If a treaty or a convention to which Estonia is a party provides rules of procedure which differ from the rules established by laws regulating civil court procedure in the Republic of Estonia, the rules of procedure established by the treaty or convention shall be applied. |
Если какой-либо договор или соглашение, стороной которого является Эстония, устанавливает процессуальные нормы, которые отличаются от норм, установленных законами, регулирующими гражданское судопроизводство в Эстонской Республике, то применяются процессуальные нормы, установленные в договоре или соглашении. |
During the ensuing discussion, it was noted that the Stockholm Convention was a recent convention which focused on persistent organic pollutants whereas the Basel Convention was long established and had extensive experience in the area of waste management. |
В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что Стокгольмская конвенция - это недавно заключенное соглашение, которое главным образом посвящено стойким органическим загрязнителям, тогда как Базельская конвенция была создана давно и имеет богатый опыт в решении вопросов управления ликвидацией отходов. |
This Agreement embodying a convention on governance, hereinafter called "the Convention", is aimed at restoring and promoting the values of peace, social justice, patriotism and national unity. |
Настоящее Соглашение о государственном управлении, далее именуемое "СОГЛАШЕНИЕ", направлено на возрождение и упрочение таких ценностей, как мир, социальная справедливость, патриотизм и национальное единство. |
If an international convention [or other international or bilateral agreement] contains a provision similar to that contained in paragraph (1) of this article, this Convention prevails. |
Если какая-либо международная конвенция [или другое международное или двустороннее соглашение] содержит [содержат] положение, аналогичное положению пункта 1 данной статьи, преимущественную силу имеет настоящая Конвенция. |
In the case of extraditions to or from States parties to the Minsk Convention, the issue appeared to be somewhat different since that convention did not make provision for such a procedure. |
Что касается выдачи в государства - участники Минской конвенции или из них, то вопрос, по всей видимости, стоит иначе, поскольку это соглашение не предусматривает такой процедуры. |
And although he admitted the relative and conventional character of space and time, he believed that the classical convention is more "convenient" and continued to distinguish between "true" time in the ether and "apparent" time in moving systems. |
И хотя он признавал относительный и условный характер пространства и времени, он считал, что классическое соглашение более "удобно" и продолжал различать "истинное" время в эфире и "кажущееся" время в движущихся системах. |
This convention complements the Agreement concerning the technical inspection of the assignment of goods wagons in international traffic and the Agreement to facilitate and accelerate the international carriage of RID goods while ensuring a high level of safety. |
Это соглашение дополняет соглашение о техническом осмотре товарных вагонов при их передаче в международном сообщении и соглашение о стимулировании и ускорении международных перевозок опасных грузов МПОГ, гарантирующее более высокий уровень безопасности. |
The Convention was extremely unpopular in London. |
Было понятно, что подобное соглашение будет очень непопулярно в Англии. |
The final agreement, holding the shipowner strictly liable, was secured by agreeing to adopt another convention (a) to ensure adequate compensation for the victim and (b) to distribute the burden of liability by indemnifying the shipowners against part of the liability. |
Окончательное соглашение, подтвердившее строгую ответственность судовладельца, было подкреплено достижением договоренности о принятии другой конвенции для: а) обеспечения выплаты надлежащей компенсации потерпевшей стороне и Ь) распределения бремени ответственности путем освобождения судовладельцев от части их ответственности. |
They highlighted the fundamental agreement that was reached in Doha, pointing out that the Review Mechanism was the first peer-review mechanism ever established for a United Nations convention, and reiterated the goals and guiding principles of the Mechanism. |
Они особо отметили основополагающее соглашение, достигнутое в Дохе, указали, что данный Механизм обзора является первым механизмом взаимного обзора, когда-либо созданным для целей одной из конвенций Организации Объединенных Наций, и выразили поддержку целям и руководящим принципам Механизма. |
The expulsion of an alien on this ground may be affected by a special arrangement between the alien's State and the State in which the alien is staying, or any relevant international agreement or convention. |
На высылку иностранца, осуществляемую на этом основании, может повлиять особая договоренность между государством гражданства иностранца и государством его пребывания или любое релевантное международное соглашение либо конвенция. |
For States not bound to Burkina Faso by an agreement or convention on judicial cooperation, the text that applied in the case of a request for extradition was the legislative act of 10 March 1927 on the extradition of foreigners. |
В случае поступления просьбы о выдаче от государств, не заключивших с Буркина-Фасо соглашение о сотрудничестве или не подписавших вместе с ней конвенцию о сотрудничестве, применяется законодательный акт о выдаче иностранных граждан от 10 марта 1927 года. |
Encourages the Executive Director and the secretariat of each convention for which the United Nations Environment Programme is responsible to enter into an arrangement which clarifies their respective roles and responsibilities. |
рекомендует Директору-исполнителю и каждому из секретариатов конвенций, ответственность за осуществление которых возложена на Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, заключить между собой соглашение, четко определяющее их соответствующие функции и обязанности. |
An important collateral measure in that regard, as a precursor to a convention on prohibiting the development, production, stockpiling and transfer of nuclear weapons and on their destruction, could be a global compact on the prohibition of the use of nuclear weapons. |
В этой связи до заключения конвенции о запрещении разработки, производства, накопления запасов и передачи ядерного оружия и о его уничтожении важной вспомогательной мерой могло бы стать глобальное соглашение о запрещении применения ядерного оружия. |
Such extradition would be carried out in respect of offences falling within the scope of any counter-terrorism convention to which Kenya is party and would be carried out between Kenya and any country with which it shares an extradition treaty. |
Такая экстрадиция осуществляется в связи с правонарушениями, подпадающими под действие любой конвенции о борьбе с терроризмом, участником которой является Кения, и производится между Кенией и любой страной, с которой заключено соответствующее соглашение. |
On the other hand, the United States did not expect to ratify the SIOFA agreement at the present time, since no vessels flying its flag were currently fishing in its convention area. |
Соединенные Штаты же указали, что в настоящее время не планируют ратифицировать это соглашение, поскольку суда, плавающие под американским флагом, в настоящее время не ведут промысла в конвенционном районе СИОФА. |
According to Article 276 of the Constitution of 1987, "The National Assembly may not ratify any international treaty, convention or agreement containing clauses contrary to this Constitution." |
Согласно статье 276 Конституции 1987 года "Национальная ассамблея не может ратифицировать ни один договор, конвенцию или международное соглашение, которые содержат положения, противоречащие настоящей Конституции". |
'A treaty, agreement or convention in respect of international relations which is to be or is executed by or under the authority of the President shall not bind the Republic unless it is ratified by - |
Договор, соглашение или конвенция в области международных отношений, который должен быть подписан или уже подписан самим Президентом или от его имени, является обязательным для Республики, только если данный документ ратифицирован - |
The Chemical Weapons Convention is a unique disarmament agreement. |
Конвенция по химическому оружию - это уникальное соглашение в области разоружения. |
The European Convention on the Suppression of Terrorism, signed at Strasbourg on 27 January 1977, and the Dublin agreement for the application of this convention, signed on 4 December 1979; |
Европейская конвенция о борьбе с терроризмом, подписанная 27 января 1977 года в Страсбурге, и Дублинское соглашение о применении этой конвенции, подписанное 4 декабря 1979 года; |
Since the 1958 New York Convention used the expression "arbitration agreement", rather than "contract", the Working Group agreed that the square brackets around the words "or agreement", as well as around the title of that convention, should be removed. |
Поскольку в Нью - йоркской конвенции 1958 года используется выражение "арбитражное соглашение", а не "договор", Рабочая группа решила, что квадратные скобки, в которые заключены слова "или соглашения", а также название этой Конвенции, следует снять. |
The Buenos Aires Convention became a "special agreement" in the terms of Article 20 of the Berne Convention. |
Буэнос-Айресская конвенция имеет «специальное соглашение» в соответствии со статьей 20 Бернской конвенции. |
New Zealand is party to several international copyright agreements, including the TRIPS Agreement 1994, the Berne Convention 1928 and the Universal Copyright Convention 1952. |
Новая Зеландия является участником нескольких международных соглашений по авторскому праву, включая Соглашение ТРИПС 1994, в 1928 Бернской Конвенции и Всемирной Конвенции об авторском праве 1952 года. |
At the same time as the Agreement cannot stand without the Convention, it reinforces the foundation laid by the Convention. |
В то же время, поскольку Соглашение не может существовать без Конвенции, оно укрепляет основы, заложенные последней. |
The Agreement has facilitated the growth in the number of parties to the Convention and has been the key to wide acceptance of the Convention. |
Соглашение способствовало росту числа участников Конвенции и явилось ключом к ее широкому признанию. |