Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. |
Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось. |
Such planning, furthermore, requires continuity in the support offered by the Centre for Human Rights. |
Такое планирование должно также предусматривать непрерывное оказание помощи со стороны Центра по правам человека. |
Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. |
Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
UNODC has continued its efforts to identify additional financial resources to guarantee the continuity and impact of the alternative development programme in Peru beyond 2006. |
Стремясь обеспечить непрерывное и эффективное осуществление программы альтернативного развития после 2006 года, ЮНОДК занималось поиском дополнительных финансовых ресурсов. |
There is also a growing need for upgrades in the existing lines and an increase in the number of providers to ensure continuity of service and to avoid monopoly pricing practices. |
Усиливается и необходимость модернизации существующих линий и увеличение числа провайдеров для того, чтобы обеспечить непрерывное обслуживание и не допускать практики монопольного ценообразования. |
so as to ensure continuity in the cash flow required to finance the ongoing work of the Conference of the Parties, the subsidiary bodies and the Convention secretariat; |
с тем чтобы обеспечить непрерывное поступление наличности, требуемой для финансирования текущей работы Конференции Сторон, вспомогательных органов и секретариата Конвенции; |
The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. |
Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
Local authorities are well situated to provide continuity and follow-up in maintaining sanitation facilities and services, promoting good hygiene practices and raising funds to support public facilities and on-site sanitation for low-income households. |
Местные власти имеют все возможности для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное обслуживание объектов санитарии и оказание соответствующих услуг, содействие реализации надлежащих мер гигиены и мобилизации средств на цели создания и обслуживания коммунальных объектов и автономных санитарных объектов для домашних хозяйств с низким уровнем доходов. |
The objective of increasing awareness of human rights at all levels had been achieved and the Government had been once more convinced of the need to keep in place the mechanisms that would allow continuity in awareness-raising. |
Задача, которая состояла в том, чтобы повысить информированность о правах человека на всех уровнях была выполнена, и правительство еще раз убедилось в необходимости создания механизмов, которые бы обеспечивали непрерывное повышение уровня осведомленности по этим вопросам. |
CRC recommended that the State ensure the continuity of a toll-free, 24-hour helpline, increase its accessibility, and recognize it as a source of information and data for policy and legislation on children's rights, and as a tool for early intervention and prevention. |
КПР рекомендовал государству-участнику обеспечить непрерывное функционирование бесплатной круглосуточной телефонной линии помощи, повысить уровень ее доступности и признать ее в качестве источника информации и данных для выработки политики и законодательства в области прав детей и в качестве инструмента раннего вмешательства и предотвращения преступлений. |
It is therefore proposed to supplement the national staff with experienced personnel who can ensure continuity for basic services at regional offices and sub-offices and who can also provide a mentoring service and on-the-job training to the national staff who will eventually take over. |
Поэтому предлагается дополнить национальный персонал опытными сотрудниками, которые могли бы обеспечить непрерывное предоставление основных услуг в региональных отделениях и подотделениях и которые могли бы также предоставлять наставнические услуги и учебную подготовку на рабочих местах для тех национальных сотрудников, которые в конечном счете займут их должности. |
The programme acts upon the long-standing problems of dropping out and repeating of girls in grade nine and above and helps to create an environment that ensures the continuity of education of disadvantaged girls. |
Программа ориентирована на решение таких застарелых проблем, как досрочное прекращение обучения и оставление девочек на второй год в девятом и последующих классах, и позволяет создать условия, обеспечивающие непрерывное обучение девочек из бедных семей. |
Continuity of care is ensured, and there is a strong focus on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. |
Таким образом обеспечивается непрерывное медицинское обслуживание, а также уделяется большое внимание налаживанию взаимодействия между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
The country needs continuity of leadership. |
Стране нужно непрерывное руководство. |
It would probably be difficult to recruit data collectors for just one week per month and maintain the continuity of the data collection programme. |
Представляется трудным обеспечить одновременно набор регистраторов для работы в течение всего лишь одной недели в месяц и непрерывное наблюдение цен. |
The proposed Staff Counsellor in the Office of Human Resources Management will ensure the continuity of services to staff rotating between peacekeeping assignments and Headquarters. |
Предлагаемый консультант персонала Управления людских ресурсов будет обеспечивать непрерывное обслуживание сотрудников, совершающих поездки в связи с разными связанными с миротворческой деятельностью поручениями между районами работы миссий и Центральными учреждениями. |
The continuity of the Permanent Members in the Governing Body of the International Labor Organization is guaranteed as they hold non-elective seats as "states of chief industrial importance". |
Постоянным членам гарантировано их непрерывное пребывание в составе Административного совета Международной организации труда, поскольку они занимают невыборные места как «наиболее важные в промышленном отношении страны». |
Acknowledging the value of the Quick Start Programme, he called for the continuity of financing to be secured, and he stressed the importance of political support at the international and national levels. |
Признавая важность Программы ускоренного "запуска" проектов, он призвал обеспечить непрерывное финансирование и подчеркнул важность политической поддержки на международном и национальном уровнях. |
Mine clearance constitutes both a labour-intensive and a long-term undertaking, requiring substantial start-up resources; once programmes are under way, continuity of funding must then be assured. |
Деятельность по разминированию - это весьма трудоемкий и требующий больших затрат времени процесс, для осуществления которого необходимы значительные первоначальные ресурсы, а по мере осуществления программ - непрерывное финансирование. |
In addition, it would provide the continuity of function not possible with the annual rotation of military personnel. |
Кроме этого, он будет обеспечивать непрерывное выполнение этой функции, что иначе обеспечить невозможно при ежегодной ротации военного персонала. |
During the budget period, the Operation's support component will implement improvement measures, ensuring at the same time continuity of operations and effective support for mandated tasks. |
В течение бюджетного периода компонент поддержки Операции будет внедрять меры по оптимизации, обеспечивая при этом непрерывное осуществление операций и эффективное выполнение предусмотренных мандатом задач. |
A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. |
В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
Most reporting Parties expressed concern that short-term research programmes and the modification of those programmes to allow continuous operational observations could adversely affect the continuity and quality of observations and data. |
Большинство представивших сообщения Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что проведение краткосрочных исследовательских программ и модификация этих программ, призванная обеспечить непрерывное оперативное наблюдение, могут неблагоприятно сказаться на непрерывности и качестве наблюдений и данных. |
Developing nations that were using small satellites as a mechanism for space access needed sustainable programmes that would provide data continuity and engage their young satellite engineers in ongoing programmes. |
Развивающимся странам, использующим малые спутники в качестве механизма выхода в космос, требуются устойчивые программы, которые обеспечивали бы непрерывное поступление данных и участие их молодых инженеров по спутниковой технике в реализации существующих программ. |
The prosecution support cells programme, a European Union-funded programme jointly undertaken by UNDP and MONUSCO, will ensure the continuity of this task until 31 January 2015, when the programme ends. |
Программа работы групп по поддержке судебного преследования финансируется Европейским союзом и совместно осуществляется ПРООН и МООНСДРК; программа обеспечит непрерывное выполнение этой функции до 31 января 2015 года, когда она завершится. |