| It was led by a Steering Committee, which provided governance and continuity between the meetings. | Ее работу направлял руководящий комитет, который обеспечивал руководство и преемственность в работе в период между сессиями. |
| Older persons are also important repositories of a society's history and values and provide needed intergenerational continuity, particularly in times of rapid transition. | Пожилые люди являются также важными хранителями истории и ценностей общества и обеспечивают необходимую преемственность между поколениями, особенно в периоды быстрых переходов. |
| Concentrating anti-discrimination efforts in the regional public prosecutor's offices should increase quality and efficiency and improve and ensure continuity. | Сосредоточение деятельности по борьбе с дискриминацией в руках региональных отделений прокуратуры должно способствовать повышению качества и эффективности работы и обеспечить ее преемственность. |
| The Act was promulgated in recognition of the need to establish transitional legal provisions to allow for the continuity of the judiciary's work. | Принятие этого закона было продиктовано необходимостью наличия переходного нормативного акта, обеспечивающего преемственность деятельности судебных структур. |
| Coordination and close cooperation allowed for continuity in the Conference Presidents' action. | Координация и тесное сотрудничество обеспечили преемственность деятельности Конференции по разоружению. |
| The frequent turnover of military personnel did not allow continuity to the work of the Embargo Cell. | Большая текучесть военного персонала не позволяла обеспечить преемственность в работе Ячейки по соблюдению эмбарго. |
| The fruits of such a process will serve the people and the authorities, thus ensuring its success and continuity. | Такой процесс будет служить интересам народа и правительства, что должно обеспечить его успех и преемственность. |
| Staggering could ensure such continuity; however, her delegation wished to hear the Commission's news on the matter. | Такую преемственность может обеспечить ротация; однако делегация ее страны желает выслушать то новое, что Комиссия может сообщить по этому вопросу. |
| Under the ICSC framework, the continuing appointment is intended for career staff who provide programme continuity in core functions of the Organization. | Согласно основным положениям, одобренным КМГС, непрерывный контракт предназначен для карьерных сотрудников, которые обеспечивают преемственность в осуществлении основных функций Организации в рамках программы. |
| That review recognized the need for a new team that would provide the Fund with continuity in its technical expertise and risk monitoring capabilities. | В этом обзоре отмечается необходимость формирования новой группы специалистов, способной обеспечить преемственность в рамках использования технического опыта Фонда и его возможностей в области мониторинга риска. |
| It is essential that continuity be assured in this dimension of the co-operation. | Крайне важно, чтобы в этом аспекте сотрудничества была обеспечена преемственность. |
| That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. | Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
| Members of such a Secretariat would also provide the much-needed continuity throughout the review cycle. | Сотрудники такого секретариата обеспечивали бы также столь необходимую преемственность на всем протяжении обзорного цикла. |
| First of all, let me thank the facilitators - all three of them, because there is continuity in this process. | Прежде всего позвольте мне поблагодарить координаторов - всех троих, потому что в этом процессе есть преемственность. |
| His motto of "programmatic continuity and growth with quality" had worked well. | Его девиз "преемственность и рост программ при одновременном улучшении их качества" сослужил хорошую службу. |
| The NPA has the endorsement of both political parties ensuring its continuity should government administration change during the period 2004-2015. | НПД пользуется поддержкой обеих политических партий, обеспечивающей его преемственность в случае изменения государственной администрации в период 20042015 годов. |
| Further, some States have given the mechanism a basis in law, to ensure continuity and stability and to oblige the active cooperation of all relevant ministries. | Кроме того, чтобы обеспечить преемственность и стабильность, а также гарантировать активное сотрудничество всех соответствующих министерств, некоторые государства включили механизм в свое законодательство. |
| Welcoming the institutional continuity represented by the nomination and ratification of a new Director General of the Haitian National Police, | приветствуя преемственность в работе, выразившуюся в назначении и утверждении в должности нового Генерального директора Гаитянской национальной полиции, |
| Creating a mechanism for ensuring continuity and assuring inter-generational equity in respect of ecosystem use; | с) создание механизма, обеспечивающего преемственность и справедливые отношения между поколениями в отношении использования экосистем; |
| My Special Representative has requested the President of the Court to provide recommendations for a suitable replacement to ensure continuity in the work of the Panel. | Мой Специальный представитель запросил у председателя Суда рекомендации по подходящей кандидатуре для его замены, чтобы обеспечить преемственность в работе Группы. |
| The High Commissioner had considered that continuity of membership was important and that the final decision rested with States parties. | Верховный комиссар считает, что преемственность в работе членов важна и что окончательное решение по этому вопросу должно приниматься государствами-участниками. |
| In the case of the mobile consulates, how was continuity ensured in the case of protracted legal proceedings? | Каким образом обеспечивается преемственность в работе передвижных консульств, когда речь идет о длительных судебных разбирательствах? |
| The Special Rapporteur intends to ensure the continuity of the work of her predecessors, maintaining and building on their activities and accomplishments. | Специальный докладчик намерена обеспечивать преемственность в работе, начатой ее предшественниками, продолжая их деятельность и работая над закреплением их достижений. |
| In the Board's view, this area needs greater attention on the part of senior management as well as Chief Risk Officer continuity. | По мнению Комиссии, руководителям старшего звена необходимо уделять больше внимания этим вопросам, а также следует обеспечить преемственность кадров на должности главного сотрудника по управлению рисками. |
| In the light of practice, there is scarcely any doubt that this assumption of continuity is essential and the Secretary-General of the United Nations, as depositary, seems to consider that the continuity of the objection goes without saying. | С учетом практики почти не возникает сомнений в существовании презумпции такой преемственности, и Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем качестве депозитария, по всей видимости, считает преемственность в отношении возражений само собой разумеющейся. |