The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. |
Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
Such an extension would help ensure continuity in stabilizing the country further. |
Такое продление поможет обеспечить сохранение стабильности в этой стране. |
In order to carry out the above activities, adequate high quality human resources and continuity in effective management are needed. |
Для проведения вышеназванных мероприятий необходимы соответствующие высококвалифицированные людские ресурсы и сохранение эффективного управления. |
The third pillar is continuity of commitment to the peace process. |
Третий фактор - это сохранение приверженности мирному процессу. |
We attach high value to the offers made here by some developed countries, which have reaffirmed those commitments, and we support the continuity and consolidation of the Global Environment Facility. |
Мы придаем большую важность предложениям, с которыми выступили здесь некоторые развитые страны и которые подтвердили эти обязательства, и мы поддерживаем сохранение и укрепление Глобального экологического фонда. |
The continuity of a legal regime could not be used to create the illusion of a continued legal personality. |
Сохранение юридического режима нельзя использовать для того, чтобы создать иллюзию сохранения юридического лица. |
Secondly, the historical heritage of the various civilizations belongs to all humanity, which should seek to safeguard and to ensure its continuity as a witness to earlier civilizations. |
Во-вторых, историческое наследие различных цивилизаций принадлежит всему человечеству, которое стремится обезопасить его и обеспечить его сохранение как свидетельство существования ранних цивилизаций. |
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. |
Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
We are confident that the continuity of our mutual understanding and cooperation would allow us to successfully conclude the International Decade for the Eradication of Colonialism by the year 2000. |
Мы убеждены в том, что сохранение взаимопонимания и продолжение сотрудничества между нами позволят нам успешно завершить Международное десятилетие за искоренение колониализма к 2000 году. |
National institutions should appoint their own staff in order to ensure quality, competence to undertake the mandate of the institution, and sustainability, including ensuring continuity of knowledge. |
Национальным учреждениям следует стремиться к такой расстановке своих кадров, чтобы обеспечивать высокое качество работы, компетентное выполнение мандата соответствующего учреждения и устойчивое функционирование, включая сохранение накопленных знаний. |
At the time of reporting, the funds available to the secretariat will only cover six months of Professional staff time in 2013, a very precarious situation that affects the continuity of expert staff in the secretariat. |
На момент составления настоящего доклада средства, имеющиеся в распоряжении секретариата, достаточны для оплаты лишь шести месяцев работы сотрудников-специалистов в 2013 году, что создает очень опасную ситуацию, ставящую под угрозу сохранение секретариатом опытных сотрудников. |
Under the difficult circumstances currently witnessed by this region, with Lebanon in the midst, we are of the view that it is in the interest of Lebanon to maintain the continuity of the regime by extending the term of office of President Lahoud. |
При нынешней сложной ситуации, которую сейчас переживает регион, а Ливан находится в самом центре, мы считаем, что в интересах Ливана обеспечить дальнейшее сохранение режима путем продления полномочий президента Лахуда. |
Rules providing for continuity in priority are especially important in cases where effectiveness against third parties was first established through possession and the duration of the credit extends past the point where the grantor requires the use of the encumbered asset. |
Правила, предусматривающие сохранение приоритета, имеют особо важное значение в случаях, когда сила в отношении третьих сторон первоначально была придана посредством владения, а срок кредита продлевается и после момента времени, когда лицо, предоставляющее право, требует использования обремененного актива. |
Under article 2, part 7, one of the principles guiding selection is the "continuity of high moral qualities over several generations" and under article 12, part 5, citizens entering government service have to provide information about their close relatives. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 2 одним из руководящих принципов отбора является "сохранение высоких нравственных качеств несколькими поколениями", а согласно пункту 5 статьи 12 граждане, поступающие на государственную службу, должны представлять информацию о своих близких родственниках. |
Continuity in priority in the case achieving third-party effectiveness by various methods |
Сохранение приоритета в случае обеспечения силы в отношении третьих сторон при помощи различных методов |
At the same time, the continuity of 140 gratis personnel was taken for granted, without any assessment of whether they were in fact required. |
Наряду с этим сохранение 140 сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе, воспринимается как нечто само собой разумеющееся, не дается какой-либо оценки того, действительно ли в них имеется потребность. |
Continuity and lapse of third-party effectiveness Asset-specific remarks |
Сохранение силы и перерыв в действии обеспечительного права в отношении третьих сторон |
Different options are still under consideration in order to best ensure continuity, preservation of institutional memory and independence. |
Еще рассматриваются различные варианты, для того чтобы наилучшим образом обеспечить преемственность, сохранение институциональной памяти и независимость. |
This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. |
Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |
Our mission is to assure the continuity of our species. |
Наша миссия обеспечить сохранение человеческого рода. |
Jasper, in 30 minutes, all backup power gets diverted for species continuity. |
Джаспер, в течение 30 минут, все системы резервного питания перенаправятся на сохранение целостности. |
The basis of the current Indian registration system is to maintain continuity with the original Aboriginal peoples of Canada. |
В основе действующей системы регистрации индейцев лежит установка на сохранение связей с первыми аборигенными народами Канады. |
Preserving the continuity of the peace process in the Middle East is an important part of that. |
Сохранение преемственности мирного процесса на Ближнем Востоке является важной составной частью этой деятельности. |
The confidence of international donors in the Government's economic management is high and continuity with economic policy is expected. |
Уровень доверия международных доноров к методам управления правительством экономикой является высоким, и в области экономической политики ожидается сохранение преемственности. |
It seeks to maintain programmatic continuity while mainstreaming a number of programmatic enhancements introduced in recent years. |
Они направлены на сохранение программной преемственности при одновременной оптимизации ряда программных усовершенствований, внедренных в последние годы. |