effective instrument was the agreement on extradition between member States. |
Все государства - члены Европейского союза входят в число участников Европейской конвенции о пресечении терроризма; другим эффективным документом является соглашение о выдаче, заключенное между государствами-членами. |
It is therefore important that all States adhere to the Convention and the Agreement as a demonstration of their commitment to global cooperation and the development of the requisite scientific and technological expertise for the effective and responsible use of these resources. |
Поэтому важно, чтобы все государства соблюдали Конвенцию и Соглашение, демонстрируя тем самым свою приверженность глобальному сотрудничеству и созданию необходимых научно-технических средств обеспечения эффективного и ответственного использования этих ресурсов. |
At a future date, WP. would have to decide whether these new provisions should be added to the Vienna Convention on Road Signs and Signals or the European Agreement supplementing it. |
В дальнейшем группе WP. необходимо будет решить, следует ли включить эти новые положения в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах или же в дополняющее ее Европейское соглашение. |
Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to space assets. |
Ничто в Конвенции или настоящем Протоколе не затрагивает ответственность кредитора за любое нарушение соглашения согласно применимому праву в той мере, в какой данное соглашение относится к космическому имуществу. |
That Convention, establishing a South Pacific Regional Fisheries Management Organization, builds on the Fish Stocks Agreement and completes the international framework for managing the high seas fishery resources of the South Pacific. |
Эта Конвенция, учреждающая Южно-Тихоокеанскую региональную рыбохозяйственную организацию, опирается на Соглашение по рыбным запасам и завершает формирование международного режима управления рыбопромысловыми ресурсами открытого моря в южной части Тихого океана. |
The parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change had not only a legal obligation, but also a moral obligation to defend and promote such rights by concluding an ambitious and effective agreement at Copenhagen. |
Стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата помимо юридического имеют также моральное обязательство защищать и поощрять эти права человека, заключив в Копенгагене перспективное и действенное соглашение. |
In that connection, it was a party to various bilateral and international treaties dealing with water management, including the Framework Agreement on the Sava River and the Danube River Protection Convention. |
Соответственно, она является участником различных двусторонних и международных договоров по вопросам управления водными ресурсами, включая Рамочное соглашение по бассейну реки Сава и Конвенцию о защите Дуная. |
The Convention's universality and unitary nature, and the United Nations Fish Stocks Agreement have enabled States to develop their activities in the area of oceans and seas. |
Универсальность Конвенции и ее объединяющий характер, а также Соглашение по морским запасам Организации Объединенных Наций позволили государствам развивать свою деятельность в области морей и океанов. |
The EEA Agreement had precedence over the Convention because it was a "horizontal" instrument that regulated all aspects of her country's relationship with the European Union (EU). |
Соглашение о ЕЭП имеет преимущественную силу по отношению к Конвенции, так как оно является "горизонтальным" инструментом, регулирующим все аспекты взаимоотношений Норвегии с Европейским союзом. |
Latvia regrets the unsuccessful attempt to conclude an agreement on mines other than anti-personnel mines during the Third Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Латвия сожалеет о безуспешной попытке заключить соглашение по минам, отличным от противопехотных, в ходе третьей обзорной Конференции по Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
European Agreement on the application of article 23 of the 1949 Convention on road traffic, concerning the dimensions and weights of vehicles permitted to travel on certain roads of the Contracting Parties. |
Европейское соглашение о применении статьи 23 Конвенции 1949 года о дорожном движении, касающейся размеров и веса автомашин, допускаемых к движению по некоторым дорогам договаривающихся стран. |
She said that the agreement to allow the Convention to participate in meetings on an ad hoc basis was a means to bypass the political deadlock within WTO on that issue. |
Она заявила, что соглашение, разрешающее Конвенции участвовать в совещаниях на специальной основе, позволит обойти политический тупик внутри ВТО в отношении этого вопроса. |
He expressed his hope that this process would help Ukraine to work in a more systematic and coordinated way in implementing the Convention, and would allow the country to ratify this multilateral agreement. |
Он выразил надежду на то, что этот процесс поможет Украине выработать более системный и скоординированный подход к осуществлению Конвенции, а также позволит ей ратифицировать это многостороннее соглашение. |
Paragraph 2 of Article 69 of the Convention provides for the conditions under which an exclusive choice of court agreement will come into effect for the third party to non-volume contracts. |
В пункте 2 статьи 69 Конвенции устанавливаются условия, при которых соглашение об исключительном выборе суда вступает в силу для третьей стороны договоров об организации перевозок. |
The agreement on the free circulation of persons, concluded among the member states of MERCOSUR, should encourage immigration services to demonstrate more flexibility with regard to nationals of border countries, and was compatible with article 1, paragraph 2, of the Convention. |
По его мнению, соглашение о свободном перемещении лиц между государствами-членами «Меркосур», которое должно способствовать смягчению иммиграционных формальностей для граждан сопредельных стран, не противоречит пункту 2 статьи 1 Конвенции. |
Only Contracting Parties to the 1968 Convention can accede to the 1971 European Agreement, and for those Contracting Parties the European Agreement takes precedence. |
К Европейскому соглашению 1971 года могут присоединяться только Договаривающиеся Стороны Конвенции 1968 года, и для этих Договаривающихся сторон Европейское соглашение имеет приоритетное значение. |
The original article 8(3) of the 1968 Convention was applicable until 1979, the year that the European Agreement entered into force. |
Первоначальный пункт 3 статьи 8 Конвенции 1968 года применялся до 1979 года, пока Европейское соглашение не вступило в силу. |