The Senate then approved the agreement as an international treaty on human rights and fundamental freedoms pursuant to Article 10 of the Convention on 22 November 2000. |
Затем 22 ноября 2000 года Сенат одобрил соглашение как международный договор о правах человека и основных свободах в соответствии со статьей 10 Конвенции. |
This Agreement entered into force in 1998 with the objective of establishing a regional management plan for turtles within the framework of the implementation of the Inter-American Convention. |
Соглашение вступило в силу в 1998 году, а его целью является выработка регионального плана управления запасами черепах в рамках осуществления Межамериканской конвенции. |
The implementation Agreement for particular issues relating to ocean affairs, concluded at a later stage, clearly reflected an approach aimed at securing the wider participation of States in the Convention. |
Заключенное на более позднем этапе Соглашение об осуществлении по конкретным вопросам, касающимся океанской проблематики, четко отражало подход, направленный на расширение круга государств-участников Конвенции. |
If so, please provide information on any safeguards included in such agreements to ensure that article 3 of the Convention will not be violated. |
Если да, то просьба предоставить информацию о любых гарантиях, включенных в такое соглашение с целью недопущения нарушения статьи З Конвенции. |
Subsequently, post-2020, this new agreement, together with the existing space treaties, could be superseded or replaced by a comprehensive Outer Space Convention. |
Впоследствии - после 2020 - это новое соглашение вместе с существующими договорами по космосу могли бы быть заменены или замещены всеобъемлющей конвенцией по космическому пространству. |
Supplementary Agreement for the Application of the European Convention on Social Security |
Дополнительное соглашение по применению Европейской конвенции о социальном обеспечении |
At the regional level, in 2009 Kazakhstan had signed the Shanghai Cooperation Organization Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism and its agreement on training for counter-terrorism units. |
На региональном уровне в 2009 году Казахстан подписал Конвенцию Шанхайской организации сотрудничества о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом и ее соглашение о подготовке контртеррористических подразделений. |
Some members considered on the other hand that the term 'agreement' has the same meaning in all provisions of the Vienna Convention. |
С другой стороны, некоторые члены Комиссии считали, что термин "соглашение" имеет одно и то же значение во всех положениях Венской конвенции. |
The second sentence of paragraph 2 recognizes that decisions of Conferences of States Parties may constitute subsequent agreement or subsequent practice for treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Во втором предложении пункта 2 признается, что решения конференций государств-участников могут представлять собой последующее соглашение или последующую практику относительно толкования договора в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции. |
The Convention provides that an "agreement in writing" may be either an "arbitral clause in a contract" or an "arbitration agreement". |
Конвенция предусматривает, что "письменное соглашение" может принимать форму "арбитражной оговорки в договоре" или "арбитражного соглашения". |
Incorporating most elements of the Berne Convention by reference, the TRIPS Agreement establishes a new enforcement mechanism based on international dispute resolution and trade sanctions. |
Соглашение по ТАПИС, в которое было включено большинство элементов Бернской конвенции, предусматривает создание нового правоприменительного механизма, основанного на международном урегулировании споров и применении торговых санкций. |
Finland referred to the operational agreement between Police, Customs and Frontier Guard and explained that the Implementation Act to the 1988 Convention had given powers to controlled deliveries. |
Финляндия сослалась на рабочее соглашение между полицией, таможней и пограничной службой и пояснила, что полномочия проводить контролируемые поставки были предусмотрены в законе об осуществлении Конвенции 1988 года. |
On 8 May 1924 a further Convention on the Klaipėda region confirmed the annexation, and a resulting autonomy agreement was signed in Paris. |
8 мая 1924 года дальнейшие соглашения о Клайпедском крае подтвердили его присоединение к Литве, и итоговое соглашение об автономии было подписано в Париже. |
1913: The International Convention for the Safety of Life at Sea was convened and produced a treaty requiring shipboard radio stations to be manned 24 hours a day. |
1913 - созвана Международная конференция по охране человеческой жизни на море, которая подготовила соглашение, требующее обеспечения круглосуточной работы судовых радиостанций. |
We welcome agreement in Vienna to an additional Protocol for the Convention which would ban the use and transfer of blinding laser weapons. |
Мы приветствуем достигнутое в Вене соглашение относительно дополнительного Протокола к Конвенции, согласно которому запрету будет подлежать использование и поставки ослепляющего лазерного оружия. |
Model Tax Convention on Income and on |
Типовое соглашение о налогообложении дохода и капитала |
∙ Supply of computer equipment for SAFETIR (Safe TIR Convention) operation |
Поставки вычислительной техники для операции САФЕТИР (соглашение о безопасности международного автодорожного транспорта) |
Mutual Extradition Convention between Colombia and France, signed in Bogotá on 9 April 1850, entered into force on 12 May 1852. |
Соглашение между Колумбией и Францией о выдаче преступников, подписанное в Боготе 9 апреля 1850 года, вступило в силу 12 мая 1852 года. |
Convention between Guatemala and Ecuador on Cooperation in Combating Drug Trafficking and Drug Addiction; |
Соглашение между Республикой Гватемала и Республикой Эквадор о сотрудничестве в деле борьбы с оборотом наркотиков и зависимостью от фармацевтических препаратов; |
During his visit, the Special Rapporteur noticed that the Convention on Governance, of 10 September 1994 was being denounced with increasing openness on all sides. |
ЗЗ. В ходе своего посещения Специальный докладчик пришел к выводу о том, что Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года вызывало все большее открытое недовольство у обеих сторон. |
The already fragile Convention of Government is coming under increasing attack, while the polarization of State institutions, particularly the security forces, is growing. |
Уже и без того хрупкое Соглашение о государственном управлении все чаще подвергается нападкам, и в то же время идет поляризация государственных институтов, особенно сил безопасности. |
The States members of the Council of Europe have concluded the Agreement on Illicit Traffic by Sea, Implementing Article 17 of the 1988 Convention. |
Государства - члены Совета Европы заключили Соглашение о борьбе против незаконного оборота наркотиков на море во исполнение статьи 17 Конвенции 1988 года. |
The membership comprises States parties to the Convention and States non-parties which have consented to apply the Agreement provisionally (see para. 12 above). |
Членами являются государства - участники Конвенции и государства, не ставшие участниками, но согласившиеся применять Соглашение временно (см. пункт 12 выше). |
AGREEMENT EMBODYING A CONVENTION ON GOVERNANCE BETWEEN THE FORCES |
СОГЛАШЕНИЕ О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ МЕЖДУ СИЛАМИ, ВЫСТУПАЮЩИМИ |
It was essential for that session to produce a definitive agreement, so that the institutions of the Convention could be established and become operational immediately. |
Важно обеспечить, чтобы на этой сессии было достигнуто окончательное соглашение и тем самым были созданы и сразу приступили к работе органы Конвенции. |