Primary responsibility for all of the field programme and Headquarters support elements described above should be allocated to one office, in order to ensure consistency of approach, continuity of activities and maximum efficiency. |
Главная ответственность за все вышеизложенные элементы программной деятельности на местах и поддержки со стороны Центральных учреждений должна быть возложена на одно управление, что позволило бы обеспечить единообразие в подходах, преемственность в деятельности и максимальную эффективность. |
That would ensure that a bureau was in place for a whole year and would provide useful continuity for the work throughout the year until the next meeting of the Sixth Committee. |
Это обеспечило бы возможность функционирования бюро в течение всего года, а также полезную преемственность в проведении работы на протяжении всего года вплоть до следующей сессии Шестого комитета. |
Our traditions are living, and our elders have been able to ensure the continuity of our customs and wisdom from generation to generation, even to the present day, by proclaiming the fundamental principles of our cultural heritage to future generations. |
Наши традиции живы и по сей день, старейшины общин смоли обеспечить преемственность наших обычаев и жизненного опыта от поколения к поколению, провозглашая основополагающие принципы нашего культурного наследия. |
To devise systems that will ensure the continuity and upgrading of personnel, using economic and professional incentives to facilitate rational utilization of the resources available. |
Разработка систем, обеспечивающих преемственность и повышение профессионализма кадров, посредством применения как материальных, так и профессиональных стимулов в целях содействия рациональному использованию имеющихся ресурсов; |
It is also acknowledged that, during the course of implementation of the project, changes in the assignment of key personnel led to a lack of continuity in project management, including oversight by senior management. |
Также признается, что на этапе осуществления проекта из-за сменяемости ключевого персонала отсутствовала преемственность в вопросах управления деятельностью по проекту, в том числе в плане надзора со стороны старшего руководства. |
I conclude with the plea that developing and developed countries work together to fulfil our obligations to present and future generations so that this globe, our common home, is not only preserved but also ameliorated in order to secure the continuity of life itself. |
В заключение я хочу призвать к тому, чтобы развивающиеся и развитые страны работали вместе по выполнению своих обязательств перед нынешним и грядущими поколениями, с тем чтобы наш земной шар, наш общий дом были не только сохранены, но и улучшены, чтобы обеспечить преемственность самой жизни. |
Today, throughout the world, indigenous peoples continue to struggle to regain their rights to their land, to maintain their identity and to safeguard the continuity of their basic means of sustenance. |
Сегодня повсюду в мире коренные народы продолжают вести борьбу за то, чтобы восстановить свои права на землю, сохранить свою самобытность и защитить преемственность своих основных средств к существованию. |
Mr. KALPAGE (Sri Lanka), supported by Mr. Li ZHAOXING (China), said it was right to stress the importance of the role and functions of the General Assembly, in particular, the continuity of its work. |
Г-н КАЛПАГЕ (Шри-Ланка), которого поддерживает г-н ЛИ Чжаосин (Китай), говорит о необходимости подчеркнуть важность роли и функций Генеральной Ассамблеи, в частности преемственность в ее работе. |
He embodies national unity, ensures respect for the Charter of National Unity and the Constitution and guarantees the continuity of the State, national independence, territorial integrity and respect for international treaties and accords (art. 61). |
Он воплощает собой национальное единство, следит за соблюдением Хартии национального единства и Конституции, обеспечивает преемственность государства, является гарантом национальной независимости, территориальной целостности и соблюдения международных договоров (статья 61). |
UNDP and MICIVIH are very much involved in these areas and the renewal of the mandate of MICIVIH has provided an element of continuity to its programme and enhanced further the possibilities for cooperation among the agencies and programmes of the United Nations system. |
ПРООН и МГМГ играют чрезвычайно активную роль в этих областях, и возобновление мандата МГМГ обеспечивает преемственность ее программы и дальнейшее расширение возможностей для сотрудничества между агентствами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
When discussing the compilation of data and their inclusion in information systems for the benefit of human development, the two key issues to be considered are that user requirements must first be defined and that there should be continuity with respect to both data and services. |
При обсуждении вопроса компиляции данных и их включения в информационные системы для цели подготовки кадров, необходимо будет учитывать два ключевых вопроса: во-первых, должны быть определены потребности пользователей и, во-вторых, следует обеспечить преемственность как данных, так и услуг. |
International law is the basis for security and stability: commitment and continuity with respect to bilateral and multilateral treaties and agreements is vital for a peaceful settlement to the Middle East conflict; |
Международная законность - основа безопасности и стабильности: необходима приверженность и преемственность в отношении двусторонних и международных договоров и соглашений в области мирного урегулирования ближневосточного конфликта; |
Those arrangements entail increased recognition by the members and associate members of ESCAP of the ownership of the statistical activities of ESCAP, and ensure a continuity of leadership and guidance by the Bureau between Committee sessions. |
Эти меры повлекли за собой рост признания членами и ассоциированными членами ЭСКАТО самостоятельного характера статистической деятельности Комиссии и обеспечили преемственность руководства и управления, осуществляемого Бюро в период между сессиями Комитета. |
Should United Nations reform be relevant for only three to five years, the stability and continuity of the functions of the United Nations would inevitably be jeopardized. |
Если же реформа Организации Объединенных Наций будет рассчитана лишь на три-пять лет, то стабильность и преемственность функций Организации Объединенных Наций неизбежно подвергнутся риску. |
On the one hand, it suffers from significant shortcomings in management systems, staffing and approach and there is a need for firmness and continuity in management to overcome them. |
С одной стороны, наблюдаются существенные недостатки в ее системах управления, кадровой политике и подходах, и для их преодоления потребуется проявить жесткость и преемственность в области управления. |
Issues of interest should be as inclusive as the coverage of ocean affairs by the General Assembly and, in order to provide the continuity and follow-up necessary, Secretariat resources should be identified to support its work. |
Разбираемые вопросы должны соответствовать по своему охвату тем аспектам морской проблематики, которые рассматриваются Генеральной Ассамблеей, а для того, чтобы обеспечить преемственность и принятие необходимых последующих мер, следует определить подразделения Секретариата, которые будут отвечать за вспомогательное обеспечение работы этого механизма. |
In contrast, the author of the French paper considered that the incomparability of content and innovation was a non-existent problem and that innovation and continuity could be pursued at the same time. |
Автор французского доклада, напротив, считает, что несопоставимость преемственности и нововведений является несуществующей проблемой и что сохранять преемственность и внедрять нововведения можно в одно и то же время. |
It was proposed that a core funding of around US$ 2,000,000 should, however, be allocated from the regular budget of the United Nations to cover some operations and administrative costs, thus insuring the smooth and long-term continuity of the training and capacity-building activities. |
Было предложено, однако, выделить основную сумму в размере примерно 2 млн. долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для покрытия некоторых оперативных и административных расходов, обеспечив таким образом бесперебойную и долгосрочную преемственность деятельности по профессиональной подготовке и наращиванию потенциала. |
The need to dismantle those structures grows increasingly urgent if we are to strengthen legitimate institutions, the rule of law and order, the continuity of democratic processes and the development of multi-ethnicity there. |
И необходимость ликвидировать там такие структуры приобретает все более настоятельную необходимость, если мы действительно хотим укрепить законные институты, верховенство права и правопорядок, обеспечить преемственность демократических процессов и развитие многоэтнического общества. |
We welcome the fact that there was a high degree of continuity between the United Nations Mission of Support in East Timor and UNOTIL, which facilitated the seamless takeover by UNOTIL of the Mission's functions. |
Мы приветствуем тот факт, что в значительной степени была обеспечена преемственность между Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе и ОООНТЛ, что позволило ОООНТЛ плавно перейти к выполнению функций Миссии. |
Consequently, ageing should be interpreted not in "negative" terms, but rather in terms of cultural continuity. |
Поэтому не следует подходить к этому явлению как к «негативному»; его следует интерпретировать как «культурную преемственность». |
We believe that the establishment of a committee of permanent representatives as a subsidiary body would fill the void that has existed between sessions of the Commission and would make it possible to provide greater continuity and impetus to the work of the Commission. |
Мы считаем, что создание Комитета постоянных представителей в качестве вспомогательного органа заполнит пробел, который существовал в период между сессиями Комиссии, и позволит обеспечить большую преемственность в работе Комиссии, придав ей дополнительный импульс. |
The interview clarified that the intent behind paragraph 22 of the annex to resolution 55/285 requesting "adequate support" for the office of the President was to obtain two additional Professional staff members who could provide substantive support, continuity and coordination with substantive departments. |
В ходе беседы было установлено, что цель пункта 22 приложения к резолюции 55/285, в котором содержалась просьба обеспечить «адекватную поддержку» поста Председателя, состояла в получении двух дополнительных сотрудников категории специалистов, которые могли бы обеспечить существенную поддержку, преемственность и координацию с основными департаментами. |
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. |
Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль. |
Throughout the remainder of the country programme, there will be a need to adhere to basic management and development principles, to allow stronger consistency and continuity between yearly programme planning and country programme goals and objectives. |
За оставшийся срок осуществления страновой программы необходимо будет придерживаться основных принципов развития и управления, с тем чтобы обеспечить большую последовательность и преемственность с первоначальными целями и задачами планирования и составления страновых программ. |