Consistency and continuity are important if women and men are to see themselves as equal partners at all levels, from the family right up to decision-making. |
Последовательность и преемственность имеют важное значение, если женщины и мужчины действительно хотят стать равными партнерами на всех уровнях - от семьи вплоть до принятия решений. |
Belgium welcomes the fact that, despite this attack against men who embody the democratically elected institutions, the Timorese institutions have continued to operate and provide continuity. |
Бельгия приветствует то, что, несмотря на это нападение на людей, олицетворяющих собой демократически избранные тиморские институты, эти институты продолжают действовать и обеспечивать преемственность. |
I am personally honoured to have been the first President of the General Assembly to chair such a discussion within the Organization and to make a presidential motion on this matter approved by the Assembly which ensured continuity. |
Я лично польщен тем, что я был первым Председателем Генеральной Ассамблеи, руководившим такой дискуссией в рамках Организации и в качестве Председателя внесшим предложение по этому вопросу, которое было одобрено Ассамблеей и обеспечило преемственность в работе. |
The role of the international secretariats in facilitating this process will be crucial, and the continuity of their functions or other, alternative, arrangements should be secured. |
Важную роль в ускорении этого процесса будут играть международные секретариаты, и следует обеспечить преемственность их функций или другие, альтернативные, механизмы. |
In view of the recent change of Government, she wished to know how the Bureau had achieved continuity in terms of, inter alia, human resources and leadership during the transition period. |
В свете смены правительства она поинтересовалась, как Секретариату удавалось обеспечивать преемственность в переходный период, в том числе с точки зрения сохранения кадров и руководящего состава. |
In these cases, there is a continuity between those who had been part of the non-State actor category and those who became the representatives of the State. |
В этих случаях прослеживается преемственность между теми, кто относился к категории негосударственных субъектов, и теми, кто превратился в представителей государства. |
We have a serious task before us today, namely, to strengthen the continuity and irreversibility of the political process through a resolution of the Security Council and give that approach the strength of international law. |
Сегодня перед нами стоит ответственная задача закрепить курс на преемственность и необратимость политического процесса в резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, придав ему таким образом международно-правовой характер. |
The Peacebuilding Commission should therefore take on a more proactive role, on a wider radar screen, so to speak, in order to better assure the continuity of what the international community is doing and intends to do to stabilize a country. |
Поэтому Комиссия по миростроительству должна взять на себя более активную роль, скажем, расширить поле своей деятельности, с тем чтобы она могла гарантировать преемственность того, что делает и намеревается сделать международное сообщество для стабилизации ситуации в той или иной стране. |
By addressing security sector reform, we have begun a new stage linked to peacekeeping operations, thus lending continuity to a major process in finding lasting solutions to crises. |
Рассматривая вопрос о реформе в области безопасности, мы переходим на новый этап, связанный с операциями по поддержанию мира, обеспечивая преемственность основного процесса по изысканию путей прочного урегулирования кризисов. |
Such continuity is conceivable, however, only if compatible with the different functions and purposes of the different institutions and types of activity that constitute a harmonious society, or global community. |
Однако такая преемственность возможна лишь в том случае, если она сочетается с различными функциями разных институтов и видов деятельности, которые представляют собой гармоничное общество или глобальное сообщество. |
The possibility of changes in the Finance Ministry team has caused concern among the international and financial institutions interested in ensuring the continuity and progress that are vital to the implementation of agreed fiscal reform measures. |
Возможность кадровых изменений в министерстве финансов вызвала обеспокоенность среди международных и финансовых учреждений, заинтересованных в том, чтобы были обеспечены жизненно важные преемственность и прогресс в деле реализации согласованных мер в рамках бюджетно-финансовой реформы. |
This approach will not only ensure continuity at the representational level, but will also help to ensure increased expertise and institutional memory on the part of the representatives of the agencies concerned. |
Этот подход не только обеспечит преемственность представительства, но и поможет поднять экспертный уровень и закрепить институциональную память со стороны представителей соответствующих учреждений. |
This represented the first operation to be commanded by NATO outside of the territory of NATO member States, and it brought with it the benefit of continuity of command, as well as providing better-integrated control and logistic support. |
Эта операция стала первой операцией, осуществляемой под командованием НАТО за пределами территории государств - членов НАТО; положительным следствием этого стали преемственность командования, а также обеспечение более комплексного управления и материально-технического снабжения. |
The Moscow Treaty ensures the continuity of the nuclear disarmament and arms control processes, and is a tangible contribution to implementation by Russia of article VI of the NPT. |
Договор о СНП по существу обеспечивает преемственность процесса ядерного разоружения и контроля над вооружениями и является весомым вкладом в выполнение Россией Статьи VI ДНЯО. |
But disease, transport and other aspects that the Coordinator ad interim has mentioned are programmes for which confidence, stability and continuity are required, and that may be part of the problem. |
Однако программы, нацеленные на борьбу с различного рода заболеваниями, на решение транспортных и других вопросов, о которых говорила исполняющая обязанности Координатора, относятся к числу программ, для осуществления которых требуются уверенность, стабильность и преемственность, в этом отчасти, возможно, и состоит проблема. |
Mr. SICILIANOS pointed out that, in their current form, the three last sections of the document broadly corresponded to the structure of article 5 of the Convention and it would be a pity to destroy that continuity. |
Г-н СИСИЛИАНОС указывает на то, что в нынешнем виде три последние раздела документа в целом соответствуют структуре статьи 5 Конвенции, и было бы нежелательным нарушать эту преемственность. |
Furthermore, operational continuity could not have been ensured if posts were left vacant since the repeated budget reductions downsized Administration to a level where there was no reserve capacity left to provide the required services to all stakeholders. |
Кроме того, оперативную преемственность было бы невозможно обеспечить в случае сохранения должностей вакант-ными по причине неоднократных сокращений бюд-жетных ассигнований на администрацию до уровня, на котором отсутствует резервный потенциал для предоставления требуемых услуг всем заинтере-сованным сторонам. |
Responses to the questionnaire on conceptual and structural issues have shown that a large number of countries consider continuity, i.e., strong links to previous versions of the classification, to be a key factor for the revision. |
Ответы на вопросник по концептуальным и структурным проблемам показали, что большое число стран считает преемственность, т.е. тесную связь с предыдущими вариантами классификации, одним из главных критериев такого пересмотра. |
The extensive civilian field presence of the OSCE throughout all parts of Kosovo is unparalleled and brings unique continuity and balance to its grassroots monitoring and capacity-building efforts. |
Активное гражданское присутствие ОБСЕ на местном уровне во всех частях Косово является беспрецедентным и обеспечивает уникальную преемственность и соразмерность ее усилиям по наблюдению и укреплению потенциала на низовом уровне. |
We believe this is the only way to ensure continuity in UNTAET's work as it becomes clear that the broad and complex mandate handed down by the Security Council will not be fully achieved by the time of independence. |
Мы полагаем, что это единственный способ обеспечить преемственность работы ВАООНВТ, поскольку становится ясно, что широкий и сложный мандат, возложенный Советом Безопасности, не будет полностью выполнен ко времени получения страной независимости. |
As a counterbalance to such a loosening of structure, the appointment of a President for a longer term than is currently permitted could provide continuity and enhance the prospects of achieving defined goals within a term of office. |
В качестве противовеса такому размыванию этой структуры, обеспечить преемственность и укрепить перспективы достижения определенных целей в пределах срока мандата Председателя позволило бы его назначение на более длительный срок, нежели это позволительно сейчас. |
Given the scope of presidential power and the numerous initiatives taken by President Clinton during his period in office on behalf of human rights, he would like to know whether the new President intended to guarantee continuity of the American policy against racism. |
Учитывая размах президентских полномочий и многочисленные инициативы в пользу прав человека, предпринятые президентом Клинтоном в ходе исполнения своего мандата, г-н де Гутт хотел бы знать, обеспечит ли новый президент преемственность американской политики борьбы против расизма. |
The desire to speed up innovation can lead to proceeding prematurely, while overlooking critical aspects such as the careful design of the systems, continuity of existing practices, etc... |
Желание ускорить нововведения может привести к поспешности в действиях при одновременном игнорировании таких важных аспектов, как тщательная разработка систем, преемственность существующей практики и т.д. |
In terms of criteria for the transitional Government, I believe it fair to say that, whatever the final process is, it should demonstrate a continuity of effort. |
Что касается критериев, связанных с временным правительством, я думаю будет справедливо заявить о том, что оно должно продемонстрировать преемственность усилий. |
ECLAC should initiate a review of coordination and cooperation arrangements with its subregional headquarters, with a view to establishing an effective mechanism to ensure the viability, continuity and effectiveness of such arrangements and preclude the duplication of activities. |
ЭКЛАК должна провести обзор механизмов координации и сотрудничества с ее субрегиональными штаб-квартирами в целях создания эффективного механизма, способного обеспечивать дееспособность, преемственность и эффективность этих структур и предупреждать дублирование деятельности. |