The Agreement, which has just been adopted, achieves this goal by removing the obstacles that have so far prevented many States, particularly the industrialized States, from participating in the Convention. |
Только что принятое Соглашение обеспечивает достижение указанной цели за счет устранения препятствий, мешавших до сих пор многим государствам, в частности промышленно развитым государствам, присоединиться к Конвенции. |
The CNS agreements on equality before the law and the application of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have not been put into practice and there is no ministry or department for women's problems. |
Соглашение СНК о юридическом равноправии и вступление в силу в стране Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не повлекли за собой никаких практических изменений в положении женщины. |
In 1800, the Convention of 1800 (Treaty of Mortefontaine) ended the conflict. |
В 1800 году было подписано Мортфонтенское соглашение («Конвенция 1800»), которая завершила военные действия. |
The Framework Convention concluded between CNM and the Ministry of Labour, Employment and Social Security, with its Additional Protocol on the Heads of Household Programme was signed on 8 March 2002. |
Восьмого марта 2002 года между Национальным советом по делам женщин и Министерством труда, занятости и социального обеспечения были подписаны соглашение и дополнительный протокол об осуществлении Программы "Мужчины и женщины главы домохозяйств". |
Given the length of the procedures and the lack of practical experience in issuing the International Vehicle Weight Certificate in the other Contracting Parties to the Harmonization Convention, there is still no support for amending the CIS agreement among other CIS member States. |
Учитывая длительность процедуры и отсутствия практики выдачи Международного весового сертификата в других странах-частницах Конвенции о согласовании внесение изменений в Соглашение СНГ пока не поддерживается другими странами СНГ. |
I am therefore happy to state that the draft resolution contains in its annex the text of the draft Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Статья III Гарантии Соглашение между Польшей и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором вступило в силу 11 октября 1972 года. |
Argentina placed high priority on the progress of the negotiations within the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities. |
Делегация страны, которую представляет оратор, вновь подтверждает свою поддержку УВКПЧ и Плана действий Верховного комиссара и приветствует достигнутое соглашение об увеличении бюджета УВКПЧ в два раза в течение следующих пяти лет. |
The private sector offers the same guarantees: the Labour Code and the Framework Employment Convention prohibit discrimination between wage- and salary-earners, including between men and women, and guarantee all women without discrimination specific rights related to their status as mothers. |
В частном секторе также обеспечиваются такие же гарантии: Трудовой кодекс и Типовое коллективное соглашение запрещают дискриминационную дифференциацию между наемными работниками, и в частности между мужчинами и женщинами, предоставляя всем женщинам без какой бы то ни было дискриминации специальные права, связанные с их статусом матери. |
The advantage of the Schengen Agreement was that obtaining an entry visa for entry into one State party to the Convention gave the bearer free movement throughout all the States covered by the Agreement. |
Следует подчеркнуть, что Шенгенское соглашение имеет то преимущество, что получение визы на въезд в одну из государств - участников этой конвенции позволяет свободное передвижение во всех государствах шенгенского пространства. |
The conservation of marine migratory species is the subject of the Convention on Migratory Species of Wild Animals and a number of regional instruments that have been concluded under its auspices, including ASCOBANS and ACCOBAMS. |
Теме сохранения морских мигрирующих видов посвящены Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных и ряд региональных нормативных актов, заключенных под ее эгидой, включая Соглашение об охране малых китов Балтийского и Северного морей и Соглашение по сохранению китообразных Черного и Средиземного морей и прилегающей атлантической акватории. |
A legally binding agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change was needed to address the vulnerabilities of least developed countries, landlocked developing countries, mountain countries and countries emerging from conflict. |
Для решения проблем уязвимости наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, горных стран и стран, преодолевающих конфликты, требуется имеющее обязательную силу соглашение в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Therefore, there is no need for Turquey to be a party to the Convention, since the limits of liability of such are very high. Moreover, TCDD does not have a very intense transportation of dangerous goods which should be subject to this agreement. |
Таким образом, у Турции нет необходимости становиться участником Конвенции, поскольку установленные в ней пределы ответственности очень высоки. Кроме того, ГДТЖД не осуществляет очень интенсивных перевозок опасных грузов, на которые должно распространяться это соглашение. |
United Nations portal Abolitionism OHCHR - Office of the United Nations High Commissioner for Refugees Slave Trade Acts Supplementary Convention on the Abolition of Slavery of 1956 International Agreement for the suppression of the White Slave Traffic Signatories and parties League of Nations Treaty Series, vol. |
Аболиционизм Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев International Agreement for the suppression of the White Slave Traffic, 1904 Рабские торговые акты Дополнительная конвенция об упразднении рабства 1956 года Международное соглашение о пресечении движения белых рабов League of Nations Treaty Series, vol. |
Following the passage of the second International Opium Convention in 1925, which specifically banned morphine, the diacetyl ester of morphine, heroin, and a number of alternative esters of morphine quickly started to be manufactured and sold. |
После того как крупнейшие государства в 1925 году в рамках Международной конвенции по опиуму подписали соглашение об особом контроле за производством и распространением морфия, быстро начали набирать обороты производство и продажа диацетилморфина и других альтернатив морфину. |
International obligations (Basel Convention, OECD Council decisions and the Canada-United States Agreement on Transboundary Movement of Hazardous Wastes) are in operation through the 1992 Export and Import of Hazardous Wastes Regulations. |
Международные обязательства (Базельская конвенция, решения Совета ОЭСР и Соглашение о трансграничной перевозке опасных отходов, заключенное между Канадой и Соединенные Штатами) выполняются в рамках предписаний по экспорту и импорту опасных отходов 1992 года. |
Mexico, which is a State Party to the Convention, Jordan, Romania and Slovakia, all of which had consented to the adoption of the Agreement, notified the Secretary-General that they would not apply the Agreement provisionally until further notice. |
Мексика, являющаяся государством -участником Конвенции, Иордания, Румыния и Словакия, при том, что все они дали согласие на принятие Соглашения, уведомили Генерального секретаря о том, что они будут применять это Соглашение на временной основе, когда уведомят об этом. |
I am pleased to advise the Assembly that New Zealand will sign the Agreement when it opens for signature on Friday, 29 July and, with respect to the Convention itself, in New Zealand procedures directed towards ratification are actively under way. |
Я рад сообщить Ассамблее о том, что Новая Зеландия подпишет Соглашение при открытии его для подписания в пятницу, 29 июля, а что касается самой Конвенции, то в настоящее время в Новой Зеландии полным ходом идет работа, направленная на ее ратификацию. |
a) The WTO - SPS Agreement and the International Plant Protection Convention (IPPC) both contain provisions affecting trade. |
а) Соглашение ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер (СФМ) и Международная конвенция о защите растений (МКЗР) содержат положения, затрагивающие торговлю. |
It should be pointed out that the all signatories of the Bangui Agreement are also parties to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of 20 March 1883 and its amendments; this is concerned with the management of all intellectual property instruments worldwide. |
Следует уточнить, что все государства, подписавшие упомянутое Соглашение, являются также членами Парижской конвенции (с внесенными в нее поправками) от 20 марта 1983 года, которая регулирует все аспекты интеллектуальной собственности на международном уровне. |
ECOWAS-Economic Community of West African States-adopted the Convention relating to Inter-States Roads Transit of Goods, SADC-the Southern African Development Community, the Protocol on Transport, Communications and Meteorology and the Agreement on one-stop border posts. |
ЭКОВАС - Экономическое сообщество западноафриканских государств - приняло Конвенцию о межгосударственных транзитных перевозках товаров автомобильным транспортом, САДК - Сообщество по вопросам развития стран юга Африки - приняло Протокол по транспорту, связи и метеорологии и Соглашение о проезде пограничных пунктов с одной остановкой. |
The Baltic countries see this Agreement as a step towards the Convention on Common Transit, which applies to the transit of goods from/through the EU, EFTA and the Visegrad countries. |
Балтийские страны рассматривают это соглашение как шаг на пути к присоединению к Конвенции об общем транзите, которая действует в отношении транзита товаров из стран-членов ЕС, ЕССТ и Вышеградской группы или через их территорию. |
In his address to the Assembly this year, President Nazarbayev also proclaimed the need to begin drafting a universal declaration for a nuclear-weapon-free world, as the most acceptable step that can be taken before a legally binding Convention or framework of arrangements is put in place. |
Выступая в Ассамблее в этом году, президент Назарбаев также заявил о том, что надо начать разрабатывать всеобщую декларацию о строительстве мира, свободного от ядерного оружия, в качестве наиболее приемлемого шага, который можно сделать, прежде чем появится юридически обязывающая конвенция или рамочное соглашение. |
The intent of the two resolutions had been to show that parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change had a clear moral and legal obligation to protect those rights by reaching an ambitious and effective agreement at the United Nations Climate Change Conference in Copenhagen. |
Представляя эти две резолюции Совету, Мальдивские Острова хотели бы подчеркнуть, что стороны Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата несут моральную и юридическую обязанность заключить на Саммите в Копенгагене перспективное соглашение в целях защиты этих прав. |
In this connection, it welcomes the decision of ECOWAS member States to transform the Moratorium on the Import, Export and Manufacture of Light weapons into a binding Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials. |
В этой связи он приветствует решение государств - членов Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) преобразовать Соглашение о моратории на импорт, экспорт и производство легких вооружений в юридически обязывающую конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах. |
The Convention for the Extension of Hong Kong Territory of 1898 handed additional parts of Hong Kong (the New Territories) to Britain for 99 years, but excluded the Walled City, which at the time had a population of roughly 700. |
1898 года была предусмотрена передача дополнительных территорий Гонконга (Новых Территорий) Великобритании на 99 лет, однако город-крепость, население которого к этому времени составило 700 человек, в соглашение не вошёл - он стал анклавом. |