In addition, UNICEF uses the country programming exercise in collaboration with government partners to ensure participation, continuity and sustainability for relief rehabilitation and development. |
Кроме того, ЮНИСЕФ использует циклы составления страновых программ в сотрудничестве с национальными партнерами для обеспечения массового, непрерывного и последовательного характера деятельности в области чрезвычайной помощи, восстановления и развития. |
Operation means the set of tasks required to ensure continuity and safety in the running of a tunnel. |
Под эксплуатацией понимается комплекс мер, необходимых для обеспечения непрерывного и безопасного функционирования туннеля. |
The division faces key challenges for the future in identifying competency and capability gaps, ensuring continuity of skills and competencies, and increasing efficiencies. |
Перед Отделом стоят серьезные задачи на будущее, связанные с выявлением пробелов в плане компетентности и потенциала, обеспечением непрерывного набора квалифицированных и компетентных кадров и повышением эффективности. |
As recommended in the Cameron report, G20 should appoint a senior official to oversee and ensure continuity of G20 engagement with the wider United Nations membership. |
Как было рекомендовано в докладе Кэмерона, «Группе двадцати» следует назначить высокопоставленного официального представителя для выполнения функций надзора и обеспечения непрерывного взаимодействия «Группы двадцати» с более широким кругом государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Local communities and the international humanitarian community should develop the capacity to ensure continuity of health care during crises, while preparedness should include stores of essential medications and technology for such diseases. |
Местные общины и международное гуманитарное сообщество должны создавать потенциал по обеспечению непрерывного медико-санитарного обслуживания во время кризисов, а обеспечение готовности должно включать создание запасов основных лекарственных средств и технических средств для лечения таких болезней. |
The Subcommittee should instigate a process to evaluate the impact and review the progress of the coordination of ground- and space-based infrastructure to ensure the long-term continuity of critical space weather observations. |
Подкомитету следует приступить к процессу оценки воздействия и проводить обзор проделанной работы по координации наземной и космической инфраструктур в целях обеспечения долгосрочного, непрерывного наблюдения за опасными проявлениями космической погоды. |
To address the challenge of consistency and continuity of surge personnel in other key functions, OCHA has already introduced several new measures, which will be further rolled out over the coming period. |
В целях решения проблемы обеспечения систематического и непрерывного присутствия сотрудников, исполняющих другие ключевые функции, УКГВ в рамках оперативного реагирования уже приняло ряд новых мер, использование которых в ближайшем будущем станет еще более широким. |
Secondly, in April 1994, with a view to lending permanence, continuity and consistency, rather than mere political change, to the relevant public policies, the Government of Uruguay established the National Commission on the Family. |
Во-вторых, в апреле 1994 года уругвайское правительство учредило национальную комиссию по вопросам семьи в целях придания соответствующим социальным стратегиям качеств не простой политической трансформации, а постоянного, непрерывного и последовательного характера. |
In particular, an Integrated Global Observing Strategy (IGOS) is now being developed by the international organizations and the space agencies to foster coordination, to avoid duplications and gaps, and to provide a mechanism for long-term continuity of the critical space-based climate measurements. |
В частности, в настоящее время международными организациями и космическими агентствами разрабатывается Комплексная стратегия глобальных наблюдений (КСГН) в целях поддержки координационной деятельности, предотвращения дублирования и пробелов и создания механизма для непрерывного долгосрочного измерения важнейших климатических параметров из космоса. |
That is why that agency called, at the Abuja Conference, for the creation of a common fund to allow us to design a future scenario that will guarantee continuity of care for our people. |
Вот почему во время проведения Абуджийской конференции эта организация призвала к созданию единого фонда, который бы позволил разработать программу будущих действий по обеспечению непрерывного лечения наших граждан. |
The redeployment allowed the Department to quickly recruit two short-term staff members at the P-3 level to ensure continuity of the required on-site technical support until the end of 2011. |
Перевод должностей позволил Департаменту быстро набрать двух сотрудников класса С-З на условиях краткосрочных контрактов для обеспечения непрерывного оказания требуемой технической поддержки на месте до конца 2011 года. |
Additional controls must be implemented to ensure adequate support for business continuity and disaster recovery, and to mitigate risks to information security MONUSCO |
Необходимо принять дополнительные меры контроля для обеспечения того, чтобы имелись надлежащие механизмы поддержки непрерывного осуществления оперативной деятельности и послеаварийного восстановления данных и принимались меры по укреплению информационной безопасности |
There are continuity problems in the implementation of public policies designed to achieve changes requiring periods of several years, and in the assessment of their impact. |
Существуют ограничения для непрерывного осуществления государственной политики ради осуществления преобразований, для которых требуются годы, равно как и ограничения для оценки последствий этой политики. |
While maintaining the present funding model, it is important to increase voluntary funding to enhance the long-term predictability and stability of funding contributions and create continuity of funds for the IGF activities. |
Сохраняя текущую модель финансирования, важно увеличивать объемы добровольного финансирования с целью повышения долгосрочной предсказуемости и стабильности финансовых поступлений, а также обеспечения непрерывного финансирования деятельности ФУИ. |
The main purpose of the operational reserves is to provide for temporary deficits, fluctuations or shortfalls in resources, uneven cash flows, unplanned increases in expenses and costs or any other contingencies, and to ensure continuity in the implementation of the projects undertaken by UNOPS. |
Оперативные резервы в основном предназначены для покрытия расходов в случаях временного дефицита, колебаний объема ресурсов или их нехватки, неравномерного поступления денежных средств, незапланированного увеличения расходов или других непредвиденных обстоятельств, а также для обеспечения непрерывного осуществления проектов, реализуемых ЮНОПС. |
123.183. Increase efforts aimed at countering the root causes of early school leaving and the lack of continuity in education (Italy); |
123.183 Расширить усилия по устранению основных причин досрочного прекращения школьного обучения и отсутствия условий для непрерывного образования (Италия); |
Whether through formal schooling or non-formal learning processes, maintaining continuity in children's education during armed conflict is critical not only to ensure their cognitive development but also to promote their psycho-social well-being. |
Обеспечение непрерывного образования детей во время вооруженных конфликтов - либо в рамках официального обучения, либо путем неформального учебного процесса - является критически важным не только для поддержания процесса познания, но и нормального социально-психологического развития детей. |
Dr. Zarif argued that the year 2001, the first year of the new millennium, was designated as the Year of Dialogue among Civilizations to signify the imperative of continuity of dialogue. |
Д-р Зариф указал, что 2001 год, первый год нового тысячелетия, объявлен Годом диалога между цивилизациями для того, чтобы подчеркнуть важность непрерывного ведения этого диалога. |
To ensure the continuity of the progress towards giving full effect to CEDAW, the women's machinery is looking forward to implementing the following initiatives: |
Для обеспечения непрерывного прогресса в области полного осуществления положений КЛДЖ структуры, занимающиеся женской проблематикой, планируют предпринять следующие инициативы: |
As support to the Deputy Head of Mission/ Deputy Force Commander is currently provided through military staff officers who rotate periodically, the proposed redeployment is intended to provide continuity and ensure institutional/organizational knowledge of the functions of the Office and of the Force. |
Поскольку в настоящее время поддержка, оказываемая заместителю главы Миссии/Командующему Силами, обеспечивается за счет офицеров штаба, которые периодически ротируются, предлагаемое перераспределение должности предназначено для обеспечения непрерывного выполнения функций Канцелярии и Сил и постоянства накопленных в организации знаний. |
Members of CIAT shared the concern of the mission regarding the need for the transitional authorities to ensure continuity in the management of the State in the period following the first round of the presidential elections, should a second round be required. |
Члены Международного комитета поделились с миссией свой обеспокоенностью относительно необходимости обеспечения переходными властями непрерывного управления государством в период, который последует за первым раундом президентских выборов, если возникнет необходимость в проведении второго раунда. |
Furthermore, in order to ensure the continuity of services performed at the Base, it is proposed to convert 21 general temporary assistance positions to national General Service posts, 19 of which relate to the Tenant Units. |
Кроме того, в целях обеспечения непрерывного характера предоставляемых Базой услуг предлагается преобразовать 21 должность временных сотрудников общего назначения в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, из которых 19 приходятся на подразделения-арендаторы. |
States members of the Committee should work under the space weather agenda item of the Scientific and Technical Subcommittee in order to provide a mechanism for the coordination of ground- and space-based infrastructure to ensure the long-term continuity of critical space weather observations. |
Государствам - членам Комитета следует взаимодействовать по пункту повестки дня Научно-технического подкомитета, касающемуся космической погоды, в целях создания механизма координации наземной и космической научно-исследовательской и рабочей инфраструктур в целях обеспечения долгосрочного, непрерывного наблюдения за катаклизмами космической погоды. |
Communities should be encouraged to put in place plans for ensuring the continuity of essential services under pandemic conditions and to rapidly restore any essential services affected during the spread of infectious diseases. |
Предлагалось предусмотреть способы побуждения общин к осуществлению планов по обеспечению непрерывного оказания базовых услуг в условиях пандемии и к незамедлительному возобновлению оказания любых базовых услуг, затронутых в период распространения инфекционных заболеваний. |
During the biennium, the subprogramme increased its support for the maintenance and continuity of subregional coordination mechanisms. |
В данном двухгодичном периоде в рамках подпрограммы была увеличена поддержка обслуживания и обеспечения непрерывного функционирования субрегиональных координационных механизмов. |